mergeant rev. 1

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 6 Feb 2005 22:40:10 CET


Il giorno sab, 05-02-2005 alle 19:32 +0100, Alessio Dessì ha scritto:
> Il giorno lun, 31-01-2005 alle 00:07 +0100, Xoen ha scritto:
> > Alessio Dessì scise :
> > 
> > >#: extra/mg-db-browser.c:159 extra/mg-verify-file.c:30
> > >#: testing/mg-test-dyn.c:284
> > >#, c-format
> > >msgid ""
> > >"Error loading file '%s':\n"
> > >"%s\n"
> > >msgstr ""
> > >"Errore nel caricare il file «%s»:\n"
> > >"%s\n"
> > >  
> > >
> > "...caricamento..."
> 
> tengo così  per mantenere un'imposdtazione omogenea in stringhe simili
> in cui la tua impostazione non mi entusiasma

Concordo. IMHO le forme "Error doing xxxx" dovrebbero essere tradotte
con "Errore nel fare xxxx" per 3 motivi
     1. è più corto di "Errore durante l'esecuzione di xxxx" o di
        "Errore nell'esecuzione di xxxx"
     2. evita contorsionismi nel cercare i sostantivi: "Errore nel
        facimento di xxxx"
     3. evita l'uso del gerundio, contro il quale non nulla, ma nel
        +infinito mi appare più diretto

> > 
> > >#: extra/mg-db-browser.c:380 testing/mg-test-dyn.c:549
> > >msgid "Connection's configuration"
> > >msgstr "Configurazione delle connessioni"
> > >  
> > >
> > "... della Connessione"
> > 
> 
> ok
> 

Sì, ma _c_onnessione minuscolo


> > 
> > >#: extra/mg-db-browser.c:528 extra/mg-db-browser.c:591
> > >msgid "Select a data type..."
> > >msgstr "Seleziona un tipo di dato..."
> > >  
> > >
> > "Selezionare..."
> 
> mi incasino sempre :-) ... gli esperti che dicono qui cosa ci va?

Boh. Dal codice pare che sia il testo di un gtk_text_buffer  (il widget
per il testo multi-linea, tipo quello nei credit delle finestre
informazioni).

IMHO sono entrambi validi.

>   
> > 
> > >#: extra/mg-db-browser.c:705
> > >msgid "Select a table or field:"
> > >msgstr "Seleziona un campo o una tabella:"
> > >  
> > >
> > VediSopra
> 
> vs anche qui .. Luca .. Francesco ..e gli altri che dite?

Qui, che dovrebbe essere in un dialogo IMHO ci casca meglio l'infinito.
Ma è solo gusto personale ed impersonale portato all'estremo.



> 
> > >#: extra/mg-verify-file.c:81
> > >#, c-format
> > >msgid ""
> > >"Could not write graph to '%s' (%s)\n"
> > >"\n"
> > >msgstr ""
> > >"Impossibile scrivere il grafo in «%s» (%s)\n"
> > >"\n"
> > >  
> > >
> > Grafo? A cosa allude? Forse grafico?
> 
> nel tradurlo ho pensato al grafo delle connessioni tra le tabelle .. se
> si tratta di grafico non capiscoa cosa si riferisce ..
> 
> 
> gli altri che ne pensano?

Boh, ti darei ragione, ma non ne ho idea ed il codice non aiuta...

> > >#: frontend/mergeant.xml.h:6
> > >msgid "Discard current transaction"
> > >msgstr "Scarta la transazione corrente"
> > >  
> > >
> > O annulla
> 
> ok

NOOOOOOOOO. Annulla va usato solo per "Cancel" (e in Undo/Redo). Sebbene
il senso sia simile, nella pratica "Cancel", e quindi "Annulla" in
italiano, viene usato come "do nothing". Cfr ad esempio i vari dialoghi.

Ciò significa che "Discard" è un "do something", come potrebbe essere in


        [Skip] [Cancel] [Discard]

che diverrebbe

	[Ometti] [Annulla] [Scarta]



> 
> > >#: frontend/query-druid.c:409
> > >#, fuzzy
> > >msgid "Aggreation query (union, intersect or except)"
> > >msgstr "Query di aggregamento (unione, intersezione o eccezione)"
> > >  
> > >
> > Non era aggregazione? boh...
> 
> non so .. gli altri che dicono?

Se non è differente, direi che aggregazione è più vicino ad aggregation

(che per altro è aggreation ???)

> > 
> > >#: frontend/query-druid.c:417
> > >msgid "SQL query (of any type)"
> > >msgstr "Query SQL (tipo qualunque)"
> > >  
> > >
> > "...(di qualunque tipo)"
> 
> 
> ora che ci pensi in effetti

Tanto per renderti ancor + dubbioso: qualsiasi ?



> 
> > >#: frontend/query-params-editor.c:342
> > >#, fuzzy
> > >msgid "Data type"
> > >msgstr "Tipi di dato"
> > >  
> > >
> > Si...ammenochè non sia singolare...
> 
> 
> ho corretto al singolare

O anche "Tipo di dati"

> > 
> > >#: frontend/workspace-window.c:302
> > >#, c-format
> > >msgid ""
> > >"Error updating server metadata:\n"
> > >"%s"
> > >msgstr ""
> > >"Errore nell'aggiornare i metadati del server:\n"
> > >"%s"
> > >  
> > >
> > O dal server?
> 
> dovrebbe essere del ... gli altri che dicono?

credo che avrebbero usato "from". credo


> > >#: libmergeant/mg-query.c:1124
> > >msgid "Delete"
> > >msgstr "Elimina"
> > >  
> > >
> > Sicuri non siano parole chiave di SQL...potrebbe...sembrerebbe...
> 
> le parole SQL deovrbbero seere quelle in maiuscolo

Che dovrebbe essere uno dei pochi standard rispettati anche da MS :-)

> > >#: libmergeant/mg-query.c:1126
> > >msgid "Select (union)"
> > >msgstr "Seleziona (unione)"
> > >  
> > >
> > Selezione mi sa
> > 
> 
> non saprei .. altri pareri?
> 
> perché dici che dovrebbe essere selezione?

Forse intende l'azione SQL


> > >
> > >#. set to NULL item
> > >#: libmergeant/utility.c:83
> > >#, fuzzy
> > >msgid "Unset"
> > >msgstr "Azzera"
> > >  
> > >
> > Non impostato
> 
> il commento dice mette a NULL l'elemento .. personalemnte vedo due
> alternative  


De-imposta, ma è molto brutto. Oppure A-NULL-a



> > PS: FINALMENTE!!!!! :)
> > RICAPITOLANDO:
> > *) Marcatore invece di Tag non m'ispira

Potremmo invocare la regola "è una traduzione tecnica, chi usa il
programma sa cosa è un tag e lo chiama tag e non marcatore"

> > *) Connessione meglio di collegamento (sembra link), inoltre usi 
> > entrambi i termini

Mi associo. Visto che link<->collegamento, connection<->connessione.


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050206/34171790/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp