Revisione Epiphany [-> 2.10] - passo 2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 10 Feb 2005 15:40:02 CET


Ecco il PO di epiphany per l'ultima revisione prima del rilascio di GNOME
2.10

Non fuzzy, ma se qualcuno vuole dargli lo stesso un'occhiata è libero di
farlo.

Ho effettuato l'ultimo aggiornamento giorno 9 febbraio, quindi a meno di
qualche string freeze breakage non dovremmo avere più sorprese.

Ringrazio tutti quelli che gli daranno un'occhiata.

Francesco

-----------------------------------------------------------------

# Italian translation of epiphany
# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-09 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-05 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"

#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"

#: data/bme.desktop.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web di Epiphany"

#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when
"
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitato."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation,
"
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando la navigazione
"
"avanti/indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e
"
"nascondendo l'elenco dei segnalibri più usati."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrarie"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
msgstr "Disabilita cronologia"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
"Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in Epiphany."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disabilita modifica barra strumenti"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita protocolli insicuri"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http
"
"and https."
msgstr ""
"Disabilita il caricamento dei contenuti da protocolli insicuri. I protocolli
"
"sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Nasconde, come predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile accedere
"
"alla barra dei menù usando F10."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blocca la modalità a schermo intero"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero."

#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - Browser web"

#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Estensioni attive"

#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della pagina home dell'utente."

#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"

#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript
è "
"abilitato)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"

#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende automaticamente dall'inizio quando cerca nella pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"

#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"

#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\",
"
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\",
"
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\",
"
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\",
"
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\",
"
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\",
"
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\",
"
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\",
"
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\",
"
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\",
"
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\",
"
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\",
"
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\",
"
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\",
"
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\",
"
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Famiglia di caratteri predefinita. I valori possibili sono \"serif\" e "
"\"sans-serif\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java."

#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."

#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome del file su cui stampare"

#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome del file su cui stampare."

#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching
the "
"end of the page."
msgstr ""
"Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio
"
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"

#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"

#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."

#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina."

# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"

#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to
by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web
"
"puntata dal testo attualmente selezionato."

#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo di carta"

#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed "
"\"Executive\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."

#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nome della stampante"

#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nome della stampante."

#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margine inferiore di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margine sinistro di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margine destro di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margine destro di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margine superiore di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"

#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."

#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato."

#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"),
"
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
"(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."

#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."

#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"

#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti."

#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"

#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."

#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"

#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list
"
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica.
I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"

#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic),
\"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese),
\"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages
"
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar"
"\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
"centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico),
"
"\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano),
"
"\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese
"
"tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western"
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"

#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun
"
"riconoscimento automatico"

#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings),
"
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings),
"
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings)
"
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
"\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche
"
"russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi "
"semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche "
"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior
"
"parte delle codifiche)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"

#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list
are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia.
I "
"valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati."

#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile barre degli strumenti"

# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and
"
"\"text\"."
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. I valori ammessi sono: \"\" (usa lo stile
"
"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo "
"accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore."

#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."

#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla
"
"pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded
"
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."

#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current
"
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\",
"
"\"current site\" e \"nowhere\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"

#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione."

#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"

#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."

#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"

#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"

#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"

#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"

#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

# NdT: che ve ne pare?
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per la _lingua:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"

#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"

#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"

#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (in mm)</b>"

#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento</b>"

#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>"

#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Stampa su</b>"

#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"

#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"

#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"

#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Orizzontale"

#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"

#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Verticale"

#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Stampante:"

#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gine"

#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"

#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Carta"

#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"

#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "T_utte le pagine"

#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"

#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."

#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"

#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"

#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"

#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"

#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"

#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"

#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_a:"

#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_da:"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already
open
#: embed/downloader-view.c:181
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "Mostra _scaricamenti..."

#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u,%02u"

#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u,%02u"

#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"

#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallito"

#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "File"

#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute
the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to
0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Disattivato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Cinese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Scaricare il file insicuro?"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your
"
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti personali
o "
"invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può
"
"essere salvato."

#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Aprire questo file con \"%s\"?"

#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can
"
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser.
"
"Può essere aperto con \"%s\" oppure salvato."

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Scaricare il file?"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione
"
"installata che può aprirlo. Può essere invece salvato."

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "File XML"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a \"%s\"."

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"

#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible
"
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential
"
"information."
msgstr ""
"Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\". È
"
"possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere
le "
"tue informazioni riservate."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and
\"%s"
"\"."
msgstr ""
"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia
in "
"\"%s\" e \"%s\"."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Non è possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". Non può essere garantito
"
"che nessuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue "
"informazioni riservate."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected
to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi
a "
"\"%s\"."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"

# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in

#       forma "wd dd mm yy" (wd = week day)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute %s."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino a
%s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \"%s\"."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere aggiornata."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Dai fiducia a \"%s\" per identificare:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe
"
"verificare che il certificato sia autentico."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Siti _web"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Sviluppatori _software"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup del certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Seleziona una password."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Password richiesta."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Inserire la password per questo certificato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato
non "
"è fidato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato
è "
"sconosciuto."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della
CA "
"non è valido."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."

#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."

#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take
a "
"few minutes."
msgstr ""
"Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo
"
"può richiedere alcuni minuti."

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
msgid "Security Notice"
msgstr "Avviso di sicurezza"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on
"
"the statusbar."
msgstr ""
"È possibile conoscere in ogni momento lo stato di sicurezza di una pagina
"
"dall'icona del lucchetto nella barra di stato."

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted
by "
"a third party."
msgstr ""
"Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere
"
"facilmente intercettata da terze parti."

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione "
"insicura"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection,
"
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate attraverso
"
"una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da
"
"terze parti."

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection,
"
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione "
"insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti."

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information
you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily
be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sebbene questa pagina è stata caricata attraverso una connessione sicura,
le "
"informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una "
"connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze
"
"parti."

#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "File"

#  We do this before reading the user pref file so that the user
#  * still can overwrite this pref.
#  * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#  * localised (see bug #144909).
#  translators: this is the URL that searches from the location
#  * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#  * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#  * the 'q=' part needs to come last.
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."

#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Stampa su"

#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "File PostScript"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"

#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"

#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."

#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita."

#: lib/ephy-gui.c:210
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Sovrascrivere \"%s\"?"

#: lib/ephy-gui.c:214
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file,
"
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già. Scegliendo di sovrascrivere questo file,
"
"il suo contenuto verrà perso."

#: lib/ephy-gui.c:218
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"

#: lib/ephy-gui.c:220
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"

#: lib/ephy-gui.c:256
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidentale"

#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"

#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"

#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"

#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Esporta segnalibri..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"

#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"

#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri"

#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Eliminare questo argomento?"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized,
"
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"L'eliminazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza
"
"categoria, a meno che non appartengono già a qualche altro argomento. I
"
"segnalibri non saranno cancellati."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione fallita"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è "
"corrotto oppure è di un tipo non supportato."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa segnalibri da file"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"

#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Formato del file:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa segnalibri da:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?"

#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a \"%s\"."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tutti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo \"%s\"."

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
msgstr "_Visualizza proprietà"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"

#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."

#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"

#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"

# [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende
l'idea
#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Finestra normale"

#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"

#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Pulisci _cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"

#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"

#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"

#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently
"
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente
"
"di tutti i collegamenti della cronologia."

#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"

#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"

#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Siti"

#: src/ephy-main.c:55
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente"

#: src/ephy-main.c:58
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero"

#: src/ephy-main.c:61
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:64
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)"

#: src/ephy-main.c:65
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:67
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"

#: src/ephy-main.c:70
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"

#: src/ephy-main.c:173
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"

#: src/ephy-notebook.c:892
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: src/ephy-session.c:372
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"

#: src/ephy-session.c:376
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You
"
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è
"
"stato eseguito. È possibile recuperare le finestre "

#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"

#: src/ephy-session.c:382
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: src/ephy-session.c:384
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"

#: src/ephy-shell.c:212
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale"

#: src/ephy-shell.c:214
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale"

#: src/ephy-shell.c:218
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il
"
"riquadro laterale sia installata."

#: src/ephy-shell.c:449
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can
"
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server
"
"files."
msgstr ""
"Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È
"
"possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di
"
"ricerca per i file server di bonobo."

#: src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte
"
"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"

#: src/ephy-shell.c:473
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da "
"partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."

#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s in corso..."

#: src/ephy-tab.c:1219
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..."

#: src/ephy-tab.c:1223
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."

#: src/ephy-tab.c:1231
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s in corso..."

#: src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/ephy-toolbar.c:299
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"

#: src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will
show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:322
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"

#: src/ephy-toolbar.c:334
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:340
msgid "List of upper levels"
msgstr "Elenco dei livelli superiori"

#: src/ephy-toolbar.c:359
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web"

#: src/ephy-toolbar.c:376
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: src/ephy-toolbar.c:378
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"

#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"

#: src/ephy-toolbar.c:399
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: src/ephy-toolbar.c:401
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina di partenza"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predefinito"

#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
*
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
*
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
*
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Soltanto icone"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
*
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Soltanto testo"

#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichette dei _pulsanti barra degli strumenti:"

#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"

#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"

#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "_Strumenti"

#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"

#. File menu
#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Imposta stampa..."

#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"

#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "In_via a..."

#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"

#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"

#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"

#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"

#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"

#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"

#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"

#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"

#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"

#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"

#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"

#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"

#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"

#. View menu
#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"

#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"

#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"

#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"

#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"

#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"

#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"

#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."

#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"

#. Go menu
#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"

#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"

#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."

#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"

#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"

#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"

#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"

#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"

#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"

#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"

#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"

#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_tacca scheda"

#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"

#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"

#  File Menu
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lavora f_uori linea"

# [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da parte
del programma
#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Commuta l'uso della rete"

#. View Menu
#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei se_gnalibri"

#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"

#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sch_ermo intero"

#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"

#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"

#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"

#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"

#. Document
#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va sfondo come..."

#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#. Framed document
#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostra solo questa _cornice"

#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra"

#. Links
#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"

#: src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"

#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."

#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"

#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#  Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "In_via email..."

#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia indirizzo email"

#. Images
#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"

#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va immagine come..."

#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"

#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"

#: src/ephy-window.c:671
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo"

#: src/ephy-window.c:675
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."

#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"

#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: src/ephy-window.c:1140
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: src/ephy-window.c:1339
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"

#: src/ephy-window.c:1344
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"

#: src/ephy-window.c:1352
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: src/ephy-window.c:1359
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/ephy-window.c:1368
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"

#: src/ephy-window.c:1408
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"

#: src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Salva l'immagine di sfondo \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Apri l'immagine \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1659
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usa \"%s\" come sfondo del desktop"

#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salva l'immagine \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salva il collegamento \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1706
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\""

#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"

#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"

#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"

#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"

#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"

#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"

#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"

#: src/popup-commands.c:253
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"

#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Salva sfondo come"

#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Prima"

#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultima"

#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Prossima"

#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"

#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"

#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"

#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"

#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"

#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøese"

#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"

#: src/prefs-dialog.c:301
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"

#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"

#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malese"

#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegese/Bokmål"

#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegese/Nynorsk"

#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portoghese (Brasile)"

#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"

#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1058
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Cartella home"

#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"

#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 3 Mega Flat, 3 MESI GRATIS! 
Con Tiscali Adsl 3 Mega Flat navighi in Rete alla supervelocita'
a soli 29.95 euro al mese senza limiti di tempo. Attivati entro
il 15 Febbraio 2005, 3 MESI sono GRATIS
Scopri come http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2flat_tc/





Maggiori informazioni sulla lista tp