Revisione Epiphany [-> 2.10]

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 1 Feb 2005 16:25:24 CET


Il giorno mar, 01-02-2005 alle 12:38 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Il 31 Jan 2005, alle 15:46:09, Luca Ferretti scrisse:
> 
> >
> >
> > > #: data/epiphany.schemas.in.h:13
> > > msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
> > > msgstr ""
> > > "Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-"
> > > "serif\"."
> >
> > Sarebbe "Tipo di tipo di carattere" .... mmmhhh sono alquanto
> > indeciso... magari infedelemente "Stile del tipo di carattere ..."
> > consulta cmq il vecchio documento sui font di (mi pare) Francesco
> > Potortì
> 
> e dove lo trovo?

Una volta era su www.linux.it/tp/ 
Semmai cerco nel mio HD e lo ri-posto il lista.

BTW forse "famiglia"?



> >
> > > #: lib/ephy-gui.c:213
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this
> > file,
> > > "
> > > "the contents will be lost."
> > > msgstr ""
> > > "Un file con questo nome esiste già. Se si sceglie di sovrascrivere questo
> > > "
> > > "file, il suo contenuto verrà perso."
> >
> > ... Scegliendo di ... ?
> 
> direi che è sostanzialmente uguale

SE SI SCEglie ... (fonicamente è pesante IHMO)

> >
> > > #: lib/ephy-gui.c:255
> > > #, c-format
> > > msgid "Could not display help: %s"
> > > msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"
> >
> > o "la guida"
> 
> la guida

Mi sa che lo propongo come traduzione "standard" per questa forma su
gnome-i18n


> >
> >
> > > #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
> > > msgstr ""
> > > "Effettua il Drag&Drop di questa icona per creare un collegamento a questa
> > > pagina"
> >
> > Trascinare questa ...
> 
> usando solo "trascinare" non risulta incompleta la traduzione?

Dalla traduzione della guida utenti di GNOME2.0 fatta dalla Sun (se non
ricordo male, ovvio) dal mio punto di vista e forse anche secondo Zia
Apple e Mamma MS, l'operazione un tempo nota col nome di D&D si indica
in italiano come "trascinare".

È vero che manca la "parte finale", il drop, ma direi che l'uso del
semplice trascinare non crei problemi. Lo capisce anche la mia mamma.

Ovviamente se stiamo traducendo le pagine man di X, allora la questione
diventa tecnica, D&D è il protocollo e non l'azione utente e va lasciato
non tradotto.

> >
> >
> >
> > > #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Leave Fullscreen"
> > > msgstr "Esci da schermo intero"
> >
> > è l'etichetta di un pulsante che appare nella toolbar quando si passa a
> > schermo intero.
> 
> che ne dici se, con un po' di licenza poetica, metto "Finestra normale" ??

In effetti volevo proporti di usare qualcosa di breve. Vuoi una
schermata?


> >
> >
> > > #: src/ephy-shell.c:172
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Sidebar extension required"
> > > msgstr "È richiesta l'estensione per la barra laterale"
> >
> > Riquadro laterale
> 
> è così che si era deciso di radurre sidebar? non me lo ricordavo proprio

In realtà "riquadro laterale" è la traduzione letterale di "side pane" e
"side pane" dovrebbe essere il termine da usare per questo tipo di pezzo
di interfaccia. Però mi sa che qui usano "side bar" perché è così che si
chiama in mozilla/firefox.



> >
> >
> > > #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will
> show
> > > #. * a menu with al sites you can go 'up' to
> > > #.
> > > #: src/ephy-toolbar.c:333
> > > #, fuzzy
> > > msgid "List of upper levels"
> > > msgstr "Lista dei livelli superiori"
> >
> > "Elenca i livelli ..."
> 
> al massimo "Elenco dei livelli..."
> in quanto la presenza  di "of" mi porta a dire che list non è inteso come
> verbo (azione) ma come sostantivo


Direi di sì

> >
> >
> > > # [NdT] help!
> > > #: src/ephy-window.c:657
> > > #, fuzzy
> > > msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
> > > msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati"
> >
> > "Modifiche non inviate in alcuni elementi" e basta ? Come è tradotto
> > form ephy-ext ?
> 
> form = modulo -> correggo
> 
> cmq la tua soluzione mi apre nuove idee


Ho avuto a che fare con un form sul sito dell'italgas e... indovina? Lo
chiamano "form"!

Forse dovrai rivedere le tue scelte??  :-|



-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050201/a5e7e5d6/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp