[Revisione 4] Gnome Jabber

beatrice beatricet@libero.it
Ven 4 Feb 2005 11:57:12 CET


On Monday 24 January 2005, at 10:35, Xoen wrote:
> Ops...
> Ecco l'ennesima revisione di Gnome-Jabber :)
> Spero di non tediarvi troppo!

Ecco qualche suggerimento...

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:6
> msgid "Automatically set presence to away after 'n' minutes."
> msgstr "Imposta automaticamente la presenza ad assente dopo 'n' minuti."
> 
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:7
> msgid "Automatically set presence to extended away after 'n' minutes."
> msgstr "Imposta automaticamente la presenza ad assente prolungato dopo
> 'n' minuti."

userei piuttosto le virgolette doppie "n", di uso comune in italiano.

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:12
> msgid "For example, if your account is joebloggs@jabber.org, the
> username would be joebloggs."
> msgstr "Per esempio, se l'account è joebloggs@jabber.org, il nome utente
> dovrebbe essere joebloggs."

direi "dovrebbe essere" -> sarà

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:13
> msgid "Hide the timestamp in the chat window."
> msgstr "Nascondi l'orario nella finestra di chat."
> 
> #: gnome-jabber.schemas.in.h:14
> msgid "If not set, you can auto connect on start up and re-connect on
> disconnections. If set, you will be prompted for a password when
> connecting."
> msgstr "Se non impostata, puoi connettersi all'avvio e riconnettersi
> alla disconnessione. Se impostata, sarà richiesta la password alla
> connessione."

puoi connettersi -> puoi connetterti, o meglio "può connettersi", o
ancora meglio, a mio avviso, "è possibile connettersi automaticamente
all'avvio e riconnettersi in caso di disconnessioni"

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:15
> msgid "If this is unchecked, then each users' presence status is shown
> under their name."
> msgstr "Se questo non è selezionato, lo stato dell'utente sarà
> visualizzato sotto il nome."

direi "lo stato di ciascun utente sarà visualizzato sotto il suo nome"

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:21
> msgid "Priorities are only relevant when you use resources. If you have
> two active resources, and someone sends a message to you, the resource
> with the lowest priority number will be delivered the message."
> msgstr "Le priorità hanno significato solo quando si usano le risorse.
> Se hai due risorse attive, e qualcuno t'invia un messaggio, questo sarà
> consegnato alla la risorsa col numero di priorità più basso."

alla la -> alla

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:23
> msgid "Raises the chat window when messages arrive."
> msgstr "Ingrandisci finestra di chat all'arrivo dei messaggi."

aggiungerei l'articolo: "ingrandisci la finestra..."

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:25
> msgid "Resources are really handy if you log on to the same account with
> DIFFERENT resources (note: they can not be the same or the originating
> account is forced to log out and is disconnected). You can use these
> resources to identify different locations (for example, home and work)."
> msgstr "Le risorse sono veramente utili se accedi allo stesso account
> con risorse DIVERSE (nota: non possono essere uguali o l'account
> originale è forzato a fare il logout ed è disconnesso). Puoi usare
> queste risorse per identificare posti diversi (Ad esempio, casa e lavoro)."

"Ad esempio" -> "ad esempio" (cioè minuscolo)

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:26
> msgid "Reversing the text direction means the newest message appears at
> the top."
> msgstr "Invertirtendo la direzione del testo i nuovi messaggi
> appariranno in alto."

Invertirtendo -> Invertendo

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:31
> msgid "This is even MORE secure than SHA1. All transmissions are encrypted."
> msgstr "Questo è anche PIÙ sicuro di SHA1. Tutte le trasmissioni sono
> crittografate."

crittografate -> cifrate
(per questo vedi glossario e varie discussioni passate).

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:32
> msgid "This is usually the host name of the server your Jabber account
> is associated with. For example, if your account is
> joebloggs@jabber.org, the server would be jabber.org."
> msgstr "Solitamente è il nome dell'host del server associato al tuo
> account Jabber.Per esempio, se il tuo account è joebloggs@jabber.org, il
> server dovrebbe essere jabber.org."

direi "è il nome host del server"
e inoltre "del server a cui è associato il tuo account Jabber" perché a
rigor di logica è il tuo account che è associato ad un dato server e non
viceversa (o meglio anche viceversa, pero' e' l'account che si appoggia
al server e non viceversa).
Jabber.Per -> Jabber Per (manca lo spazio)
inoltre direi "dovrebbe essere" -> "sarà [normalmente/solitamente]"

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:33
> msgid "Use automatic away notifications."
> msgstr "Usare la notifica automantica di assenza."

automantica -> automatica

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:34
> msgid "Use chat or messages to be the double click action."
> msgstr "Usare chat o messaggi come azione del doppio click."

click -> clic

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:35
> msgid "Use smiley icons where text matches. E.g. :)"
> msgstr "Usa le icone delle faccine dove il testo coincide. Es. :)"

coincide -> corrisponde

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:37
> msgid "Uses SSL (encryption)."
> msgstr "Usa SSL (crittografia)."

anche qui direi cifratura

> #: gnome-jabber.schemas.in.h:39
> msgid "When a contact goes offline, they are moved into an OFFLINE
> group. This option allows you to hide that group."
> msgstr "Quando un contatto và offline, viene spostato nel gruppo
> OFFLINE. Questa opzione ti permette di nascondere questo gruppo."

Per attenersi all'impersonale, toglierei "ti": "questa opzione permette
di nascondere..."

> #: src/gj_config.c:580
> msgid "Away for a while"
> msgstr "Assente per un pò"

pò -> po'

> #: src/gj_connection.c:948
> #, fuzzy
> msgid "Broken pipe."
> msgstr "Pipe rotta."

che ne pensi di "interrotta"?

> #. Other
> #: src/gj_connection.c:950
> msgid "Some other error."
> msgstr "Alcuni altri errori."

E' singolare (direi che e' un altro tipo di errore non ben
definito)... hmmm e' difficile trovare una soluzione, butto li' un po'
di suggerimenti:
"un altro errore"
"altro tipo di errore"
"un qualche errore" (forse la piu' letterale)
"errore di altro tipo"
....

> #: src/gj_gtk_browse_services.c:829
> #, c-format
> msgid "Server is \"%s\""
> msgstr "Il Server è \"%s\""

server minuscolo

> #: src/gj_gtk_chat.c:669
> msgid "Chatting with"
> msgstr "Stai chattando con"

Aaargh "chattando"!! Si' lo so, si usa e molto, ma non me ne capacito :)
Adesso mi ripiglio dallo shock e continuo con la revisione :)

> #: src/gj_gtk_edit_groups.c:225
> #, c-format
> msgid ""
> "Edit the groups using the list below for:\n"
> "\"%s\""
> msgstr ""
> "Usa la lista sotto per modificare i gruppi di:\n"
> "\"%s\""

Ma questo che cosa fa? Boh, non lo capisco... comunque direi " la lista
seguente"

> #: src/gj_gtk_group_chat_join.c:309
> #, c-format
> msgid "Waiting for room \"%s\" at \"%s\" to respond..."
> msgstr "In attesa della risposta della stanza \"%s\" all'indirizzo
> \"%s\" ..."

Se il secondo %s e' il server, che dici di piu' semplicemente "stanza
\"%s\" su \"%s\""?

> #: src/gj_gtk_presence_presets.c:715
> msgid "Out for a bit"
> msgstr "Fuori per un pò"

pò -> po'

> #: src/gj_gtk_new_account.c:188
> msgid "Server was not specified."
> msgstr "Il Server non è stato specificato."

server minuscolo

> #: src/gj_gtk_roster.c:905
> #: src/gnome-jabber.glade.h:297
> msgid "_Connetti"
> msgstr "_Connetti"

hmmm, non e' che qui ti sei fatto prendere la mano e hai tradotto anche
l'originale?

> #: src/gj_gtk_roster.c:3002
> msgid "Remove all contacts this agent is responsible for?"
> msgstr "Eliminare tutti i contatti di cui l'agent è responsabile"

manca il punto interrogativo

> #: src/gj_gtk_support.c:1171
> msgid "Away (be right back)"
> msgstr "Assente (Tornerò)"

tornerò minuscolo

> #: src/gj_gtk_support.c:1389
> #, fuzzy
> msgid "Roll Eyes"
> msgstr "Occhi rotanti"

"Annoiato" oppure "indispettito"?
("to roll one's eyes" sarebbe come il nostro alzare gli occhi al cielo)

> #: src/gj_gtk_support.c:1858
> #, fuzzy
> msgid "None Given"
> msgstr "Niente dato"

questo che vuol dire? dove appare? sapendolo forse si puo' trovare
qualcosa di meglio... ho visto che se ne e' gia' discusso nelle
revisioni precedenti ma non ho ancora capito in che contesto appare.

> #: src/gj_gtk_user_information.c:627
> #, c-format
> msgid "%d %s, %d %s, %d %s, %d %s ago"
> msgstr "%d %s, %d %s, %d %s, %d %s fà"

fà -> fa (senza accento)

> #: src/gj_translate.c:85
> msgid "You can see the users presence."
> msgstr "Puoi vedere la presenza degli utenti"

manca il punto in fondo

> #: src/gj_translate.c:87
> #, fuzzy
> msgid "Presence is available to and from the user."
> msgstr "La presenza è disponibile all e dall'utente."

hmmm, non dovrebbe essere "all' e dall'utente"? (io che sono pigra e non
ho voglia di cercare nella grammatica propenderei per "disponibile
all'utente e dall'utente" :)

> #: src/gj_translate.c:113
> msgid "Probe"
> msgstr "Rilevazione"

oppure "Rileva"?

> #: src/gj_translate.c:117
> msgid "Unsubscribed"
> msgstr "Sottoscrizione annullata"

direi semplicemente "non sottoscritto"

> #: src/gj_translate.c:231
> #, fuzzy
> msgid "Calendaring and scheduling service"
> msgstr "Servizio calendario"

forse "servizio calendario e pianificazione"?

> #: src/gj_translate.c:234
> msgid "Multi-player game"
> msgstr "Gioco in multiplayer"

gioco multigiocatore

> #. conference
> #: src/gj_translate.c:238
> msgid "IRC rooms (note: this enables Jabber users to connect to Internet
> Relay Chat rooms)"
> msgstr "Stanze IRC (NOTA: questo permette agli utenti Jabber di
> collegarsi alle stanze di \"Internet Relay Chat\")"

mi suonerbbe meglio "alle stanze \"Internet Relay Chat\"", senza "di"

> #: src/gj_translate.c:241
> msgid "Public, permanent conference rooms"
> msgstr "Stanze publiche permanenti"

publiche -> pubbliche

> #: src/gj_translate.c:247
> #, fuzzy
> msgid "Alerts and warnings (usually presented as popup messages)"
> msgstr "Avveritmenti (solitamente visualizzati in popup)"

Avveritmenti -> Avvertimenti ("Avvisi e avvertimenti"?)
popup -> riquadri a comparsa??

> #: src/gj_translate.c:248
> #, fuzzy
> msgid "Rich Site Summary syndication"
> msgstr "RSS syndication"

"syndication" dovrebbe essere la trasmissione/propagazione/distribuzione
di un prodotto (in campo della comunicazione) su piu' canali di
distribuzione (tipico esempio uno show TV venduto in USA a svariate
stazioni TV locali). In casi particolari in Italia e' tradotto con
agenzia di stampa. Se il contesto e' questo e non e' un termine tecnico,
direi "trasmissioni RSS" o "distribuzioni RSS".

> #: src/gj_translate.c:249
> msgid "Stock market information by symbol (ticker)"
> msgstr "Informazione azionarie per simbolo (ticker)"

Informazione -> Informazioni

> #: src/gj_translate.c:253
> #, fuzzy
> msgid "DNS resolver"
> msgstr "Risolutore DNS"

direi di aver visto resolver sempre invariato.

> #: src/gj_translate.c:257
> msgid "Whois query service"
> msgstr "Servizio di richiesta whois"

che ne dici di "interrogazione whois"?

> #: src/gj_translate.c:268
> #, fuzzy
> msgid "A Jabber server which conforms to the specification for the
> 'jabber:client' namespace"
> msgstr "Un server jabber conforme alle specifiche per il namespace
> 'jabber:client'"

jabber maiuscolo

> #: src/gj_translate.c:273
> msgid "SMS gateway"
> msgstr "SMS gateway"

direi "Gateway SMS", anche perche' hai messo (giustamente IMHO) "gateway
IRC"

> #: src/gj_translate.c:274
> msgid "SMTP gateway"
> msgstr "SMTP gateway"

anche qui direi "gateway SMTP"

> #. user
> #, fuzzy
> #: src/gj_translate.c:278
> msgid "A standard or fully-featured Jabber client compliant with the
> 'jabber:client' namespace"
> msgstr "Un client jabber standart o completo conforme al namespace
> 'jabber:client'"

jabber maiuscolo

> #: src/gj_translate.c:279
> msgid "A forward alias"
> msgstr ""

hmmm, direi "Un alias per l'inoltro" (se e' appunto un alias verso cui
rimbalzare i messaggi, ecc.)

> #: src/gj_translate.c:282
> msgid "A node providing phone or voice access"
> msgstr "Un nodo che fornisce telefono o accesso voce"

direi "accesso telefonico o vocale"

> #: src/gnome-jabber.glade.h:20
> msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Search Details</b></span>"
> msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Dettagli ricerca</b></span>"
> 
> #: src/gnome-jabber.glade.h:21
> msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Searching...</b></span>"
> msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ricerca in corso...</b></span>"

Ho l'impressione, visto il secondo messaggio che il primo dovrebbe
essere "Ricerca dettagli"

> #: src/gnome-jabber.glade.h:33
> msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Criterio</span>"

sarebbe "Criteri"

> #: src/gnome-jabber.glade.h:50
> #, fuzzy
> msgid "<span weight=\"bold\">Spelling</span>"
> msgstr "<span weight=\"bold\">Spelling</span>"

ortografia? (se si riferisce alle funzioni di controllo ortografico)

> #: src/gnome-jabber.glade.h:53
> msgid "<span weight=\"bold\">Venue</span>"
> msgstr ""

Località/Sede? (se ha senso nel contesto)

> #: src/gnome-jabber.glade.h:70
> msgid "As soon as the application is started a connection will be
> attempted to the server with the saved settings."
> msgstr "All'avvio dell'applicazione si tenterà di connettersi al server
> con le impostazioni salvate."

"si tentera' di connettersi" non mi suona benissimo, che ne dici di "si
tenterà la connessione"?

> #: src/gnome-jabber.glade.h:93
> msgid "Criteria"
> msgstr "Criterio"

anche qui sarebbe "Criteri"

> #: src/gnome-jabber.glade.h:94
> msgid ""
> "Currently the Gnome Jabber client does not have an assistant for first
> time users to get their instant messaging accounts configured.   \n"
> "\n"
> "You can configure your connection settings from the <b>Jabber</b> menu,
> add users (from menus <b>Action</b>, <b>Add Contact</b>) and register IM
> protocol transports (from menus <b>Action</b>, <b>Browse services</b>)."
> msgstr ""
> "Attualmente il client Gnome Jabber non ha un'assistente per
> configurare  gli account degli utenti.\n"
> "\n"
> "Puoi configurare le tue impostazioni di connessione dal menu
> <b>Jabber</b>, aggiungere utenti (dal menu <b>Azione</b>, <b>Aggiungi
> contatto</b>) e registrare transport per i protocolli (dal menu
> <b>Azione</b>, <b>Esplora servizi</b>)."

direi "un'assistente" -> "un assistente": lo so vi piacerebbe fosse una
bella donzella, ma in mancanza di dati certi sul sesso dell'assistente
propenderei per considerarlo un maschietto o un "neutro" :)
C'e' un doppio spazio: "configurare  gli"
In piu' non salterei la parte sui "first time users", direi "non ha un
assistente per configurare gli account degli utenti che usano Jabber per
la prima volta" oppure "assistente per guidare i nuovi utenti nella
configurazione dei propri account".

> #: src/gnome-jabber.glade.h:97
> #, fuzzy
> msgid "DOB"
> msgstr "GdC"

Sinceramente non lo capirei nemmeno morta. DOB e' acronimo usato spesso
in iglese. GdC non l'ho mai visto in italiano; non e' possibile usare
qualche carattere in piu'? CHe ne so usare "nascita" oppure "compleanno" 

> #: src/gnome-jabber.glade.h:106
> msgid ""
> "Discovering valid search fields for service.\n"
> "Please wait..."
> msgstr ""
> "Ricerca di campi di ricerca validi per il servizio.\n"
> "Attendere..."

per non ripetersi, usare "identificazione/rilevamento dei campi di
ricerca..."?

> #: src/gnome-jabber.glade.h:116
> msgid "Enter the Jabber ID of the contact you wish to add.  This ID
> takes the form <b>someone@jabber.org</b>."
> msgstr "Incerire l'ID Jabber del contatto che si vuole aggiungere.
> Questo ID ha la forma <b>someone@jabber.org</b>."

Incerire -> inserire

> #: src/gnome-jabber.glade.h:117
> msgid "Enter the name which will appear on the roster for this contact
> and select the group for that contact to be associated with."
> msgstr "Inserire il nome che apparirà nel roster per questo contatto e
> selezionare i gruppi a cui è associato."

in originale e' "il gruppo", singolare.

> #: src/gnome-jabber.glade.h:118
> msgid "Enter your new password and then re-type it to make sure they match:"
> msgstr "Inserisci due volte la tua nuova password per essere sicuro che
> coincidano:"

Per rimanere nell'impersonale direi "Inserire due volte la nuova
password per essere sicuri che coincidano"
Comunque noto ora che forse non c'e' molta coerenza nelle forme
personali e impersonali. Magari per una prossima versione puoi tentare
di uniformare un po' la cosa, se si può.

> #: src/gnome-jabber.glade.h:144
> msgid "I just want to make you aware that this is still a developing
> application and there are bound to be things that do and don't work as
> well as people expect them to.  I am open to suggestions, improvements
> and most of all bug fixes."
> msgstr "Voglio solo informarti che questo è ancora un applicazione in
> sviluppo e ci sono dei limiti alle cose che funzionano e non funzionano
> bene come la gente s'aspetta. Sono aperto ai suggerimenti, miglioramenti
> e sopratutto alla correzione di errori."

questo -> questa
un applicazione -> un'applicazione
e letteralmente sarebbe "ci saranno sicuramente cose che funzionano e
altre che non funzionano bene come la gente..."
(bound non come sostantivo, ma come verbo: bound to do/be = essere
destinato a fare/essere)

> #: src/gnome-jabber.glade.h:145
> msgid "I would like to add you to my roster."
> msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista di contatti."

fino a qui roster era invariato (Si', capisco: questo e' un messaggio
discorsivo da inviare, vedi tu).

> #: src/gnome-jabber.glade.h:176
> msgid "Note: If you're changing your password, the server may not be
> updated immediately.  There can be some time before you will be able to
> use your new password."
> msgstr "NOTA: Se stai cambiando la tua password, il server non sarà
> aggiornato immediatamente. Può passare del tempo prima che puoi usare la
> tua nuova password."

prima che puoi usare la tua nuova -> prima che tu possa usare la nuova
inoltre dopo i due punti direi "se"  minuscolo, come negli altri messaggi.

> #: src/gnome-jabber.glade.h:182
> msgid "On Roster:"
> msgstr "Nel Roster:"

roster direi minuscolo.

> #: src/gnome-jabber.glade.h:243
> msgid "Status Message Presets"
> msgstr "Impostazioni messaggio di stato"

hmmm.. quel presets mi fa pensare alle impostazioni originali o
predefinite. Se e' una scelta che riporta tutto alle impostazioni
originali direi: "Impostazioni predefinite per messaggio di stato"

> #: src/gnome-jabber.glade.h:252
> msgid "The JUD (Jabber User Directory) holds information about people
> that use Jabber.  If you wish to be unknown to this Directory, check
> this option."
> msgstr "Il JUD (Elenco degli utenti Jabber) conserva informazioni sulla
> gente che usa Jabber. Seleziona questa opzione se non vuoi essere in
> questo elenco."

direi elenco minuscolo
e cambierei "sulla gente che usa" con "sulle persone che usano"

> #: src/gnome-jabber.glade.h:253
> msgid "The connection with the lowest priority value will be delivered
> messages (for example: if Work and Home both are different resources
> using the same account, and Home has a priority value of -10, and Work
> has a priority value of 100, Home will receive the messages)."
> msgstr "La connessione con la priorità più bassa riceverà i messaggi
> (per esempio: Se Lavoro e Casa sono entrambi differenti risorse che
> usano lo stesso account, e Casa ha priorità -10, e lavoro ha priorità
> 100, Casa riceverà i messaggi)."

dopo i due punti "se" minuscolo
mi suona meglio "Lavoro e Casa sono differenti risorse che usano
entrambe lo stesso account"
in ogni caso e' entrambE, femminile.
Lavoro maiuscolo nella penultima riga.

> #: src/gnome-jabber.glade.h:254
> msgid "The contact must be asked and permission granted before you can
> see their online status.  You can personalise the request below if you
> would like."
> msgstr "Devi chiedere il permesso al contatto ed ottenerlo prima di
> poter vedere  il suo stato online . Se vuoi, sotto puoi personalizzare
> la richiesta."

C'e' un doppio spazio "vedere  il suo" e anche uno spazio prima del
punto ("online .")
che ne dici di "personalizzare la richiesta qui di seguito" o
"sottostante".

> #: src/gnome-jabber.glade.h:256
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The information you enter on the <i>personal</i> page \n"
> "will be stored on the Jabber Users Directory unless \n"
> "you decide not to by the option below."
> msgstr ""
> "Le informazioni che hai inserito nella tua pagina <i>personale</i> \n"
> "saranno conservate nell'elenco di utenti Jabber (JUD) a meno che \n"
> "decidi di no selezionando l'ozione sotto."

ozione -> opzione
direi "a meno che tu decida di no..."

> #: src/gnome-jabber.glade.h:259
> msgid "The response from the search has been used to populate the list
> below:"
> msgstr "I risultati della ricerca sono stati inseriti nella lista sotto:"

sotto -> seguente, sottostante?
Si', ormai l'avrai capito, non mi piace molto "sotto", mi sembra troppo
informale, colloquiale :)

> #: src/gnome-jabber.glade.h:262
> msgid "This is used for your nick name in chat/messages."
> msgstr "Questo è usato per il tuo nickname in chat/messaggi."

che ne dici di "usato come tuo nickname..." (se ho capito il senso)

> #: src/gnome-jabber.glade.h:263
> #, fuzzy
> msgid "This option (if checked) will convert all smiley text to the
> appropriate image."
> msgstr "Queste opzione (se selezionata) convertirà tutte le faccine
> testuali nelle giuste immagini."

Queste -> questa

> #: src/gnome-jabber.glade.h:267
> msgid "Toggle the scrolling."
> msgstr "Abilita/Disabilita Scorrimento."

scorrimento minuscolo

> #: src/gnome-jabber.glade.h:274
> msgid "Use SS_L to Server (encrypted communication)"
> msgstr "Usa _SSL verso il server (comunicazione crittografata)"

crittografata -> cifrata

> #: src/gnome-jabber.glade.h:283
> #, fuzzy
> msgid "With each message in a chat window, the time is prepended unless
> this option is set."
> msgstr "Nella finestra di chat, davanti ogni messaggio è visualizzata
> l'ora, a meno che questa opzione è selezionata."

"a meno che sia selezionata questa opzione" (o "a meno che non sia
selezionata questa opzione" a seconda di come preferisci: l'italiano e'
una lingua maledetta :) e permette di creare due frasi opposte con lo
stesso significato).

> #: src/gnome-jabber.glade.h:285
> msgid "You have registered with all agents shown here.  If you wish to
> add a contact which belongs to a agent NOT listed here, click the
> \"Register New Service\" button."
> msgstr "Sei registrato con tutti gli agent visualizzati quì. Se vuoi
> aggiungere un contatto che appartiene ad un agent NON elencato quì,
> clicca sul pulsante \"Registra un nuovo servizio\"."

qui, senza accento. (2 volte)

> #: src/gnome-jabber.glade.h:301
> msgid "_Emote"
> msgstr "_Umore"

Se inserisce un emoticon "faccina" mi sembra piu' comprensibile. Se
invece fa un'azione tipo /me in IRC che alcune volte ho visto
chiamare (secondo me per sbaglio, comunque) emote allora non saprei.
Se nel contesto va bene umore, allora come non detto.

> #: src/gnome-jabber.glade.h:321
> msgid "_Subject:"
> msgstr "_Soggetto:"

oggetto

> #: src/gnome-jabber.glade.h:328
> msgid "e.g. For MSN messenger, use joe@hotmail.com.   e.g. For ICQ, use
> the UIN, i.e. 14591108"
> msgstr "Es. per MSN messenger, usare joe@hotmail.com. Es. per ICQ, usare
> l'UIN, es. 14591108"

"UIN, es. 14591108" -> "UIN, cioè 14591108"

> #: src/gnome-jabber.glade.h:329
> msgid "e.g. MSN, ICQ, AIM, etc"
> msgstr "es. MSN, ICQ, AIM, ecc"

ecc -> ecc.

Complimenti per il grande lavoro.
Ciao,
beatrice.
-- 
L: It's got a nice smell: earthy, vibrant. I can taste the Italians' feet.
RICHARD: It's a Bordeaux. It's French.
LORELAI: Ah. What's an Italian foot doing in a French wine?
    Gilmore Girls - s1 ep14


Maggiori informazioni sulla lista tp