Revisione setup-tools-backend [-> 2.10]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 7 Feb 2005 07:29:08 CET


Daniele Cocca ha scritto:

> Francesco Marletta ha scritto:
>
> #: service-list.pl.in:37
> msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
> msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata"
>
> IMHO qui non andrebbe tradotto: con la traduzione (che, in realtà, credo
sia "Architettura Sonora Avanzata per Linux") l'acronimo diventerebbe "ASLA"
e non più il buon "ALSA" che tutti conosciamo. (dubbio: i nomi vanno tradotti
o no?)



ho seguito il consiglio di Luca

>
>> #: service-list.pl.in:38
>> #: service-list.pl.in:70
>> msgid "Apache is a World Wide Web server.  It is used to serve HTML files
>> and CGI."
>> msgstr "Apache è un server per il World Wide Web. È usato per servire
file
>> HTML e CGI."
>
>
>
> Niente di meglio di quel "servire"? Anche se si cambia leggermente il significato,
io metterei "gestire" o "ospitare" o qualcosa del genere.


al massimo fornire, ma servire mi piace di più


>> #: service-list.pl.in:40
>> msgid "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8).
>> It can also be used for shutting down the machine when the battery is
low."
>> msgstr "apmd è usato per monitorare lo stato delle batterie e farne il
log
>> via syslog(8). Può essere anche usato per spegnere la macchina quando
la
>> battera è scarica."
>
>
>
> Cosa??? "Battera"? Metti la 'i'!!! :-D


agli ordini :-P

>> #: service-list.pl.in:41
>> msgid "Runs commands scheduled by the at command at the time specified
when
>> at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
>> msgstr "Esegue i comandi schedulati dal comando \"at\" nell'ora specificata
>> quando il comando at è stato eseguito, ed esegue i comandi non interattivi
>> quando il carico medio è abbastanza basso."
>
>
>
> Io metterei ancora le virgolette attorno al nome "at". Visto che nell'originale
non ci sono e le hai messe la prima volta, io le ripeterei.


buona idea

>
>> #: service-list.pl.in:43
>> msgid "BinFormat Support"
>> msgstr "Supporto BinFormat"
>
>
>
> Perché proprio "BinFormat"? Si riferiscono forse ai tipi di eseguibili
binari supportati da Linux (a.out/ECOFF/ELF/MISC)? In tal caso io metterei
"Supporto per formati binari", anche se non capisco la forma dell'originale.


lascio come ho messo

>> #: service-list.pl.in:46
>> msgid "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd
internal
>> service which continuously generates characters until the connection is
dropped.
>> This is the udp version. You must enable xinetd to use this service."
>> msgstr "Un servizio interno di xinetd che genera caratteri. Il servizio
interno
>> di xinetd che genera continuamente caratteri finché la connessione viene
>> abbattuta. Questa è la versione udp. Bisogna abilitare xinetd per usare
questo
>> servizio."
>
>
>
> Da quando in qua le connessioni si abbattono? Credo sia meglio dire che
la connessione viene "interrotta" (anche se l'originale "dropped" mi porta
a pensare ad una connessione "abbandonata").


certe volte si abbattono... immagina una connessione via satellite e viene
sparato un missile al satellite... più abbattuta di così ;)
a me interrotta fa venire in mente qualcosa di temporaneo... quindi non mi
piace molto
abbandonata... mi fa venire in mente qualcosa di dimenticato... e non mi
piace neppure... altre idee?

>> #: service-list.pl.in:50
>> #: service-list.pl.in:51
>> msgid "Common Unix Printing System"
>> msgstr "Common Unix Printing System"
>
>
>
> Ah, bene, questo non l'hai tradotto, quindi confermo l'opinione espressa
all'inizio per ALSA.


come per ALSA ho seguito quanto siggerito da Luca

>> #: service-list.pl.in:59
>> msgid "The Enlightened Sound Daemon"
>> msgstr "Il demone sonoro di Enlightened"
>
>
>
> IMHO se vuoi usare questa forma devi scrivere "Il demone sonoro di Enlightment",
altrimenti "Il demone sonoro Enlightened" (o "L'Enlightened Sound Daemon"
- ma quest'ultima è troppo poco tradotta).


ok metto la seconda che hai detto

>> #: service-list.pl.in:63
>> msgid "Text-to-speech system"
>> msgstr "Systema testo-a-parlato"
>
>
>
> Qui forse è meglio lasciare proprio "text-to-speech", oppure usare "testo→parlato"
o "di pronuncia del testo", come hai usato sotto.
> In ogni caso, dubito che si tratti di un "systema": magari di un "sistema",
non credi? :-)


credo che non hai tutti i torti, però lascio "testo a parlato" che è più
corto

>> #: service-list.pl.in:66
>> msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt."
>> msgstr "gdm fornisce l'equivalente per GNOME di una richiesta \"login:\"."
>
>
> Più che richiesta, direi "schermata" o semplicemente "prompt".


vada per schermata

>> #: service-list.pl.in:73
>> msgid "IrDA stack for Linux"
>> msgstr "pila IrDA per Linux"
>
>
> "Pila"? Non mi convince molto (cos'è una pila IrDA?), ma proprio non saprei
cosa dirti. L'unica cosa che mi viene in mente è che all'inizio della frase
ci metterei la maiuscola.


In effetti suona male è vero... ma che ci mettiamo?

>
>> #: service-list.pl.in:74
>> msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation"
>> msgstr "L'implementazione openbsd dell'Internet Key Exchange"
>
>
>
> "OpenBSD", credo.


va bene

>
>> #: service-list.pl.in:89
>> msgid "dns server"
>> msgstr "server dns"
>
>
>
> Forse "DNS"? È un acronimo, forse è meglio evidenziarlo con le maiuscole.


non lo so... stavolta lo lascio minuscolo

>
>> #: service-list.pl.in:98
>> msgid "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism
>> with Internet standard time servers"
>> msgstr "Demone che imposta e mantiene l'ora del giorno d isistema in sincronismo
>> con i server orari standard di Internet"
>
>
>
> Credo sia meglio "in sincronia", piuttosto. E, comunque, attento a come
hai scritto "di sistema"...


"di sistema" corretto
mi piace l'idea di "in sincronia"

>
>> #: service-list.pl.in:102
>> msgid "IPsec tunnel implementation"
>> msgstr "implementazione del tunnel IPsec"
>>
>> #: service-list.pl.in:103
>> msgid "DARPA port to RPC program number mapper"
>> msgstr "mappatore da porte DARPA a numeri di programma RPC"
>>
>> (ed altri ancora verso la fine del .po)
>
>
>
> Maiuscola? (v.s.)


messa

>
>> #: service-list.pl.in:106
>> msgid "The  Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting
>> datagrams over serial point-to-point links."
>> msgstr "Il protocollo Point-to-Point (PPP) fornisce un metodo per trasmettere
>> datagrammi su collegamenti seriali punto-punto."
>
>
> Questa non mi piace molto.
>
>> #: service-list.pl.in:111
>> #: service-list.pl.in:112
>> msgid "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows
>> crc checksumming etc. You must enable xinetd to use this service."
>> msgstr "Il server rsync è una buona aggiunta ad un server ftp, in quanto
>> consente di effettuare il crc checksum ed altro. Bisogna abilitare xinetd
>> per usare questo servizio."
>>
>> #: service-list.pl.in:112
>> msgid "Faster, flexible replacement for rcp"
>> msgstr "Sostituto veloce e flessibile per rcp"
>
>
>
> "CRC", "FTP" e "RCP" in lettere maiuscole? (v.s.)


sai che ti dico... me ne frego dell'originale e li sistemo

ma rcp è un programma, non un protocollo (o un acronimo)



>
>> #: service-list.pl.in:115
>> msgid "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves
>> mail from one machine to another."
>> msgstr "Sendmail è un Mail Transport Agent, che è il programma che sposta
>> le email da una macchina ad un'altra."
>
>
>
> In italiano "che è" corrisponde a "cioè" (="ciò è"→"that is", in
inglese), e mi sembra che "cioè" sia anche una forma più scorrevole per questa
traduzione.
> E, comunque, io direi "e-mail", non "email".


ho già messo "cioè un programma.."
per il resto è orami deciso da tempo che è email

>> # Nota: pensavo che forse potrei tradurre a parte finale con:
>> #       "... ed ivi eseguire comandi" che ne pensate?
>> #: service-list.pl.in:123
>> msgid "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing
>> commands on a remote machine."
>> msgstr "ssh è un programma per accedere ad una macchina remota e per eseguire
>> comandi su una macchina remota."
>
>
>
> Risposta al commento: "ivi" mi sa troppo di antiquato, io metterei: "SSH
è un programma per accedere ad una macchina remota e per eseguirvi comandi".
>
ho messo "ssh è un programma per accedere ad una macchina remota e eseguirvi
comandi." (con la minuscola in quando è il nome del programma in questo caso)

>> #: service-list.pl.in:129
>> msgid "The  random  number  generator  gathers environmental noise from
device
>> drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool
random
>> numbers are created."
>> msgstr "Il generatore di numeri casuali raccoglie rumore ambientale dai
driver
>> dei dispositivi e da altre sorgenti in un bacino di entropia. Da questo
bacino
>> di entropia vengono poi creati i numeri casuali."
>
>
>
> Questa non mi piace molto, sinceramente, ma non saprei come cambiarla.


lasciamola così allora

>> #: service-list.pl.in:135
>> msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt."
>> msgstr "Fornisce l'equivalente sotto X di una richiesta \"login:\"."
>
>
>
> v.s. per quel "richiesta".


ok

>> #: service-list.pl.in:136
>> msgid "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X
Window
>> System display servers."
>> msgstr "Xfs è il server di tipi di carattere del sistema X Window. Fornisce
>> i tipi di carattere ai server grafici del sistema X Window."
>
>
>
> Non lasciare solo "X Window": usa "X Window(ing) System" come nell'originale
oppure "X Windows", con la 's' finale.


ok per X Windows

>> #: service.pl.in:227
>> #: service.pl.in:233
>> msgid "Text mode"
>> msgstr "Modo testo"
>>
>> #: service.pl.in:228
>> #: service.pl.in:232
>> #: service.pl.in:241
>> msgid "Graphical mode"
>> msgstr "Modo grafico"
>
>
>
> Oppure "Modalità testuale/grafica".


è uguale... non cambio

>
> #: users-conf.in:180
> #, fuzzy
> msgid "Use audio devices"
> msgstr "Uso dei dispositivi audio"
>
> "Utilizzo"?



ho lasciato uso

>
> Il resto mi sembra a posto (anche se alcune cose le ho lette in fretta:
è troppo lungo! Dove trovi la pazienza per tradurre cose come queste e, soprattutto,
per tradurre tanti pacchetti? :-) ).
> Ciao!
>
Non lo so... forse ho una dote speciale ;)

Ciaoe e grazie



--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 3 Mega Flat, 3 MESI GRATIS! 
Con Tiscali Adsl 3 Mega Flat navighi in Rete alla supervelocita'
a soli 29.95 euro al mese senza limiti di tempo. Attivati entro
il 15 Febbraio 2005, 3 MESI sono GRATIS
Scopri come http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2flat_tc/





Maggiori informazioni sulla lista tp