mergeant rev. 1

Alessio Dessì alessio.dessi@libero.it
Sab 5 Feb 2005 11:18:04 CET


Il giorno dom, 30-01-2005 alle 14:54 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Alessio Dessì ha scritto:
> 

> 
> > #: extra/mg-db-browser.c:99
> > msgid "Tables and Views"
> > msgstr "Tabelle e viste"
> >  
> >
> io, e sottolineo _io_, qui viste lo metterei con la V maiuscola
> una deroga alla normale regola che penso ci possa stare per far risaltare
> di più il termine... poi fai tu

ok vada per V


> > #: extra/mg-db-browser.c:380 testing/mg-test-dyn.c:549
> > msgid "Connection's configuration"
> > msgstr "Configurazione delle connessioni"
> >  
> >
> io direi "...della connessione"

ok

> 
> > #: extra/mg-db-browser.c:400
> > msgid ""
> > "This feature is disabled since\n"
> > "the libgnomedb library  has been compiled without the\n"
> > "Gnome library support"
> > msgstr ""
> > "Caratteristica disabilitata da quando\n"
> > "la libreria libgnomedb viene compilata senza il supporto\n"
> > "alle librerie GNOME"
> >  
> >
> s/caratteristica/funzionalità/
> s/da quando/in quanto/
> s/viene/è stata/

ok per tutte

> 
> > #: extra/mg-db-browser.c:482
> > msgid "Select a filter option:"
> > msgstr "Selezionare una opzione per l'applicazione del filtro:"
> >  
> >
> "Selezionare una opzione di [filtro|filtraggio]:"??

 si era parlato di questa scelta .. la sintesi è che un filtro  si
applica


> > #: extra/mg-db-browser.c:512
> > msgid "Result of filter:"
> > msgstr "Risultato dell'applicazione del filtro:"
> >  
> >
> anche qui: "Risultato del [filtro|filtraggio]:"??
> 

vs

> > #: extra/mg-db-browser.c:741
> > #, fuzzy
> > msgid "Table and field's properties:"
> > msgstr "Tabella e proprietà dei campi:"
> >  
> >
> è "Proprietà della tabella e del campo:"
> 
> (se fosse stato campi sarebbe dovuto essere "fields' properties")

ok

> 
> > #: extra/mg-db-browser.c:1141
> > msgid "Query rendered as SQL:"
> > msgstr "Query costruita come SQL:"
> >  
> >
> io direi s/costruita/rappresentata/
> oppure "Rappresentazione SQL della query:"

ok per la seconda


> 
> > #: extra/mg-db-browser.c:1268
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Execute the following modification query:\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Eseguire la seguente query di modifica:\n"
> > "%s"
> >  
> >
> non so dove appare, ma è "eseguire" o "esegue" ?


non so forse è più probabile che sia esegue per adesso cambio 


> 
> > #: extra/mg-verify-file.c:40
> > msgid "List of queries in this file:\n"
> > msgstr "Lista delle query in questo file:\n"
> >  
> >
> non sta meglio Elenco invece di Lista?

ok


> 
> > #: frontend/mergeant.xml.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid "Data Sources"
> > msgstr "Sorgenti di dati"
> >  
> >
> io toglierei il "di"

qui preferisco tenerlo ..
in generale sono d'accordo con te per 
> 
> > #: frontend/mergeant.xml.h:11
> > #, fuzzy
> > msgid "Open a new workspace with the same connection parameters"
> > msgstr "Apre una nuova area di lavoro con gli stessi parametri di
> > collegamento"
> >  
> >
> io farei /s/collegamento/connessione/

ok

> 
> > #: frontend/mergeant.xml.h:28
> > msgid "_Rollback Transaction"
> > msgstr "Ann_ulla le modifiche della transazione"
> >  
> >
> secodo me è meglio "Effettua il rollback della transazione" in quanto il
> fatto che tu hai fatto delle modifiche alla trnsazione non vuol dire nulla
> se non ne hai  fatto il commit, no?
> 
> (mi scuso di non aver partecipato all'apposito thread, ma dico qua la mia)

ok


> 
> > #: frontend/mergeant.xml.h:30
> > #, fuzzy
> > msgid "_Tools"
> > msgstr "S_trumenti"
> >  
> >
> Mi pare che è stato da poco deciso di cambiare l'acceleratore da t a S ->
> _Strumenti

ok

> 
> > #: frontend/query-druid.c:284
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This druid allows you to create a new query.\n"
> > "\n"
> > "The query can be a data manipulation query of any type (SELECT, INSERT,
> > "
> > "UPDATE or DELETE) and can also be an aggregation query (UNION,
> > INTERSECT or "
> > "EXCEPT).\n"
> > "\n"
> > "The query can be created either with a point and click interface or
> > entering "
> > "the corresponding SQL statement."
> > msgstr ""
> > "L'assistente vi consente di creare una nuova query.\n"
> > "\n"
> > "Può essere una query per manipolare dati (SELECT, INSERT, "
> > "UPDATE, o DELETE) o per aggregare dati (UNION, INTERSECT o "
> > "EXCEPT) di qualunque tipo.\n"
> > "\n"
> > "La query può essere creata sia tramite l'interfaccia «punta e clicca»
> > sia "
> > "inserendo direttamente l'struzione SQL."
> >  
> >
> togli "vi" prima di consente
> poi, il di "qualunque tipo" nell'originale mi sembra che si riferisca alla
> query di manipolazione, quindi io direi:
> "Questa può essere una query per manipolare dati di qualunque tipo (...)
> o per aggregare dati (..)"
> 
> a parte che manca la 'i' in instruzione... io "corrispondente" ce lo metterei
> pure :)


ok per tutto

> 
> > #: frontend/query-druid.c:417
> > msgid "SQL query (of any type)"
> > msgstr "Query SQL (tipo qualunque)"
> >  
> >
> perché non "(di qualunque tipo)" ?

non so mi suona melgio l'altra

> 
> > #: frontend/query-druid.c:478
> > #, fuzzy
> > msgid "SELECT query: targets"
> > msgstr "Query SELECT: obiettivi"
> >
> > #: frontend/query-druid.c:483
> > #, fuzzy
> > msgid "Target selection:"
> > msgstr "Selezione obiettivo:"
> >
> > #: frontend/query-druid.c:484
> > #, fuzzy
> > msgid "select the tables and views from which data will be extracted."
> > msgstr "seleziona le tabelle e le viste da cui verranno estratti i
> > dati."
> >  
> >
> data la (corretta) spiegazione data dal terzo messaggio, io direi che sarebbe
> meglio un termine diverso anche perché obiettivo mi ricorda qualcosa a cui
> si vole arrivare, mentre qui (pessimo l'originale) bisogna indicare qualcosa
> da cui partire. Ma al momento non mi viene nulla!

anche a me non è venuto in mente nulla l'unica cosache mi è smebra ta
sensata è quella di lasciare target .. ma per adesso ho preferito
tradurlo .. anche se perferirei lasciare target

> 
> 
> > #: frontend/query-druid.c:498
> > #, fuzzy
> > msgid "Tables / Views:"
> > msgstr "Tabelle / viste:"
> >  
> >
> Viste (per via della / )

ok

> 
> > #: frontend/query-druid.c:710
> > #, fuzzy , aiuto msgid "SELECT query: joins"
> > msgstr "Query SELECT: unioni"
> >
> > #: frontend/query-druid.c:715
> > #, fuzzy , aiuto msgid "Targets' joins:"
> > msgstr "Join obiettivo:"
> >  
> >
> prima traduci join con unioni e poi no -> uniforma (vedi che molto più sotto
> usi sempre join)
> cmq nel secondo messaggio sarebbe "Obiettivi delle unioni|join:"

fatto ho messo join

> 
> > #: frontend/query-druid.c:716
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "choose the joins that should be taken into account in the query (most
> > of the "
> > "time there are not any target not joined to any other target)"
> > msgstr ""
> > "sceglie le join che devono essere prese in considerazione nella query
> > (di solito "
> > "non ci sono obiettivi non uniti ad altri obiettivi)"
> >  
> >
> sceglie o scegliere?
> 

non so fino a quando non rieso a fare una prova su strada della
traduzione questi problemi saranno difficili da risolvere

> > #: frontend/query-druid.c:774
> > #, ho preferito selezionabili a possibili
> > #, fuzzy
> > msgid "Possible fields:"
> > msgstr "Campi selezionabili:"
> >  
> >
> Io avrei messo possibili :-P

:-) mi sembra più chiaro così .. dici di no?

> 
> > #: frontend/query-druid.c:970 frontend/query-druid.c:979
> > #: frontend/query-fields-menu.c:509 frontend/query-fields-menu.c:518
> > #, fuzzy
> > msgid "Error parsing/analysing field expression:"
> > msgstr "Errore elaborando/analizzando il campo dell'espressione:"
> >  
> >
> sei sicuro che sia il campo dell'espressione???
> dovrebbe essere "l'espressione del campo" ma se non so dove appare è difficile
> capire se ho detto o meno una idiozia :)

per com'è scritto dovrebbe essere come dici tu anche se a volte .. 



> > #: frontend/query-druid.c:1105
> > #, fuzzy
> > msgid "SELECT query: ready"
> > msgstr "Query SELECT: Ultimata"
> >  
> >
> a parte che saremme ultimata (tutto minuscolo) ma anche  "pronta" non ci
> starebbe male (ma è questione di gusti)

;-)
> 
> > #: frontend/query-druid.c:1131
> > msgid "Enter the SQL statement representing the query:"
> > msgstr "Inserisci l'istruzione SQL rappresentante la query:"
> >  
> >
> io metterei "Inserire"

ok

> 
> > #: frontend/query-druid.c:1184
> > #, fuzzy
> > msgid "No error parsing and analyzing the query"
> > msgstr "Nessun errore elaborando e analizzando la query"
> >  
> >
> ..nell'analizzare ed elaborare la query
> 
> > #: frontend/query-druid.c:1209
> > #, fuzzy
> > msgid "To be implemented"
> > msgstr "Da realizzare"
> >  
> >
> Io sarei stato letterale: Da implementare

ok

> 
> > #: frontend/query-druid.c:1213
> > #, fuzzy
> > msgid "This functionnality is not yet implemented"
> > msgstr "Funzionalità non ancora implementata"
> >  
> >
> anche qui: "questa funzionalità non è ancora  ..." (non lesinare sulle spiegazioni)


dai questa va bene anche così :-)

> 
> > #: frontend/query-editor.c:265
> > #, fuzzy
> > msgid "Click on the \"Apply\" button to validate any modification in the
> > text"
> > msgstr "Per convalidare le modifiche nel testo cliccare sul pulsante
> > «Applica»"
> >  
> >
> s/cliccare/fare clic/

preferisco cliccare


> > #: frontend/query-editor.c:401
> > #, fuzzy
> > msgid "Global WHERE filter rule:"
> > msgstr "Regola di filtro del WHERE globale:"
> >  
> >
> io la sistemerei così "Regola di filtro WHERE globale:"

ok

> 
> > #: frontend/query-editor.c:559
> > #, fuzzy
> > msgid "Do you still want to use that SQL for the query ?"
> > msgstr "Si vuole ancora usare questo SQL per la query?"
> >  
> >
> io direi "...questa [istruzione] SQL..."

ok

> 
> > #: frontend/query-fields-editor.c:253
> > #, fuzzy
> > msgid "Shown & alias"
> > msgstr "Visualizzatti & alias"
> >  
> >
> una T di troppo

ops :-)

> 
> > #: frontend/query-fields-menu.c:466
> > #, fuzzy
> > msgid "Add a query field from an expression"
> > msgstr "Aggiunge un campo della query pertendo da un'espressione"
> >  
> >
> a parte che sarebbe pArtendo... io cmq lo toglierei

ok  lo tolgo

> 
> > #: frontend/query-params-editor.c:355
> > #, fuzzy
> > msgid "NULL Ok?"
> > msgstr "NULL ok"
> >  
> >
> manca il ?
> cmq io lo tradurrei come "NULL permesso?"

ok

> 
> > #: frontend/workspace-window.c:408
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<b><big>Failed loading data dictionnary</big></b>\n"
> > "<small>The previously saved data dictionnary for this connection can't
> > be "
> > "loaded because it contains errors:\n"
> > "%s</small>\n"
> > "\n"
> > "Do you want to force a synchronization with the database dictionnary
> > now?\n"
> > "\n"
> > "<small><u>Warning:</u> if you answer 'Yes', all the queries, etc.
> > defined "
> > "will be lost; answering 'No' allows you try to fix the error</small>"
> > msgstr ""
> > "<b><big> Fallito il caricamento del dizionario dei dati</big></b>\n"
> >  
> >
> Io direi "Caricamento del dizionario dei fati fallito"... ma cmq togli lo
> spazio prima di Fallito

ok

> 
> > "<small>Il dizionario dei dati salvato precedentemente per questa
> > connessione "
> > "non può essere caricato perché contiene errori:\n"
> > "%s</small>\n"
> > "\n"
> > "Forzare adesso la sincronizzazione con il dizionario del database?\n"
> > "\n"
> > "<small><u>Attenzione:</u> rispondendo «Sì», tutte le query, etc
> > definite saranno "
> > "perse; rispondendo «No» avrete la possibilità di correggere gli
> > errori</small>"
> >  
> >
> s/etc/ecc./

ok


> 
> > #: frontend/workspace-page.c:175
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This feature (%s)\n"
> > "is not yet implemented\n"
> > "\n"
> > "In %s, %s(), line %d"
> > msgstr ""
> > "Funzionalità (%s)\n"
> > "non ancora implementata\n"
> > "\n"
> > "In %s, %s(), alla riga %d"
> >  
> >
> v.s.

dai  che va bene ;-) 

> 
> > #: frontend/workspace-page.c:180
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "This feature is not yet implemented\n"
> > "\n"
> > "In %s, %s(), line %d"
> > msgstr ""
> > "Funzionalità non ancora implementata\n"
> > "\n"
> > "In %s, %s(), alla riga %d"
> >  
> >
> v.s.


vs

> > #: frontend/ws-dbrels.c:233
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Please select a graph from the list on the left,\n"
> > "or create a new one using the 'Add' button below."
> > msgstr ""
> > "Selezionare un grafo dalla lista sulla sinistra\n"
> > "o crearne uno nuovo usando il pulsante «Aggiungi» qui sotto."
> >  
> >
> vedo che (in questo tipo di messaggi) a volte traduci "list" con "elenco"
> e altre con "lista" -> perché non usi sempre lo stesso termine? (eventualmente
> anche dopo)

ok vedo si sistemare
.
.
.
fatto ;-)

> 
> > #: frontend/ws-queries.c:292 frontend/ws-queries.c:326
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<small>For information only, to edit, click on the \"Edit\"
> > button.</small>"
> > msgstr ""
> > "<small>Solo per informazione, per modificare, cliccare sul pulsante
> > «Modifica».</small>"
> >  
> >
> s/cliccare/fare clic/
vs

> 
> > #: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:197
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<big><b>New tables relations:</b></big>\n"
> > "You have selected a pair of table's fields to be related to each other
> > and "
> > "must decide to either create a new constraint for it or modify an
> > already "
> > "existing constraint."
> > msgstr ""
> > "<big><b>Nuove relazione delle tabelle:</b></big>\n"
> > "È stata selezionata una coppia di campi di tabelle per "
> > "creare delle relazioni ed è necessario decidere se creare "
> > "un nuovo vincolo o se modificarne uno già esistente."
> >  
> >
> non è "Relazioni delle nuove tabelle" ???


si ho toppato

grazie

> > #: libmergeant/graph/mg-canvas-db-relations.c:348
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<big>A constraint already exists</big>\n"
> > "for the selected couple of fields, but not in the same order of tables,
> > "
> > "please remove that other constraint before adding a new one."
> > msgstr ""
> > "<big>Esiste già un vincolo</big>\n"
> > "per la coppia di campi selezionata, ma non con lo stesso ordine di
> > tabelle, "
> > "rimuovere l'altro vincolo prima aggiungerne un'altro."
> >  
> >
> manca un "di" tra prima e aggiungerne

ok

> 
> > #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:527
> > #, fuzzy ???
> > msgid "Left outer join"
> > msgstr "Join esterna di sinistra"
> >
> > #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:534
> > #, fuzzy ???
> > msgid "Right outer join"
> > msgstr "Join esterna di destra"
> >  
> >
> non so se dico una fesseria, ma io in questi due messaggi "di" lo toglierei

anche io non ne ho idea ..

per adesso ti do retta :-)

> 
> > #.
> > #. * join condition
> > #.
> > #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:566
> > #, fuzzy
> > msgid "Associated join condition:"
> > msgstr "Condizione associata della join:"
> >  
> >
> della o alla ?

meglio alla 
> 
> > #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:691
> > #, fuzzy
> > msgid "Could not set the new join condition:"
> > msgstr "Non è possibile impostare una nuova condizione di join:"
> >  
> >
> perché non usi "impossibile" ?


non mi piace ... :-)
comunque lo cambio 
...

cambiate tutte le occcorrenze


> > #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:732
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Select only the records of the two targets ('%s' and '%s') where the
> > fields "
> > "respects the join condition."
> > msgstr ""
> > "Selezionare solo i record dei due obiettivi («%s» e «%s») in cui i
> > campi "
> > "rispettino la condizione di join."
> >  
> >
> rispettano (come nel mesaaggio sotto)

ok

> 
> > #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:738
> > #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:743
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Select all the records of '%s' and those of '%s' where the fields
> > respects "
> > "the join condition."
> > msgstr ""
> > "Selezionare tutti i record di «%s» e di «%s» i cui campi rispettano la
> > "
> > "condizione di join."
> >
> > #: libmergeant/graph/mg-canvas-join.c:748
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Select all the records of '%s' and those of '%s' linking the two when
> > the "
> > "fields respects the join condition."
> > msgstr ""
> > "Selezionare tutti i record di «%s» e di «%s» collegandole le due quando
> > i "
> > "campi rispettano la condizione di join."
> >  
> >
> s/collegandole/collegando/

ok

> 
> > #: libmergeant/mg-context.c:813
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Data types for parameter '%s' and value provider differ (respectively
> %
> > s and "
> > "%s)"
> > msgstr ""
> > "Il tipo di dato per il parametro «%s» e il fornitore del valore
> > differiscono "
> > "(rispettivamente %s e %s)"
> >  
> >
> Non è "I tipi di dato" ?

si :-) 

> 
> > #: libmergeant/mg-context.c:882
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Parameter '%s' has a dependency parameter ('%s') which is after itself
> > the "
> > "context"
> > msgstr ""
> > "Il parametro «%s» dipende da un parametro («%s») che è dopo di esso nel
> > contesto"
> >  
> >
> s/è dopo di esso/lo segue/

ok


> 
> > #: libmergeant/mg-custom-layout.c:729
> > #, fuzzy
> > msgid "Can't find source layout among sub-layouts"
> > msgstr "Impossibile trovare la disposizione sorgente tra le sotto
> > disposizioni"
> >
> > #: libmergeant/mg-custom-layout.c:736
> > #, fuzzy
> > msgid "Can't find destination layout among sub-layouts"
> > msgstr "Impossibile trovare la disposizione tra le sotto disposizioni"
> >
> > #: libmergeant/mg-custom-layout.c:754
> > #, fuzzy
> > msgid "Invalid source field for layout connections"
> > msgstr "Campo sorgente non valido per le connessioni della disposizione"
> >
> > #: libmergeant/mg-custom-layout.c:764
> > #, fuzzy
> > msgid "Invalid destination field for layout connections"
> > msgstr "Campo destinazione non valido per le connessioni della
> > disposizione"
> >  
> >
> sicuro  che qui non sia meglio usare layout->schema ?

non so 

forse si .. ok metto schema

> 
> > #: libmergeant/mg-custom-layout.c:1013
> > #, fuzzy
> > msgid "Can't find referenced object for Glade box"
> > msgstr "Non è possibile trovare l'oggeto a cui si fa riferimento per il
> > riquadro Glade"
> >  
> >
> oggetto

ok

> 
> > #: libmergeant/mg-custom-layout.c:1269
> > #, fuzzy
> > msgid "This Custom Layout can't have a <MG_LAYOUT_CONNECT> child"
> > msgstr "Questa disposizione non può avere un figlio <MG_LAYOUT_CONNECT>"
> >  
> >
> e custom non lo hai tradotto? cmq vale il discorso di sopra per layout

ok

Questo schema personalizzato non può  ...

> 
> > #: libmergeant/mg-database.c:1041
> > msgid "Can't get list of tables"
> > msgstr "Non è possibile ottenere la lista delle tabelle"
> >
> > #: libmergeant/mg-database.c:1051
> > msgid "Schema for list of tables is wrong"
> > msgstr "Schema per la lista delle tabelle non corretto"
> >  
> >
> lista -> elenco ??
> 

già fatto

> > #: libmergeant/mg-db-table.c:616
> > msgid "Schema for list of fields is wrong"
> > msgstr "Schema per la lista dei campi non corretto"
> >  
> >
> v.s.

vs

> 
> > #: libmergeant/mg-qf-field.c:983 libmergeant/mg-query.c:3899
> > #: libmergeant/mg-query-parsing.c:1219
> > libmergeant/mg-query-parsing.c:1271
> > #, c-format
> > msgid "Can't find field '%s'"
> > msgstr "Non è possibile trovare il campo «%s»"
> >  
> >
> qui, come altrove (caso mai cercali tutti tu) io preferirei "impossibile"
> 

già fatto

> > #: libmergeant/mg-qf-value.c:1286
> > #, c-format
> > msgid "Value field '%s' does not have a value!"
> > msgstr "Campo valore «%s» non ha un valore!"
> >  
> >
> Io ci metterei un "Il" all'inizio

ok

> 
> > #: libmergeant/mg-qfield.c:351
> > #, fuzzy
> > #, c-format
> > msgid "More than one field to parse in '%s'"
> > msgstr "Più di un campo da elaborare in «%s»"
> >  
> >
> s/elaborare/analizzare/ ?

nel po vengono usati sia parse che analyse nella stessa stringa ho
quindi deciso di tradurre parse con elaborare  ovunque ..

> 
> > #: libmergeant/mg-qfield.c:365
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "No field to parse in '%s'"
> > msgstr "Nessun campo da elaborare in «%s»"
> >  
> >
> anche qui

vs

> 
> > #: libmergeant/mg-query.c:1130
> > msgid "Select (exception)"
> > msgstr "Seleziona (esclusione)"
> >  
> >
> non sono sicuro, ma mi pare che all'inizio traducevi exception con eccezione,
> qui con esclusione... verifica e uniforma

controllato ma non ne ho trovato

> 
> > #: libmergeant/mg-query.c:4444
> > msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any target"
> > msgstr ""
> > "Un tipo aggregato (UNION, etc.) della query non può avere un obiettivo
> > "
> > "qualunque"
> >  
> >
> s/etc/ecc/

ok

> 
> > #: libmergeant/mg-query.c:4452
> > msgid "An aggregate type (UNION, etc) of query can't have any condition"
> > msgstr ""
> > "Un tipo aggregato (UNION, etc.) della query non può avere una
> > condizione "
> > "qualunque"
> >  
> >
> v.s.

ok

> > #: libmergeant/mg-query-parsing.c:361
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Invalid ORDER BY clause: can't find field number %d"
> > msgstr "Condizione ORDER BY non valida: non è possibile trovare il campo
> > numero %d"
> >
> > #: libmergeant/mg-query-parsing.c:369 libmergeant/mg-query-parsing.c:378
> > #, fuzzy
> > msgid "Invalid ORDER BY clause"
> > msgstr "Condizione ORDER BY non valida"
> >  
> >
> Più che condizione direi che è meglio CLAUSOLA no?

ci avevo già pensato ma non mi è piaciuta


> 
> > #: libmergeant/mg-query-parsing.c:1282
> > #, fuzzy
> > msgid "Ambiguous field '*'"
> > msgstr "Campi «*» ambigui"
> >  
> >
> campi? campo!

ops :-)


.. l'avevo già corretto ;-)

> 
> > #: libmergeant/mg-query-parsing.c:1353
> > #, c-format
> > msgid "Can't find data type '%s'"
> > msgstr "Non è possibile trovare il tipo do dato «%s»"
> >  
> >
> s/do/di/


ok

> > #: libmergeant/mg-query-parsing.c:1365
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing data type for empty value"
> > msgstr "Tipo di dato mancante per valore assente"
> >  
> >
> s/assente/vuoto/

ok

> 
> > #: libmergeant/mg-server.c:762
> > msgid "Server already contains data"
> > msgstr "Il server contine già dei dati"
> >  
> >
> contiene

ok

> 
> > #: libmergeant/mg-server.c:1187
> > #, c-format
> > msgid "No datasource '%s' defined in your GDA configuration"
> > msgstr "La sorgente dati «%s» non è definito nella configurazione GDA"
> >  
> >
> definita

ok


> > #: libmergeant/mg-server.c:1220
> > #, c-format
> > msgid "Could not open the connection to the DBMS for datasource '%s'"
> > msgstr ""
> > "Non è possibile aprire la connessione al DBMS per la sorgente dati «%
> > s»"
> >  
> >
> v.s. per il discorso "non è possibile" vs "impossibile" (che cmq non ripeterò
> più per non annoiarti :)
> 

già cambiato in tutto il po

> > #: libmergeant/mg-server.c:1985
> > msgid "Schema for list of aggregates is wrong"
> > msgstr "Schema per la lista degli aggregati non è corretto"
> >  
> >
> Lo schema..

cambiato schema e lista/elenco
> 
> > #: libmergeant/mg-util.c:98
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "<b><big>%s</big></b>\n"
> > "<small>The preferences require a dictirmation for the following
> > query</"
> > "small>\n"
> > "\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "<b><big>%s</big></b>\n"
> > "<small>Le preferenze richiedono una «dictirmation» per la query
> > seguente</"
> > "small>\n"
> > "\n"
> > "%s"
> >  
> >
> che è la dictirmation???


non so .. secondo me è un errore .. tra l'altro ne ho beccato anche un
altro .. mi devo ricordare di segnalare il bug .. dictionnary compare un
paio di volte ;-)

> 
> > #: libmergeant/parser/mg-sql-parser.c:57
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Parse error near `%s'"
> > msgstr "Errore durante l'elaborazione vicino a \"%s\""
> >  
> >
> parse non va tradotto come analisi?
> io direi quindi "Errore di analisi vicino a ..."

vs 

> 
> > #: libmergeant/parser/mg-sql-parser.c:59
> > #, c-format
> > #, fuzzy
> > msgid "Syntax error near `%s'"
> > msgstr "Errore di sintassi vicino a \"%s\""
> >  
> >
> così fa anche coppia con questo :))

vs

> 
> > #: libmergeant/sel-graphs.c:189
> > #, fuzzy
> > msgid "Query joins"
> > msgstr "Join diu query"
> >  
> >
> qui ti è scappao un carattere in +

ops ;-)

> 
> > #: libmergeant/sel-tables.c:173
> > msgid "Table or View"
> > msgstr "Tabella e Vista"
> >  
> >
> s/e/o/

ok

> 
> > #: testing/mg-test-graph.c:263 testing/mg-test-handlers.c:458
> > #: testing/mg-test-selector.c:527
> > #, fuzzy
> > #, è la traduzione francese di file .. non so che ci faccia qui
> > msgid "_Fichier"
> > msgstr "_File"
> >  
> >
> mi sa una dimenticanza
> notificalo agli autori

ok provvederò


> 
> > #: testing/mg-test-dyn.c:887
> > #, fuzzy
> > msgid "Missing some data for this test"
> > msgstr "Mancano alcuno dati per eseguire la prova"
> >
> >  
> >
> alcuni
> 

ok


> per il resto direi che va bene
> 
> Che faticata!
> Francesco

ci credo .. lo è stato anche tradurlo :-)

ciao e grazie
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp