Revisione gnome-panel

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 3 Feb 2005 15:27:39 CET


Il giorno gio, 03-02-2005 alle 11:01 +0100, beatrice ha scritto:
> On Wednesday 02 February 2005, at 20:05, Luca Ferretti wrote:
> > Eccolo qui, migliorato un po.
> 
> Ciao.
> sempre cercando di mettermi in pari coi messaggi... intanto guardo
> questo che e' il piu' recente che vedo :)

Io adoro questa ragazza. 

> > #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
> > msgid "Get the current time and date"
> > msgstr "Legge la data ed ora corrente"
> 
> A rigor di grammatica _credo_ dovrebbe essere "data ed ora correnti"


Credi bene, confondo sempre io. Visto che ho ricontrollato sulla
grammatica, ecco i risultati

 Sostantivo           |     Aggettivo       |  Esempio
----------------------+---------------------+---------------------
2 o + di diverso      | masch. plurale      |  gatta, gatto e
genere                |                     |  e volpe maligni
----------------------+---------------------+---------------------
uno solo plurale      | 2 o + riferiti ai   |  i tavoli rotondo,
                      | singoli componenti: |  ovale e quadrato
                      | ciascuno al singol. | 
----------------------+---------------------+---------------------
2 o + di genere div.  | masch. plur.; se    | gatto o gatta affettuosi
oppure uniti da o     | concordato al +     |   (entrambi)
                      | vicino si riferisce | gatto o gatta affettuosa
                      | solo a questo       |   (solo la gatta)



> > #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
> > msgid "Show week numbers in calendar"
> > msgstr "Mostra nel calendario numeri di settimana"
> 
> mi suonerebbe meglio "i numeri di settimana" oppure, per evitare
> l'articolo "mostra numeri di settimana nel calendario"

mmhhh chissà perché ho cancellato l'articolo...

> > #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
> > msgid ""
> > "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the
> > 'format' "
> > "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
> > msgstr ""
> > "L'uso di questa chiave è deprecato in GNOME 2.6 in favore della chiave
> > "
> > "\"format\". Questa schema è mantenuto per compatibilità con le versioni
> > più "
> > "vecchie."
> 
> questa -> questo

No, ho dimenticato un chiave. Il senso è "Questa chiave schema .." e
schema è uno dei tipi di chiave possibile (se ho capito bene il
messaggio originario)



> > #: ../applets/wncklet/window-list.c:808
> > msgid "The Window List shows a list of all windows and lets you browse
> > them."
> > msgstr ""
> > "Elenco finestre mostra un elenco di tutte le finestre e permette di
> > passare "
> > "dall'una all'altra."
> 
> > #: ../applets/wncklet/window-menu.c:113
> > msgid ""
> > "The Window Selector shows a list of all windows and lets you browse
> > them."
> > msgstr ""
> > "Selettore finestre mostra un elenco di tutte le finestre e permette di
> > "
> > "passare dall'una all'altra."
> 
> in queste 2 forse preferirei il piu' letterale "permette di sfogliarle",
> vedi tu.

Mah, browse sta diventando più ubiquo di "cosa". Credo sia usato con
riferimento alla "navigazione tra finestre", metafora che in italiano
non ho mai sentito. Mentre mi risulta + comune "passare da una finestra
ad un'altra" per indicare tale azione.

Perché tu preferiresti?

> > #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:364
> > msgid "Force a misbehaving application to quit"
> > msgstr "Forza l'uscita di una applicazione che si comporta male"
> 
> direi... "l'uscita da un'applicazione" (oppure la chiusura).

Cfr commento dopo

> > # %s è il nome dell'applet (Orologio, Forza uscita ...) per cui non è
> > bene
> > # tradurre in modo da dare un genere ed un numero, specie considerando
> > che dal
> > # punto di vista dell'utente finale non è ancora chiaro se chiamale
> > applet (f)
> > # o oggetti (m)
> > #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:933
> > #, c-format
> > msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
> > msgstr "Terminazione di «%s» inattesa"
> > 
> > #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:935
> > msgid "Panel object has quit unexpectedly"
> > msgstr "Terminazione dell'oggetto del pannello inattesa"
> 
> Hmmm... in queste 2, terminazione mi piace pochino pochino, propongo
> "chiusura", ovviamente vedi tu.

Sono applet e purtroppo le applet non si chiudono, ma si rimuovono dal
pannello. 

"Fine inattesa di %s" ? Troppo fatalista? 


> > #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:75
> > msgid ""
> > "Click on a window to force the application to quit. To cancel press
> > <ESC>."
> > msgstr ""
> > "Fare clic su una finestra per forzare l'uscita dell'applicazione. Per "
> > "annullare premere <ESC>."
> > 
> > #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:187
> > msgid ""
> > "Force this application to exit?\n"
> > "(Any open documents will be lost.)"
> > msgstr ""
> > "Forzare l'uscita di questa applicazione?\n"
> > "(Ogni documento aperto sarà perduto.)"
> 
> Anche qui... "uscita di" o "uscita da"? Come spesso accade piu' ci penso
> e piu' mi si confondono le idee?
> E' il computer/il desktop manager/l'utente che esce da un'applicazione?
> O e' l'applicazione che esce? (ma da dove?). Propendo per la prima
> ipotesi: l'utente/computer esce dall'applicazione. Quindi direi "da".

Per me non regge. Abbiamo due tipi di uscite IMHO:

      * uscita dalla sessione -> L'utente mette fine alla sessione di
        lavoro, metaforicamente è come se uscisse dall'ambiente di
        lavoro.
      * uscita dell'applicazione -> l'applicazione termina a seguito di
        un comando dell'utente. In questo caso non c'è nessuna metafora
        di moto, non è l'utente che esce dall'applicazione per andare
        altrove, magari ad un'altra applicazione, ma è l'applicazione
        che finisce, esce di scena.

OK, tirata parecchio per i capelli, ma in giro si vedono manifesti
elettorali ben peggiori :-)


> Quanto sopra e' tutto quello che mi passa per la testa... a te
> valutazioni e decisioni... insomma pensaci e poi fa come ti pare :)

Grazie......

.....
....

Ma ti par bello? Prima mi intontoli ed insinui il dubbio e poi mi dici
"pensaci tu"...  :-|







> > #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
> > msgid ""
> > "Click this button to browse for a file whose name to append to the
> > command "
> > "string."
> > msgstr ""
> > "Fare clic su questo pulsante per aggiungere il nome di un file alla
> > stringa "
> > "di comando."
> 
> forse direi "...per scegliere (cercare) un file di cui aggiungere il nome
> alla stringa di comando"
> (o "scegliere un file il cui nome aggiungere...")

Un po' arzigogolata, ma hai ragione, è + corretto

> > #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
> > msgid "Run with _file..."
> > msgstr "Esegui col _file..."
> 
> a meno che il file non e' gia' specificato quando si sceglie questa
> opzione, direi "Esegui con file"

È l'etichetta di un pulsante che apre un dialogo di selezione file.
Lascia da sempre molti dubbi anche a me, per questo conto di proporre un
nuovo dialogo per la prossima versione di GNOME.

> > #: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1121
> > msgid "Hide Panel"
> > msgstr "Nascodi pannello"
> 
> Nascodi-> Nascondi
> 
> > #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
> > msgid ""
> > "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor.
> > This "
> > "key identifies the current monitor the panel is displayed on."
> > msgstr ""
> > "In un'impostazione Xinerama è possibile avere pannelli su ogni singolo
> > "
> > "monitor. Questa chiave identifica il monitor corrente su cui è
> > visualizzato "
> > "il pannello."
> 
> che ne dici di "il monitor si cui e' attualmente visualizzato il pannello".
> (si', non e' proprio letterale, ma credo corrisponda nel significato)


OK



> > #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
> > msgid ""
> > "This is a human readable name which you can use to identify a panel.
> > Its "
> > "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful
> > when "
> > "navigating between panels."
> > msgstr ""
> > "Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Lo scopo primario di
> > questa "
> > "chiave è quello di essere usata come titolo di finestra del pannello, "
> > "risultando utile nella navigazione tra pannelli."
> 
> Bello *intellegibile*!! Davvero. Ho sempre visto leggibile, ma questo e'
> a mio parere molto meglio. Quasi quasi proporrei di inserirlo come
> sostituto di leggibile nel glossario.
> Complimenti per l'idea.

:-)

> > #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
> > msgid ""
> > "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual
> > screen. "
> > "This key identifies the current screen the panel is displayed on."
> > msgstr ""
> > "Con un'impostazione multi-screen, è possibile avere pannelli su
> > ciascuno "
> > "schermo. Questa chiave identifica lo schermo corrente su cui il
> > pannello è "
> > "visulizzato."
> 
> vedi sopra (schermo su cui e' attualmente visualizzato...)?
> 
> Questo e' tutto.
> Complimenti per il lavoro.
> 
> beatrice.
> -- 
> L: It's got a nice smell: earthy, vibrant. I can taste the Italians' feet.
> RICHARD: It's a Bordeaux. It's French.
> LORELAI: Ah. What's an Italian foot doing in a French wine?
>     Gilmore Girls - s1 ep14
> 
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050203/32212309/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp