Revisione Evolution 2.1.x - parte 1

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 7 Feb 2005 10:31:14 CET


Il giorno dom, 06-02-2005 alle 22:33 +0100, beatrice ha scritto: 
> On Friday 04 February 2005, at 17:38, Luca Ferretti wrote:
> 
> Ciao a tutti
> 
> > # Convenzioni adottate:
> > #
> > # task = compito
> > # meeting = riunione
> > # appointment = appuntamento
> > # summary = indice
> > # location = ubicazione (di appuntamento..)
> > # card = ???? indeciso per ora...
> > # alarm = allarme ??? indeciso....
> 
> l'unica che mi lascia perplessa è allarme, se funziona da sveglia
> ricordando appuntamenti, date, ecc. forse potresti usare "avviso". Non
> sono molto convinta, comunque.

Nemmeno io. Il fatto è che funziona come quello delle sveglie, compreso
lo snooze (che non so come ca##o tradurre, e ca##o è un'eufemismo).

> > #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "current addressbook folder has %d card"
> > msgid_plural "current addressbook folder has %d cards"
> > msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente ha %d "
> > msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente ha %d "
> 
> hai eliminato "card" apposta? Se no, "[...] corrente ha %d card"

Tutte quelle con card sono marcate fuzzy in attesa di ispirazione. Qui
non mi andava di riscriverlo, visto che magari poi lo cancellerò 

> > #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247
> > #, c-format
> > msgid "Calendar Event: Summary is %s."
> > msgstr "Evento di calendario: l'indice è «%s»."
> > 
> > #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249
> > msgid "Calendar Event: It has no summary."
> > msgstr "Evento di calendario: nessun indice."
> 
> In queste 2, non è che summary è riassunto/sinossi? Insomma non è che
> mostra una descrizione breve dell'evento?

Ho dimenticato di notificarlo. Dunque, ogni evento di calendario
(appuntamento, appuntamento giornaliero e compito) ha un summary (breve)
ed una description (lunga). Non ho capito ben dove e quando, ma pare che
la vecchia traduzione "Sommario" sia stata rimpiazzata (non ovunque) da
"Indice".

Non ho approfondito la correttezza di tale traduzione. Suggerimenti? Io
intanto do una sbirciatina ad Outlook e KOrganizer

> > # boh! -Luca
> > #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268
> > #, fuzzy
> > msgid "calendar view event"
> > msgstr "vista calendario per eventi"
> 
> boh! sembra sensato

i nomi di a11y sono un casino in ogni traduzione :-(

> > #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:183
> > msgid "_Contact"
> > msgstr "_Contatti"
> 
> In originle è al singolare

già corretto, a meno che non fosse un'altra occorrenza....

> > #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4
> > msgid "Position of the vertical pane in main view."
> > msgstr "Posizione del riquadro verticale nella vista principale"
> 
> manca il punto finale
> 
> > #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4
> > msgid "Configure autocomplete here"
> > msgstr "Configurare qui il completamento automatico"
> 
> [snip]
> 
> > #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13
> > msgid "Manage your S/MIME certificates here"
> > msgstr "Gestione dei certificati S/MIME"
> 
> Per queste 2 potresti usare la stessa forma, scegliendone una delle due.

Mmhh mi sa che ne hai omesso uno, ma credo intendo S/Mime e S/MIME,
vero? Credo che la seconda forma sia quella corretta.

> > #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29
> > msgid ""
> > "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS
> > if "
> > "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP
> > server "
> > "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use
> > SSL/TLS "
> > "because your connection is already secure."
> > msgstr "Selezionando quest'opzione, Evolution tenterà di utilizzare
> > SSL/TLS solamente se ci si trova in un ambiente insicuro. Per esempio se
> > ci si trova a lavorare, anche con il server LDAP, dietro ad un firewall,
> > Evolution non necessita di utilizzare SSL/TLS dato che la connessione è
> > già sicura."
> 
> io preferirei il più letterale "se si è, insieme al server LDAP, dietro un
> firewall funzionante, Evolution..." o qualcosa di simile.

sicura che "at work" <-> "funzionante"? Io l'avevo preso come "sul posto
di lavoro" ed avevo preferito ometterlo...

> > #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30
> > msgid ""
> > "Selecting this option means that your server does not support either
> > SSL or "
> > "TLS.  This means that your connection will be insecure, and that you
> > will be "
> > "vulnerable to security exploits. "
> > msgstr "Selezionando quest'opzione, si indica che il server non supporta
> > nè SSL nè TLS. Ciò significa che la connessione sarà insicura e che si
> > diventerà perciò vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema."
> 
> nè ... nè -> né ... né

Ahhhhhhhhhhhh!!! An, no, non li ho scritti io, già c'erano...


> > #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33
> > msgid ""
> > "The search base is the distinguished name (DN)  of the entry where your
> > "
> > "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at
> > the "
> > "root of the directory tree."
> > msgstr "La base di ricerca è il nome distinto (DN) della voce da dove la
> > ricerca comincia. Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà
> > alla radice dell'albero delle cartelle."
> 
> distinguished prima era "distintivo"

fatto.

> > #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221
> > msgid "Grenada"
> > msgstr "Canada"
> 
> ops!

L'ho detto che ho saltate a piè pari.

> > #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248
> > msgid "Kazakhstan"
> > msgstr "Kazakhstan"
> 
> in italiano non è Kazakistan?

Controllo. Sì, per la UE vale la forma che dici.

> > #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320
> > msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
> > msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
> 
> Grenadines non è (Isole) Grenadine?

Saint Vincent e Grenadine

> > #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
> > msgid "Countr_y:"
> > msgstr "_Stato:"
> 
> prima "country" era "paese"

Dubbio amletico... tu come la vedi?


> > #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
> > msgid "Mrs."
> > msgstr "Sig.na"
> 
> Sig.na -> Sig.ra

e Ms. ???

> > #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-
> > detected.glade.h:4
> > msgid ""
> > "The changed email or name of this contact already\n"
> > "exists in this folder.  Would you like to add it anyway?"
> > msgstr ""
> > "L'indirizzo email o il nome modificato di questo contatto\n"
> > "esistono già in questa cartella. Aggiungere comunque?"
> 
> esistono -> esiste (penso)

Aspetta che ricontrollo la tabelline. 


> > # questa fa pena, ma non è colpa del traduttore....
> > #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4
> > msgid ""
> > "The name or email address of this contact already exists\n"
> > "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
> > msgstr ""
> > "Il nome o l'indirizzo email di questo contatto esistono\n"
> > "già in questa cartella. Aggiungere comunque?"
> 
> anche qui.
> 
> > #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
> > #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
> > #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
> > msgid "No such source"
> > msgstr "Nessuna origine"
> 
> forse sarebbe più esatto "origine inesistente"

Mi piace, andata.

> 
> > #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-
> > mail
> > #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an
> > existing
> > #. * contact.
> > #.
> > #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198
> > msgid "(none)"
> > msgstr "(nessuno)"
> 
> visto che si parla di email, forse "nessuna" (ma "nessuno" potrebbe
> essere riferito ad indirizzo email), boh

Ho letto il codice, il commento appare prima di un

        #define EMPTY_ENTRY _("(none)")
        
che poi viene usato in diverse posizioni nel codice. Non riesco a "farlo
apparire". Cmq ti seguo, visto che in generale nella rubrica si usa
email e non indirizzo (indirizzo è quello postale fisico)


> > #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26
> > msgid "GTK Tree View"
> > msgstr "Vista da albero GTK"
> 
> da -> ad (immagino)

Sì

> > #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91
> > msgid ""
> > "Command line arguments error, please use --help option to see the
> > usage."
> > msgstr ""
> > "Errore sugli argomenti della riga di comando. Usare l'opzione --help
> > per le "
> > "istruzioni sull'uso."
> 
> Mi suonerebbe meglio "negli argomenti"

E se tirassi fuori tutto il mio pragmatismo e passassi a  "Argomenti
errati nella riga..." ?

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050207/e68ad350/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp