gnomemeeting rev.1

Alessio Dessì alessio.dessi@libero.it
Ven 4 Feb 2005 21:27:27 CET


Il giorno ven, 04-02-2005 alle 19:36 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Giorno 4 feb 2005, alle 19:04:52, Alessio Dessì ha scritto:
> > 
> > Il giorno dom, 30-01-2005 alle 18:44 +0100, Francesco Marletta ha
> > scritto:
> > > Alessio Dessì ha scritto:
> > > 
> > > 
> > > >
> > > >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:99
> > > >msgid "Revision of the schema file"
> > > >msgstr "Numero di revisione dello schema di configurazione"
> > > >
> > > schema di conf??? non è "del file di schema"?
> > avevo chiesto lumi direttamente a Damine Snadras e la conclusioned ella
> > disucssione era apputno che gli schemas dovrebbero essere degli schemi
> > di configurazione 
> > 
> > 
> > quindi qui ho semplicemente omesso file 
> > 
> > al limite metterei del file di schema della configurazione ...
> > 
> > che ne dici?
> 
> vada per il limite :)

ok

> 
> > > >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:164 src/pref_window.cpp:1006
> > > >#, fuzzy
> > > >msgid ""
> > > >"The time after which GnomeMeeting will renew its registration with
> the
> > > >"
> > > >"gatekeeper"
> > > >msgstr ""
> > > >"Il tempo dopo il quale GnomeMeeting rinnova la registrazione sul
> > > >gatekeeper"
> > > >
> > > s/rinnova/rinnoverà/ ??
> > 
> > non so .. mi sembra vada meglio così anche se usa il futuro in inglese
> > 
> > > >#: gnomemeeting.schemas.in.in.h:175 src/pref_window.cpp:963
> > > >msgid "This enables H.245 early in the setup"
> > > >msgstr "Questo abilita l'avvio rapido dell'H.245 nel setup"
> > > >
> > > setup non lo traduci?
> > 
> > :-) cosa mettiamo?
> 
> setup -> configurazione ??

non so .. penso sia riferito alla fase di setup della chiamata

>  
> > > >#: src/addressbook_window.cpp:2951
> > > >#, fuzzy
> > > >msgid "Add an address book"
> > > >msgstr "Aggiungi una rubrica"
> > > >
> > > io direi "aggiunge"
> > 
> > ok mi fido .. non so dove sia .. ma mi fido ;-)
> 
> e fai bene... non so perché, ma fai bene  ;)

:-D

> 
> > 
> > > 
> > > >#: src/addressbook_window.cpp:3094
> > > >#, fuzzy
> > > >msgid "Base DN:"
> > > >msgstr "Base DN:"
> > > >
> > > "DN base:" ??
> > 
> > The DN is the Distinguished Name using LDAP. Here is a link:
> > http://www.idevelopment.info/data/LDAP/LDAP_Resources/DEPLOY_Choosing_a_Base_DN.shtml
> > 
> > 
> > cosa metteresti?
> 
> leggendo il link da te indicato
>     The top level of the LDAP directory tree is the base, referred to as
> the "base DN
> 
> io direi di mettere "DN radice" o "DN di base"

ok per il secondo


> > 
> > > 
> > > >
> > > >#: src/addressbook_window.cpp:3124
> > > >#, fuzzy
> > > >msgid "Subtree"
> > > >msgstr "Sotto albero"
> > > >
> > > non si scrive tutto unito?
> > 
> > ammetto la mia ignoranza ;-) 
> 
> verifica, potrei anche sbagliare io

... mi sembra anche a me di ricordare così probabilmente questo era
stato tradotto prima che si prendesse la decisione ..

o semplicemente una mia mancanza ..


appena posso verifico

> 
> > > >#: src/bonobo_component.cpp:167
> > > >msgid ""
> > > >"It appears that you do not have gnomemeeting.server installed in a
> > > >valid "
> > > >"location. Factory mode disabled.\n"
> > > >msgstr ""
> > > >"Sembra che gnomemeeting.server non sia installato correttamente: "
> > > >"funzionalità bonobo disabilitate.\n"
> > > >
> > > mmm, come traduzione è strana
> > 
> > 
> > si hai ragione .. ma in questo caso mi è sembrata più chiara messa così
> > 
> > ho sostituito i ":" con "." ma il resto preferirei mantenerlo così
> > 
> > Pensi che mi sia allontanato troppo dall'originale?
> 
> LA cosa che non mi piace molto è la fine "funcionalità..."
> 
> Ma non saprei come mettere. Letteralmente è "Modalità fabbrica disabilitata"
> ma non so se confonde di più

Si infatti così perlomeno mi sembra che si capisca anchese forse
funzionalità non è il massimo


