Revisione manuale di gnome-search-tool

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 18 Dic 2005 19:55:26 CET


Il giorno gio, 08/12/2005 alle 20.13 +0100, Luca Bruno ha scritto:
> Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> scrisse:
> 
>  
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:228(para)
> > msgid ""
> > "When you start <application>Search for Files</application>, the
> > following "
> > "window is displayed."
> > msgstr ""
> > "All'avvio di <application>Cerca file</application> viene visualizzata
> > la "
> > "finestra seguente."
> 
> io direi "la seguente finestra"

Devo controllare, ma vorrei seguire lo stile dei manuali già tradotti
dalla Sun.
 
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:256(para)
> > msgid ""
> > "To perform a basic search for a file on the system, perform the
> > following "
> > "steps:"
> > msgstr ""
> > "Per effettuare una semplice ricerca di un file sul sistema, procedere
> > come "
> > "segue:"
> 
> Magari "procedere in questo modo" o "nel seguente modo"?

Come sopra, i manuali già tradotti dalla Sun traducono "perform..." come
"procedere come segue". A me non pare male... ed è anche molto
professionale, no?

> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:292(para)
> > msgid "Partial filename combined with wildcards (*, [, ])"
> > msgstr ""
> > "Nome di fila parziale, combinato con metacaratteri
> > (<literal>*</literal>, "
> > "<literal>[</literal>, <literal>]</literal>)"
> 
> "Nome di file"

Ho messo "Parziale nome di file". Vi pare più corretto?

> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:317(para)
> > msgid ""
> > "By default, <application>Search for Files</application> will perform
> > a quick "
> > "search using the <command>locate</command> command followed by a
> > more " "thorough second search using the <command>find</command>
> > command. The " "<command>locate</command> command is faster because
> > it uses a database of "
> > "information about files. If this database is more than a week old, "
> > "<application>Search for Files</application> could warn you that the
> > search "
> > "results may be out of date and give you the option of disabling the
> > quick "
> > "search. To update the database, run the command
> > <command>updatedb</command> "
> > "as the root user."
> > msgstr "In modo predefinit, <application>Cerca file</application>
> > esegue una prima ricerca rapida usando il comando
> > <command>locate</command>, seguita da una seconda ricerca più
> > approfondita usando il comando <command>find</find>. Il comando
> > <command>locate</command> è più rapido perché fa uso di un database
> > di informazioni sui file. Se questo database è più vecchio di una
> > settimana, si viene avvistati della possibilità che i risultati della
> > ricerca non siano aggiornati e viene fornita la possibilità di
> > disabilitare la ricerca veloce. Per aggiornare in database, eseguire
> > il comando <command>updatedb</command> come utente root."
> 
> "in modo predefinito"
> "si viene avvisati" :) 
> "circa la possibilità"
> "aggiornare il database"

Ehmmm.. spiacente.. sapete, fa freddo, la tastiera è un po' dura....

> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:325(para)
> > msgid "Click on the <guilabel>Available options</guilabel> drop-down
> > list."
> > msgstr ""
> > "Fare clic sull'elenco a discesa <guilabel>Opzioni
> > disponibili</guilabel>."
> 
> "elenco a discesa" non me gusta...

list -> elenco
drop-down -> a discesa
pop-up -> a comparsa

Mi pare sia usato anche altrove (Win e OOo)

>  
> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:386(para)
> > msgid "Owned by user"
> > msgstr "Posseduto dall'utente"
> 
> Aiuto... il demonio :) !!!
> "Di proprietà dell'utente"
> "Appartiene all'utente"

È tradotto così nel programma, non credo sia intelligente fornire una
traduzione diversa nella documentazione.

Cmq sulla forma hai ragione tu. Per cui una volta modificato, seguirò
(scrivo su gnome-l10n)

> > #: ../C/gnome-search-tool.xml:398(para)
> > msgid "Owner is unrecognized"
> > msgstr "Il proprietario è non riconosciuto"
> 
> "sconosciuto" ???

v.s.


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20051218/0b18e5e8/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp