Revisione Epiphany [-> 2.10]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 1 Feb 2005 16:51:09 CET


Il 01 Feb 2005, alle 16:25:24, Luca Ferretti ha scritto:
> 
> Il giorno mar, 01-02-2005 alle 12:38 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > Il 31 Jan 2005, alle 15:46:09, Luca Ferretti scrisse:
> > 
> > >
> > >
> > > > #: data/epiphany.schemas.in.h:13
> > > > msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
> > > > msgstr ""
> > > > "Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\"
e
> \"sans-"
> > > > "serif\"."
> > >
> > > Sarebbe "Tipo di tipo di carattere" .... mmmhhh sono alquanto
> > > indeciso... magari infedelemente "Stile del tipo di carattere ..."
> > > consulta cmq il vecchio documento sui font di (mi pare) Francesco
> > > Potortì
> > 
> > e dove lo trovo?
> 
> Una volta era su www.linux.it/tp/ 
> Semmai cerco nel mio HD e lo ri-posto il lista.
> 
> BTW forse "famiglia"?

Famiglia di caratteri predefinita???
non suona male

> > >
> > > > #: lib/ephy-gui.c:213
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid ""
> > > > "A file with this name already exists. If you choose to overwrite
this
> > > file,
> > > > "
> > > > "the contents will be lost."
> > > > msgstr ""
> > > > "Un file con questo nome esiste già. Se si sceglie di sovrascrivere
> questo
> > > > "
> > > > "file, il suo contenuto verrà perso."
> > >
> > > ... Scegliendo di ... ?
> > 
> > direi che è sostanzialmente uguale
> 
> SE SI SCEglie ... (fonicamente è pesante IHMO)

ma che centra il peso adesso ;)

sinceramente non mi sembra così pesante, ma gradirei qualche altro parere

> 
> > >
> > > > #: lib/ephy-gui.c:255
> > > > #, c-format
> > > > msgid "Could not display help: %s"
> > > > msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"
> > >
> > > o "la guida"
> > 
> > la guida
> 
> Mi sa che lo propongo come traduzione "standard" per questa forma su
> gnome-i18n

buona idea

> 
> 
> > >
> > >
> > > > #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
> > > > msgstr ""
> > > > "Effettua il Drag&Drop di questa icona per creare un collegamento
a
> questa
> > > > pagina"
> > >
> > > Trascinare questa ...
> > 
> > usando solo "trascinare" non risulta incompleta la traduzione?
> 
> Dalla traduzione della guida utenti di GNOME2.0 fatta dalla Sun (se non
> ricordo male, ovvio) dal mio punto di vista e forse anche secondo Zia
> Apple e Mamma MS, l'operazione un tempo nota col nome di D&D si indica
> in italiano come "trascinare".

onestamente di quello che fa ms, che io non chiamerò mai mamma :) non me
ne frega più di tanto.

> 
> È vero che manca la "parte finale", il drop, ma direi che l'uso del
> semplice trascinare non crei problemi. Lo capisce anche la mia mamma.

questo è un motivo molto più valido dei precedentemente addotti

> > >
> > >
> > >
> > > > #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Leave Fullscreen"
> > > > msgstr "Esci da schermo intero"
> > >
> > > è l'etichetta di un pulsante che appare nella toolbar quando si passa
> a
> > > schermo intero.
> > 
> > che ne dici se, con un po' di licenza poetica, metto "Finestra normale"
> ??
> 
> In effetti volevo proporti di usare qualcosa di breve. Vuoi una
> schermata?

mandala va... anche se non credo sia necessaria :)

Intanto mando in background un processo di determinazione di un messaggi
oadatto :)

> > > > #: src/ephy-shell.c:172
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "Sidebar extension required"
> > > > msgstr "È richiesta l'estensione per la barra laterale"
> > >
> > > Riquadro laterale
> > 
> > è così che si era deciso di radurre sidebar? non me lo ricordavo proprio
> 
> In realtà "riquadro laterale" è la traduzione letterale di "side pane"
e
> "side pane" dovrebbe essere il termine da usare per questo tipo di pezzo
> di interfaccia. Però mi sa che qui usano "side bar" perché è così che si
> chiama in mozilla/firefox.

mmm, bisognerebbe tirar loro le orecchie... cmq seguo il tuo suggerimento

> > > > #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which
will
> > show
> > > > #. * a menu with al sites you can go 'up' to
> > > > #.
> > > > #: src/ephy-toolbar.c:333
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "List of upper levels"
> > > > msgstr "Lista dei livelli superiori"
> > >
> > > "Elenca i livelli ..."
> > 
> > al massimo "Elenco dei livelli..."
> > in quanto la presenza  di "of" mi porta a dire che list non è inteso
come
> > verbo (azione) ma come sostantivo
> 
> Direi di sì

bene

> 
> > >
> > >
> > > > # [NdT] help!
> > > > #: src/ephy-window.c:657
> > > > #, fuzzy
> > > > msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
> > > > msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati"
> > >
> > > "Modifiche non inviate in alcuni elementi" e basta ? Come è tradotto
> > > form ephy-ext ?
> > 
> > form = modulo -> correggo
> > 
> > cmq la tua soluzione mi apre nuove idee
> 
> 
> Ho avuto a che fare con un form sul sito dell'italgas e... indovina? Lo
> chiamano "form"!

e che ci vuoi fare? per queste cose non esiste una regola a livello nazionale

> 
> Forse dovrai rivedere le tue scelte??  :-|

guarda che, visto che lo hai tirato fuori tu prima il discorso, in mozilla/firefox
vige la traduzione che uso io... e onestamente piace di più anche a me

Francesco

--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 3 Mega Flat, 3 MESI GRATIS! 
Con Tiscali Adsl 3 Mega Flat navighi in Rete alla supervelocita'
a soli 29.95 euro al mese senza limiti di tempo. Attivati entro
il 15 Febbraio 2005, 3 MESI sono GRATIS
Scopri come http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2flat_tc/





Maggiori informazioni sulla lista tp