> 
> > > 
> > > >#: src/config.cpp:1120
> > > >msgid "Forward URL not specified"
> > > >msgstr "L'URL a cui inoltrare non è stata specificata"
> > > >
> > > se URL è maschile devi corregere specificata in specificato
> > 
> > io preferisco il genere femminile ;-)
> 
> vecchio marpione :-)
> 
> > > >#: src/druid.cpp:601
> > > >msgid ""
> > > >"This is the GnomeMeeting general configuration druid. The following
> > > >steps "
> > > >"will set up GnomeMeeting by asking a few simple questions.\n"
> > > >"\n"
> > > >"Once you have completed these steps, you can always change them later
> > > >by "
> > > >"selecting Preferences in the Edit menu."
> > > >msgstr ""
> > > >"Si sta utilizzando l'aiuto alla configurazione di GnomeMeeting, i passi
> > > >"
> > > >"seguenti lo configureranno per mezzo di alcune semplici domande.\n"
> > > >"\n"
> > > >"Una volta completata la configurazione automatica, sarà sempre
> > > >possibile "
> > > >"modificare le impostazioni selezionando «Preferenze» nel menù
> > > >«Modifica»."
> > > >
> > > in un messaggio poco prima di questo hai riferito le voci di menù con
> i
> > doppi
> > > apici "", qui con i caporali... uniforma
> > 
> > dove non l'ho trovata
> 
> ora non ho modo di vedere dove
> credo fosse 3 o 4 messaggi prima
> 
> > > >#: src/main_window.cpp:714
> > > >msgid ""
> > > >"Enter an URL to call on the left, and click on this button to connect
> > > >to the "
> > > >"given URL"
> > > >msgstr ""
> > > >"Inserire a sinistra l'URL da chiamare e cliccare su questo pulsante
> per
> > > >"
> > > >"collegarsi ad essa"
> > > >
> > > s/clicare/fare clic/
> > > controlla anche su tutto il file se ci sono altri di questi casi (io
> ci
> > ho
> > > fatto caso solo ora) io non te li segnalo +
> > 
> > preferisco cliccare
> 
> le linee guida dicono qualcosa in proposito?

non so ... cliccare è un termine presente nel dizionario e traduce in
maniera precisa il significato dell'originale .. for si puo preferire
una forma o l'altra .. personalementes stavo per cambiarlo vedendo poi
tutte le occorrenze sono tornato sui mie passi .. cliccare secondo me si
adattta perfettamente alle varie frasi cosa che fare clic non riesce a
fare ... almeno dal mio punto di vista

> 
> > > >#: src/main_window.cpp:4105
> > > >#, c-format
> > > >msgid ""
> > > >"Lost packets: %.1f %%\n"
> > > >"Late packets: %.1f %%\n"
> > > >"Round-trip delay: %d ms\n"
> > > >"Jitter buffer: %d ms"
> > > >msgstr ""
> > > >"Pacchetti persi: %.1f %%\n"
> > > >"Pacchetti in ritardo: %.1f %%\n"
> > > >"Ritardo A/R: %d ms\n"
> > > >"Buffer jitter: %d ms"
> > > >
> > > qualche messaggio prima hai messo Buffer Jitter... uniforma i due
> > 
> > mi sa che ti sei confuso con le stringe in inglese .. non è ho torvato
> > in quelle tradotte
> 
> mi riferivo alle maiuscole


ops .. allora controllo .. non avevo capito ...

eccone ho beccato 1 ora sono tutti Buffer jitter 

> > > >#: src/pref_window.cpp:958
> > > >msgid "H.323 Version 2 Settings"
> > > >msgstr "Impostazioni H.323 V2"
> > > >
> > > perché non "versione 2" ??
> > > 
> > 
> > per non allungare la stringa
> 
> almeno metti la V minuscola, ma io lo avrei messo per esteso :-P

ok per v

> 
> > >
> > > >#: src/pref_window.cpp:1288
> > > >msgid "Advanced Quality Settings"
> > > >msgstr "Impostazioni avanzate"
> > > >
> > > Impostazioni di qualità avanzate?
> > 
> > si era già discusso . di questo .. alla fine questo fù il risultato ;-)
> 
> non lo ricordavo.
> 
> > > >#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of
> X
> > %
> > > >#: src/pref_window.cpp:1291
> > > >#, fuzzy
> > > >msgid "Frame Rate"
> > > >msgstr "Frequenza di quadro"
> > > >
> > > non mi piace.. ma al momento non ho una alternativa (comincio ad essere
> > stanco)
> > 
> > 
> > ci credo :-)
> > 
> > 
> > sei stato coraggioso a revisionarlo tutto .. lo apprezzo
> 
> chiamami brave heart d'ora in poi ;-)

:-D ok ..

> 
> > > >#: src/stunclient.cpp:163
> > > >#, c-format
> > > >#, fuzzy
> > > >msgid ""
> > > >"STUN test result: %s.\n"
> > > >"\n"
> > > >"Your system does not need any specific configuration as long as you
> do
> > > >not "
> > > >"have a local firewall blocking the ports required by GnomeMeeting."
> > > >msgstr ""
> > > >"Risultati della prova STUN: %s.\n"
> > > >
> > > ecco, qui lo avevi tradotto... ma perché risultati e non risultato?
> > 
> > ero drogato quando l'ho tradotto?! ;-)
> 
> se non lo sai tu :-)
> 
> Francesco

ciao
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp