Revisione gnome-games [-> 2.10] - passo 2

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 10 Feb 2005 16:09:46 CET


Ecco il PO di gnome-games per l'ultima revisione prima del rilascio di GNOME
2.10

Ci sono 238 fuzzy, e non penso sia necessario rivederlo tutto.

Ho effettuato l'ultimo aggiornamento giorno 9 febbraio, quindi a meno di
qualche string freeze breakage non dovremmo avere più sorprese.

Ringrazio tutti quelli che gli daranno un'occhiata.

Francesco

-----------------------------------------------------------------


# Italian translation for gnome-games 
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Traduzione di
#   Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>, 1999-2002; 
#   Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>. 2003.
#   Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>. 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 14:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 14:30+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total
"
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Una quintupla di stringhe nella forma: nome, vittorie, totale di partite
"
"giocate, miglior tempo (in secondi) e peggior tempo (sempre in secondi).
Non "
"serve rappresentare le partite non giocate."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select the style of control"
msgstr "Selezionare il tipo di controllo"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Indica se trascinare le carte o se fare clic sulla sorgente e poi "
"sulla destinazione."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistiche delle partite giocate"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "The game file to use"
msgstr "Il file di gioco da usare"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 glines/glines.schemas.in.h:11
#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the main window."
msgstr "L'altezza della finestra principale."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Il nome del file contenente la grafica per le carte."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Il nome del file scheme contenente il solitario da giocare."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 glines/glines.schemas.in.h:12
#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "The width of the main window."
msgstr "L'ampiezza della finestra principale."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Theme file name"
msgstr "Il nome del file di tema"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti."

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Window height"
msgstr "Altezza della finestra"

#: aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza della finestra"

#: aisleriot/cscmi.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A scheme exception occured and we were unable to create a temporary file
to "
"report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificata una eccezione di scheme e non è possibile creare un file
"
"temporaneo per notificarlo:\n"
"\n"
"%s"

#: aisleriot/dialog.c:45
msgid "Congratulations."
msgstr "Congratulazioni."

#: aisleriot/dialog.c:46
msgid "You have won!!!"
msgstr "Hai vinto!!!"

#: aisleriot/dialog.c:48 mahjongg/mahjongg.c:721
msgid "There are no more moves."
msgstr "Non ci sono più mosse."

#: aisleriot/dialog.c:64 same-gnome/ui.c:168 same-gnome/ui.c:187
msgid "New Game"
msgstr "Nuova partita"

#: aisleriot/dialog.c:164
msgid "Select Game"
msgstr "Scegli il gioco"

#. Rules Tab
#: aisleriot/dialog.c:179 blackjack/src/dialog.cpp:268
msgid "Rules"
msgstr "Regole"

#: aisleriot/dialog.c:257
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"La partita è terminata.\n"
"Non ci sono suggerimenti"

#: aisleriot/dialog.c:263
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Non ci sono ancora i suggerimenti per questo solitario."

#: aisleriot/dialog.c:275 aisleriot/dialog.c:281
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Muovi %s su %s."

#: aisleriot/dialog.c:287
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Muovi %s %s."

#: aisleriot/dialog.c:288
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Questo gioco usa un metodo di suggerimento deprecato (caso 3).\n"
"Segnalare un bug a http://bugzilla.gnome.org includendo questo messaggio
e\n"
"il nome del gioco cui si stava giocando (guardare la barra del titolo se
\n"
"non si è sicuri)."

#: aisleriot/dialog.c:293
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Stai cercando %s."

#: aisleriot/dialog.c:297
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Questo solitario non può fornire suggerimenti."

#: aisleriot/dialog.c:348
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "Carte di AisleRiot"

#: aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Gioco FreeCell"

#: aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Gioca il popolare solitario FreeCell."

#: aisleriot/menu.c:94 gnome-stones/main.c:1087 gnomine/gnomine.c:378
#: mahjongg/mahjongg.c:986
msgid "Main game:"
msgstr "Gioco principale:"

#: aisleriot/menu.c:100
msgid "Card games:"
msgstr "Giochi di carte:"

#. Translator credits
#: aisleriot/menu.c:115 blackjack/src/menu.cpp:157 gataxx/gataxx.c:372
#: glines/glines.c:1093 gnect/src/main.c:821 gnibbles/main.c:184
#: gnobots2/menu.c:224 gnome-stones/main.c:1098 gnometris/tetris.cpp:1431
#: gnomine/gnomine.c:398 gnotravex/gnotravex.c:1486 gnotski/gnotski.c:1573
#: gtali/gyahtzee.c:455 iagno/gnothello.c:369 mahjongg/mahjongg.c:1010
#: same-gnome/ui.c:122
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fabrizio Stefani <f.stef@it.gnome.org>\n"
"Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>"

#: aisleriot/menu.c:136
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"

#: aisleriot/menu.c:139
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot contiene un motore basato su regole che permette di realizzare
"
"solitari diversi"

#: aisleriot/menu.c:212 blackjack/src/blackjack.cpp:306 gnect/src/prefs.c:391
#: gnibbles/preferences.c:213 gnome-stones/preferences.c:744
#: gnometris/tetris.cpp:775 gnotski/gnotski.c:639 same-gnome/ui.c:429
msgid "_Game"
msgstr "_Gioco"

#: aisleriot/menu.c:213 same-gnome/ui.c:430
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: aisleriot/menu.c:214 blackjack/src/blackjack.cpp:313
#, fuzzy
msgid "_Control"
msgstr "_Controllo"

#: aisleriot/menu.c:215 blackjack/src/blackjack.cpp:320 gnotski/gnotski.c:640
#: same-gnome/ui.c:432
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: aisleriot/menu.c:217 same-gnome/ui.c:434
#, fuzzy
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuova partita"

#: aisleriot/menu.c:218
#, fuzzy
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Ricomincia partita"

# [NdT] qui uso gioco perché aisleriot permette di giocare a differenti 
#       giochi di carte
#: aisleriot/menu.c:219
#, fuzzy
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Scegli gioco..."

#: aisleriot/menu.c:220
msgid "S_tatistics..."
msgstr "S_tatistiche..."

#: aisleriot/menu.c:223
msgid "_Cards..."
msgstr "_Carte..."

#: aisleriot/menu.c:225 same-gnome/ui.c:436
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Annulla mossa"

#: aisleriot/menu.c:226 same-gnome/ui.c:437
#, fuzzy
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ripeti mossa"

#: aisleriot/menu.c:227 blackjack/src/blackjack.cpp:309 gnotski/gnotski.c:652
#, fuzzy
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"

#: aisleriot/menu.c:230 blackjack/src/blackjack.cpp:321 same-gnome/ui.c:442
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: aisleriot/menu.c:237 blackjack/src/blackjack.cpp:326 gnect/src/main.c:1194
#: mahjongg/mahjongg.c:144
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti"

#: aisleriot/menu.c:238
#, fuzzy
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Clic per muovere"

#: aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "

#: aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: Asso"

#: aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: Fante"

#: aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: Re"

#: aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: Regina"

#: aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: aisleriot/rules/spiderette.scm.h:1 aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
#: aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Distribuisci altre carte"

#: aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
#: aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 aisleriot/rules/canfield.scm.h:10
#: aisleriot/rules/cover.scm.h:1 aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 aisleriot/rules/golf.scm.h:2
#: aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1
#: aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1
#: aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 aisleriot/rules/kansas.scm.h:8
#: aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2
#: aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2
#: aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
#: aisleriot/rules/peek.scm.h:3 aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 aisleriot/rules/spider.scm.h:4
#: aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:4
#: aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:4 aisleriot/rules/spiderette.scm.h:3
#: aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: aisleriot/rules/treize.scm.h:2 aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:3 aisleriot/rules/yield.scm.h:2
#: aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Carte nel tallone:"

#: aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Carte nel tallone: 0"

#: aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prova a risistemare le carte"

#: aisleriot/rules/agnes.scm.h:10
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "una pila vuota della casa"

#: aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 aisleriot/rules/bristol.scm.h:1
#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2
#: aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1
#: aisleriot/rules/spider.scm.h:1 aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:1
#: aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:1
#: aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Distribuisci un altro giro"

#: aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
msgid "an empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Sposta qualcosa su un posto vuoto"

#: aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8
#: aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2
#: aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty Foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty Tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10
#: aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty Foundation pile"
msgstr "una pila vuota della casa"

#: aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
#: aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 aisleriot/rules/peek.scm.h:1
#: aisleriot/rules/plait.scm.h:1 aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Prendi una nuova carta dal mazzo"

#: aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un posto vuoto in fondo"

#: aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "un posto vuoto su un angolo"

#: aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "un posto vuoto a sinistra"

#: aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "un posto vuoto a destra"

#: aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 aisleriot/rules/peek.scm.h:4
#: aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2
#: aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 aisleriot/rules/union_square.scm.h:3
#: aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "un posto vuoto"

#: aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "un posto vuoto in cima"

#: aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: aisleriot/rules/treize.scm.h:3 aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "se stesso"

#: aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2
#: aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto di nuovo nel tallone"

#: aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
#: aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
#: aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 aisleriot/rules/peek.scm.h:2
#: aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Ridistribuzioni rimaste:"

#: aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Carte nella riserva:"

#: aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "posto vuoto sulla casa"

#: aisleriot/rules/canfield.scm.h:13
msgid "empty space on tableau"
msgstr "spazio vuoto sulla tavola"

#: aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Sposta una carta nella casa"

#: aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "La coerenza è basilare"

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "La lenza è un pessimo filo interdentale"

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Hai letto il file di aiuto?"

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mi gratteresti la schiena?"

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Se ti perdi da solo nella foresta, abbraccia un albero"

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is
one"
msgstr ""
"Anche se le strisce pedonali somigliano al gioco della campana, non sono
la "
"stessa cosa"

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Guarda da ambo le parti prima di attraversare la strada"

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "I monitor non ti danno la vitamina D -- il sole invece sì..."

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mai soffiare nell'orecchio di un cane"

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "Odessa è un gioco più bello. Davvero."

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
"Le pinze emostatiche non sono raccomandate, tranne che nelle peggiori "
"emergenze"

#: aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
"In mancanza di una cucitrice meccanica, una graffetta e un righello possono
"
"bastare"

#: aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "una pila della casa"

#: aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1
#: aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Pesca una carta"

#: aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Sposta ~a su una casa vuota"

#: aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "un posto vuoto sulla tavola"

#: aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta un re sul posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Non sono sicuro"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Togli gli assi"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Togli gli otto"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Togli i cinque"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Togli i quattro"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Togli i fanti"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Togli i re"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Togli i nove"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Togli le regine"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Togli i sette"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Togli i sei"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Togli i dieci"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Togli i tre"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Togli i due"

#: aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to Stock"
msgstr "Rimetti le carte nel tallone"

#: aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prova a spostare qualcosa su un posto vuoto"

#: aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Sposta ~a via dalla tavola"

#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "No moves available"
msgstr "Nessuna mossa disponibile"

#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "an empty reserve"
msgstr "un posto vuoto"

#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "an open tableau"
msgstr "una tavola vuota"

#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "game has no solution"
msgstr "il gioco non ha soluzione"

#: aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "the foundation"
msgstr "la pila della casa"

#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Sposta una carta dalla riserva sulla posizione vuota della tavola"

#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Seleziona una carta dalla riserva per la prima pila della casa"

#: aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "sul posto vuoto della tavola"

#: aisleriot/rules/golf.scm.h:1 aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Dai un'altra carta"

#: aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Dai un'altra mano"

#: aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Sposta una carta o una pila di carte sul posto vuoto"

#: aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from Waste"
msgstr "Muovi una carta dallo scarto"

#: aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Sposta dallo scarto nel tallone"

#: aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty Tableau slot"
msgstr "un posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile adesso"

#: aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Distribuisci le carte a gruppi di tre"

#: aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prova a togliere le carte dalla casa"

#: aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Carta base:"

#: aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Tenta di mettere i semi nell'ordine che si adatta allo schema attuale nel
"
"modo più naturale."

#: aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "qualcosa"

#: aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Sposta ~a dalla riserva su un bordo vuoto o una casella vuota della
tavola"

#: aisleriot/rules/plait.scm.h:4
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Sposta ~a su un posto vuoto"

# NdT: aiutoooo
#: aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Metti le carte sulla Tavola per formare le mani di poker"

#: aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty Tableau pile"
msgstr "una pila vuota della Tavola"

#: aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Distribuisci le carte"

#: aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Rimescola le carte"

#: aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Sposta lo scarto su un posto riservato"

#: aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "una casa vuota"

#: aisleriot/rules/spider.scm.h:2 aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:2
#: aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Metti qualcosa su un posto vuoto"

#: aisleriot/rules/spider.scm.h:3 aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:3
#: aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Prima riempi la pila vuota."

#: aisleriot/rules/spider.scm.h:5 aisleriot/rules/spider_one_suit.scm.h:5
#: aisleriot/rules/spider_two_suit.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prova a spostare le pile di carte in giro"

#: aisleriot/rules/spiderette.scm.h:2 aisleriot/rules/will_o_the_wisp.scm.h:2
msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
msgstr "Metti qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permetti l'uso di posti temporanei"

#: aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Sposta la carta su un posto vuoto temporaneo"

#: aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Nessun suggerimento disponibile"

#: aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "e tutte le carte sottostanti"

# NdT: mannaggia a loro, ancora questa non la hanno sistemata uffa
#: aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "posto/i vuoto/i"

#: aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Prendi una carta dal mazzo"

#: aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate Foundation pile"
msgstr "pila della casa appropriata"

#: aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Sposta una pila di carte sul posto vuoto della Tavola"

#: aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "la pila della casa appropriata"

#: aisleriot/sol.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "AisleRiot: %s"
msgstr "AisleRiot: %s"

#: aisleriot/sol.c:163
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Aisleriot non riesce ad aprire il file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Aisleriot"

#: aisleriot/sol.c:377
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"

#: aisleriot/sol.c:410 glines/glines.c:1700 gnobots2/statusbar.c:65
#: gnome-stones/status.c:71 gnometris/scoreframe.cpp:58 gnomine/gnomine.c:387
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"

#: aisleriot/sol.c:414 gnomine/gnomine.c:945 gnotravex/gnotravex.c:1019
#: mahjongg/mahjongg.c:1491
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"

#: aisleriot/sol.c:463
msgid "Variation on game rules"
msgstr "Variazione sulle regole del gioco"

#: aisleriot/sol.c:464 gnobots2/gnobots.c:61 gnobots2/gnobots.c:63
#: same-gnome/same-gnome.c:123 same-gnome/same-gnome.c:125
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitario AisleRiot"

#: aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Gioca differenti tipi di solitari"

#: aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Colore sconosciuto"

#: aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Seme sconosciuto"

#: aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Valore sconosciuto"

#: aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "l'asso"

#: aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "il jolly nero"

#: aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "l'otto"

#: aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "il cinque"

#: aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "il quattro"

#: aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "il fante"

#: aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "il re"

#: aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "il nove"

#: aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "la regina"

#: aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "il jolly rosso"

#: aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "il sette"

#: aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "il sei"

#: aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "il dieci"

#: aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "l'asso di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "l'asso di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "l'asso di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "l'asso di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "l'otto di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "l'otto di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "l'otto di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "l'otto di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "il cinque di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "il cinque di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "il cinque di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "il cinque di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "il quattro di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "il quattro di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "il quattro di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "il quattro di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "il fante di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "il fante di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "il fante di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "il fante di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "il re di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "il re di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "il re di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "il re di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "il nove di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "il nove di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "il nove di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "il nove di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "la regina di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "la regina di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "la regina di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "la regina di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "il sette di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "il sette di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "il sette di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "il sette di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "il sei di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "il sei di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "il sei di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "il sei di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "il dieci di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "il dieci di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "il dieci di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "il dieci di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "il tre di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "il tre di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "il tre di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "il tre di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "il due di fiori"

#: aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "il due di quadri"

#: aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "il due di cuori"

#: aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "il due di picche"

#: aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "la carta sconosciuta"

#: aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "il tre"

#: aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "il due"

#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: aisleriot/statistics.c:95 aisleriot/statistics.c:104
#: aisleriot/statistics.c:113
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: aisleriot/statistics.c:99 aisleriot/statistics.c:108
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tempo</b>"

#: aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Vittorie</b>"

#: aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Migliore:"

#: aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentuale:"

#: aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Totale:"

#: aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Vittorie:"

#: aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Peggiore:"

#: aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "A_zzera"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Auld lang syne"
msgstr "Auld lang syne (Nel bel tempo andato)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Bakers dozen"
msgstr "Bakers dozen (Tredici)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bakers game"
msgstr "Bakers game"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Beleaguered castle"
msgstr "Beleaguered castle (Assedio al castello)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Block ten"
msgstr "Block ten"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Chessboard"
msgstr "Scacchiera"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Clock"
msgstr "Clock (Orologio)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Cover"
msgstr "Cover"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Diamond mine"
msgstr "Miniera di diamanti"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets (Coppiette)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Eagle wing"
msgstr "Eagle wing (Ala d'aquila)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven (Approdo ad est)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Eight off"
msgstr "Eight off"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator (Ascensore)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator (Scala a chiocciola)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "First law"
msgstr "First law (Prima direttiva)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress (Fortezza)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen (Quattordici)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gay gordons"
msgstr "Gay gordons"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Golf"
msgstr "Golf"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy (Zingaro)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch (Gioco del mondo)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "King albert"
msgstr "King albert"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirinto"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Lady jane"
msgstr "Lady jane"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Maze"
msgstr "Maze (Labirinto)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Monte carlo"
msgstr "Monte carlo"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor (Vicino)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Peek"
msgstr "Peek"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Plait"
msgstr "Plait (Treccia)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Poker"
msgstr "Poker"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Royal east"
msgstr "Royal east"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion (Scorpione)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle (Zuffa)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Sir tommy"
msgstr "Sir tommy"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Sol"
msgstr "Sol"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Spider"
msgstr "Spider (Ragno)"

# [NdT] ho cercato e suit, nel gioco delle carte, è: seme, colore
#: aisleriot/translatable_game_names.h:63
#, fuzzy
msgid "Spider two suit"
msgstr "Spider a due semi"

# [NdT] ho cercato e suit, nel gioco delle carte, è: seme, colore
#: aisleriot/translatable_game_names.h:64
#, fuzzy
msgid "Spider one suit"
msgstr "Spider a un seme"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Straight up"
msgstr "Straight up (Dritto all'insù)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Streets and alleys"
msgstr "Streets and alleys (Strade e vicoli)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Template"
msgstr "Template"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Ten across"
msgstr "Ten across"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves (Ladri)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Thirteen"
msgstr "Thirteen (Tredici)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Thumb and pouch"
msgstr "Thumb and pouch (Pollice e sacchetto)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Treize"
msgstr "Treize"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Union square"
msgstr "Union square"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven (Approdo a ovest)"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Will o the wisp"
msgstr "Will o the wisp"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Yield"
msgstr "Yield"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"

#: aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"

# [NdT] traduzioni usate (vedere regole blackjack):
#       dealer -> mazziere (o banco?)
#       hit -> carta
#       stay -> sto/stare
#       split -> separa
#       insurance -> assicura
#       double down -> raddoppia e carta
#
#: blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"

# NdT: traduzione un po' libera, ma penso che rende bene come commento per
il desktop
#: blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Gioca il Blackjack come al casinò"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Mostra le probabilità"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value
"
"of your hand."
msgstr ""
"Mostra le probabilità dell'esito della mano di ogni giocatore e il valore
"
"atteso della tua mano."

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "La quantità di denaro in banca"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "La quantità di denaro nella tua banca."

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr ""
"Il nome del file di regole contenente le variazioni delle regole per giocare."

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Il file di variazioni delle regole da usare"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Distribuzione rapida"

#: blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Distribuzione rapida senza ritardo tra ogni carta."

#: blackjack/src/blackjack.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "Blackjack: %s"
msgstr "Blackjack: %s"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:307
#, fuzzy
msgid "_New game"
msgstr "_Nuova partita"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:307 gnect/src/main.c:1221 gnobots2/menu.c:106
msgid "Start a new game"
msgstr "Inizia una nuova partita"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:308
#, fuzzy
msgid "_Restart game"
msgstr "_Ricomincia partita"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Restart the current game"
msgstr "Ricomincia la partita attuale"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Get a hint for the next action"
msgstr "Mostra un suggerimento per la prossima mossa"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Quit application"
msgstr "Esce dall'applicazione"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:311
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Show game preferences"
msgstr "Mostra le preferenze del gioco"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Deal"
msgstr "Distribuisci"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:314 blackjack/src/dialog.cpp:100
#: blackjack/src/dialog.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Distribuisce un'altra mano"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:315
#, fuzzy
msgid "_Hit"
msgstr "_Carta"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Aggiunge una carta alla mano"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:316
#, fuzzy
msgid "_Stand"
msgstr "_Stare"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Finisce di aggiungere carte alla mano"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:317 blackjack/src/dialog.cpp:343
#: blackjack/src/player.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Surrender"
msgstr "Abbandona"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Surrender the hand"
msgstr "Abbandona la mano"

# [NdT] vedere allegato con le regole del blackjack
#: blackjack/src/blackjack.cpp:318
#, fuzzy
msgid "_Double down"
msgstr "Ra_ddoppia e carta"

# [NdT] dovrebbe essere l'etichetta -> qui uso il termine originale per i
pratici
#: blackjack/src/blackjack.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Double down"
msgstr "Effettua un double down"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Split the hand"
msgstr "Separa la mano"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Display help for this game"
msgstr "Mostra la guida per questo gioco"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:322
#, fuzzy
msgid "About this game"
msgstr "Informazioni su questo gioco"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostra barra degli strumenti"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:355
msgid "Cards left:"
msgstr "Carte rimaste:"

# [Ndt o "posta"?"
#: blackjack/src/blackjack.cpp:364
msgid "Wager:"
msgstr "Puntata:"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:377
msgid "Balance:"
msgstr "Bilancio:"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:421
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Fai la tua puntata o distribuisci una mano"

#: blackjack/src/blackjack.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Regole del Balckjack da usare"

#: blackjack/src/dialog.cpp:53
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Vuoi un'assicurazione?"

#: blackjack/src/dialog.cpp:54
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer
has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card
"
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"L'assicurazione è una puntata laterale del 50%% della puntata originale
che "
"il mazziere ha un 21 naturale (un blackjack) che viene offerta quando la
"
"carta scoperta del croupier è un asso. Se il mazziere ha un 21 naturale
"
"il giocatore viene pagato doppio."

#: blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr ""
"Fai la tua puntata e clicca sul bordo bianco per distribuire una nuova mano."

#: blackjack/src/dialog.cpp:104
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr ""
"Fai la tua puntata o clicca sulle carte per distribuire una nuova mano."

#: blackjack/src/dialog.cpp:223
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Preferenze di Blackjack"

#: blackjack/src/dialog.cpp:237 gnobots2/properties.c:850
msgid "Game"
msgstr "Gioco"

#: blackjack/src/dialog.cpp:244
msgid "Display hand probabilities"
msgstr "Mostra le probabilità della mano"

#: blackjack/src/dialog.cpp:254
msgid "Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Distribuzione rapida (nessun ritardo tra ogni carta)"

#: blackjack/src/dialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Reset balance"
msgstr "Azzera bilancio"

#: blackjack/src/dialog.cpp:293 libgames-support/games-scores-dialog.gob:213
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: blackjack/src/dialog.cpp:298
msgid "Decks"
msgstr "Mazzi"

# NdT: il soft 17 è un asso (che vale 11) a un 6, 
#      e poichè hit sta per prendi ho tradotto così
#: blackjack/src/dialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Chiedi carta con 17 soft"

#: blackjack/src/dialog.cpp:308
msgid "Double Any Total"
msgstr "Raddoppia ogni totale"

#: blackjack/src/dialog.cpp:313
msgid "Double 9"
msgstr "Doppio 9"

# NdT: una mano soft è quando l'asso viene fatto valere 11 dal giocatore
#: blackjack/src/dialog.cpp:318
msgid "Double Soft"
msgstr "Raddoppia con soft"

#: blackjack/src/dialog.cpp:323
msgid "Double After Hit"
msgstr "Chiedi carta e raddoppia"

#: blackjack/src/dialog.cpp:328
msgid "Double After Split"
msgstr "Separa e poi raddoppia"

#: blackjack/src/dialog.cpp:333
msgid "Resplit"
msgstr "Separa ancora"

#: blackjack/src/dialog.cpp:338
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Separa ancora gli assi"

#: blackjack/src/dialog.cpp:348
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Velocità del mazziere"

#: blackjack/src/events.cpp:526
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Clic per raddoppiare la puntata"

#: blackjack/src/events.cpp:531
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per aumentare la puntata di %.2f"

#: blackjack/src/events.cpp:543
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Doppio clic per ridurre la puntata di %.2f"

#: blackjack/src/events.cpp:560
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
"Clic per dare un'altra carta; trascina una carta per separare una coppia"

#: blackjack/src/events.cpp:562
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Clic per distribuire un'altra carta"

#: blackjack/src/events.cpp:564
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Clic per finire di aggiungere carte alla tua mano"

#: blackjack/src/events.cpp:567
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Clic per distribuire una nuova mano"

#: blackjack/src/game.cpp:491
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack non può caricare il file richiesto"

#: blackjack/src/game.cpp:493
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Controllare l'installazione di Blackjack"

#: blackjack/src/hand.cpp:118
msgid "The best option is to stand"
msgstr "La migliore opzione è stare"

#: blackjack/src/hand.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on
"
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Stare significa smettere di aggiungere carte alla propria mano. Questo si
"
"ottiene facendo clic sulle carte del mazziere o selezionando l'opzione "
"dal menù \"Controllo\"."

#: blackjack/src/hand.cpp:123
msgid "The best option is to hit"
msgstr "La migliore opzione è chiedere carta"

#: blackjack/src/hand.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once
on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Chiedere carta significa aggiungere un'altra carta alla propria mano. Questo
"
"si ottiene facendo clic su una propria carta o selezionando l'opzione "
"dal menù \"Controllo\"."

#: blackjack/src/hand.cpp:128
#, fuzzy
msgid "The best option is to double down"
msgstr "La migliore opzione è raddoppiare e carta"

#: blackjack/src/hand.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one
"
"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Raddoppiare e carta significa raddoppiare la puntata iniziale e ricevere
"
"esattamente un'altra carta. Questo si ottiene facendo clic sulle fiches
"
"alla base della finestra o selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."

#: blackjack/src/hand.cpp:133
msgid "The best option is to split"
msgstr "La migliore opzione è separare"

#: blackjack/src/hand.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do
this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Separare significa dividere la propria mano in due mani separate. Questo
si "
"ottiene trascinando una delle proprie carte di lato o selezionando "
"l'opzione nel menù \"Controllo\"."

#: blackjack/src/hand.cpp:137
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "La migliore opzione è arrendersi"

#: blackjack/src/hand.cpp:139
#, fuzzy
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.
 Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non completare "
"la mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\"."

#: blackjack/src/menu.cpp:179
msgid "Blackjack provides a casino-style blackjack card game."
msgstr "Blackjack fornisce un gioco di carte simile al blackjack dei casinò."

#: blackjack/src/player.cpp:66
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Elaborazione della strategia di base..."

#: blackjack/src/player.cpp:187 blackjack/src/player.cpp:442
msgid "Bust"
msgstr "Sballato"

#: blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"

#: blackjack/src/player.cpp:192
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: blackjack/src/player.cpp:198
msgid "Win"
msgstr "Vinto"

#: blackjack/src/player.cpp:199
msgid "Push"
msgstr "Patta"

#: blackjack/src/player.cpp:200
msgid "Lose"
msgstr "Perso"

#: blackjack/src/player.cpp:260
msgid "Player expected values"
msgstr "Valori attesi dal giocatore"

#: blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Stand"
msgstr "Stare"

#: blackjack/src/player.cpp:275
msgid "Hit"
msgstr "Carta"

#: blackjack/src/player.cpp:286
msgid "Double"
msgstr "Raddoppio"

#: blackjack/src/player.cpp:300
msgid "Split"
msgstr "Separa"

#: blackjack/src/player.cpp:441
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Probabilità della mano del mazziere"

#: gataxx/appbar.c:39 iagno/gnothello.c:778
msgid "Light:"
msgstr "Bianco:"

#: gataxx/appbar.c:45 iagno/gnothello.c:768
msgid "Dark:"
msgstr "Nero:"

#: gataxx/appbar.c:79 iagno/gnothello.c:286 iagno/othello.c:222
msgid "Light's move"
msgstr "Muove il Bianco"

#: gataxx/appbar.c:79 iagno/gnothello.c:288 iagno/gnothello.c:710
#: iagno/othello.c:214
msgid "Dark's move"
msgstr "Muove il Nero"

#: gataxx/gataxx.c:165 iagno/othello.c:702
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ha vinto il Bianco!"

#: gataxx/gataxx.c:167 iagno/othello.c:704
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ha vinto il Nero!"

#: gataxx/gataxx.c:169 iagno/othello.c:706
msgid "The game was a draw."
msgstr "Partita patta."

#: gataxx/gataxx.c:370
#, fuzzy
msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
msgstr "Basao sul codice di Iagno di Ian Peters"

#: gataxx/gataxx.c:387 gataxx/gataxx.desktop.in.h:1
msgid "Ataxx"
msgstr "Ataxx"

#: gataxx/gataxx.c:390
#, fuzzy
msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
msgstr ""
"Un gioco di capovolgimento pedine dove si cerca di dominare la scacchiera."

#: gataxx/gataxx.desktop.in.h:2
msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
msgstr "Competi per dominare la scacchiera in un gioco tipo Reversi"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:1 gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

# NdT: indica che finito il gioco le pedine vanno messe tutte assieme e non
#      lasciate sparse per la scacchiera (così si vede meglio chi ha vinto)
#. flip tiles button
#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:2 gataxx/properties.c:400 iagno/properties.c:683
msgid "Flip final results"
msgstr "Raggruppa le pedine alla fine"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:3
msgid "Level of black player"
msgstr "Livello del giocatore nero"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:4
msgid "Level of white player"
msgstr "Livello del giocatore bianco"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:5
msgid "Quick moves"
msgstr "Mosse rapide"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:6
msgid "Tileset"
msgstr "Pedine"

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:7
msgid "Tileset to use."
msgstr "Insieme di pedine da usare."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:8
msgid "Whether or not to flip final results."
msgstr "Indica se raggruppare o meno le pedine alla fine."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:9
msgid "Whether or not to use quick moves."
msgstr "Indica se usare o meno le mosse rapide."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:10
msgid ""
"Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
"complete animations."
msgstr ""
"Zero corrisponde a nessuna animazione, uno è animazione parziale, due è
"
"animazione completa."

#: gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 gnect/data/gnect.schemas.in.h:21
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer
"
"player."
msgstr ""
"Zero è il giocatore umano; uno fino a tre corrispondono al livello del "
"computer."

#  create window
#. create window
#: gataxx/properties.c:298
msgid "Ataxx Preferences"
msgstr "Preferenze di Ataxx"

#. Players tab
#. FIXME mnemonic doesn't seem to work
#: gataxx/properties.c:324 iagno/properties.c:505
msgid "_Players"
msgstr "_Giocatori"

#: gataxx/properties.c:336
msgid "Quick Moves"
msgstr "Mosse rapide"

#: gataxx/properties.c:337
#, fuzzy
msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
msgstr "Abbrevia il tempo che il computer aspetta prima di fare una mossa"

#. Dark level select
#: gataxx/properties.c:346 gnect/src/theme.c:55 iagno/properties.c:528
msgid "Dark"
msgstr "Nero"

#: gataxx/properties.c:351 gnect/src/prefs.c:344 gtali/yahtzee.c:62
#: iagno/properties.c:534 iagno/properties.c:581
msgid "Human"
msgstr "Umano"

#: gataxx/properties.c:352 gataxx/properties.c:371
msgid "Very Easy"
msgstr "Molto facile"

#: gataxx/properties.c:353 gataxx/properties.c:372 mahjongg/maps.c:534
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: gataxx/properties.c:354 gataxx/properties.c:373 gnomine/gnomine.c:89
#: gnomine/gnomine.c:584 same-gnome/game.c:49
msgid "Medium"
msgstr "Medio"

#: gataxx/properties.c:355 gataxx/properties.c:374
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"

#: gataxx/properties.c:356 gataxx/properties.c:375
msgid "Very Hard"
msgstr "Molto difficile"

#. Light level select
#: gataxx/properties.c:365 gnect/src/theme.c:55 iagno/properties.c:575
msgid "Light"
msgstr "Bianco"

#. Appearance tab
#: gataxx/properties.c:384 iagno/properties.c:625
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aspetto"

#: gataxx/properties.c:387 gnect/src/prefs.c:423 gnobots2/properties.c:888
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#. animation button
#: gataxx/properties.c:392 iagno/properties.c:630
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"

#: gataxx/properties.c:396
#, fuzzy
msgid "Flip the pieces with some visual effects"
msgstr "Capovolgere i pezzi usando gli effetti visivi"

#: gataxx/properties.c:404
#, fuzzy
msgid ""
"Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the top
"
"of the board when a game is over"
msgstr ""
"Mette tutti pezzi bianchi in fondo e tutti i pezzi neri in cima alla "
"tavola quando la partita è finita"

#. show grid button
#: gataxx/properties.c:408 iagno/properties.c:675
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra griglia"

#: gataxx/properties.c:412
#, fuzzy
msgid "Whether the grid should be shown"
msgstr "Indica se la griglia deve essere mostrata"

#: gataxx/properties.c:419 iagno/properties.c:693
msgid "Tile set:"
msgstr "Set tessere:"

#: gataxx/properties.c:424
#, fuzzy
msgid "The appearance of the pieces"
msgstr "L'aspetto dei pezzi"

# ======================================================================
#: glines/glines.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Five or More could not find image file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Glines non riesce a trovare il file d'immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Glines"

#: glines/glines.c:305
msgid "Match five balls of the same color in a row to score!"
msgstr "Per fare punti, allineare cinque biglie dello stesso colore!"

#: glines/glines.c:360 glines/glines.c:1112 glines/glines.c:1646
#: glines/glines.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Five or More"
msgstr "Cinque o più"

#: glines/glines.c:393
msgid "Game Over!"
msgstr "Fine gioco!"

#. Can't move there!
#: glines/glines.c:551
msgid "Can't move there!"
msgstr "Irraggiungibile!"

#: glines/glines.c:1115
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Trasposizione per GNOME del glorioso gioco Color Lines"

#: glines/glines.c:1252
#, fuzzy
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferenze di Cinque o più"

#: glines/glines.c:1264
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

#: glines/glines.c:1273
msgid "Ball image"
msgstr "Immagine della biglia"

#: glines/glines.c:1283 glines/glines.schemas.in.h:1
#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: glines/glines.c:1297
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: glines/glines.c:1305
msgid "Use fast moves"
msgstr "Mosse rapide"

# [NdT] è femminile perché si riferisce alla biglia
#: glines/glines.c:1670
msgid "Next:"
msgstr "Prossima:"

#: glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Rimuovi le biglie colorate dalla scacchiera formando linee"

#: glines/glines.schemas.in.h:2 gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Colore di sfondo. Il colore di sfondo in notazione esadecimale."

#: glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stile biglia"

#: glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Stile della biglia. Il nome di file delle immagini da usare per le biglie."

#: glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Campo di gioco"

#: glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Campo di gioco dall'ultima sessione salvata."

#: glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Anteprima partita"

#: glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Anteprima della partita dall'ultima sessione salvata."

#: glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Punteggio partita"

#: glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Punteggio della partita dall'ultima sessione salvata."

#: glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo fra le mosse"

#: glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo tra le mosse in millisecondi."

#: gnect/data/gnect.desktop.in.h:1
msgid "Compete to make lines of the same color"
msgstr "Competi per fare delle linee dello stesso colore"

#: gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 gnect/src/main.c:1247
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "Forza 4"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un numero che specifica il tema preferito."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Caduta biglia"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Height of the main window"
msgstr "Altezza della finestra principale"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasto da premere per far cadere una biglia."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 gnometris/gnometris.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 gnometris/gnometris.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasto da premere per spostare a destra."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Livello del giocatore uno"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Livello del giocatore due"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Sposta a sinistra"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Sposta a destra"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Show tool bar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 gnome-stones/preferences.c:854
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "L'altezza della finestra principale, in pixel, all'avvio."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "La larghezza della finestra principale, in pixel, all'avvio."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Theme ID"
msgstr "ID tema"

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Indica se riprodurre o meno gli eventi sonori."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
msgid "Whether or not to show the tool bar."
msgstr "Indica se mostrare o meno la barra degli strumenti."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Indica se usare o meno l'animazione."

#: gnect/data/gnect.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Width of the main window"
msgstr "Larghezza della finestra principale"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:1
msgid "A counter drops"
msgstr "Caduta pedina"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:2
msgid "Drawn game!"
msgstr "Partita patta!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:3
msgid "Gnect"
msgstr "Gnect"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:4 gnect/src/main.c:551
msgid "I win!"
msgstr "Ho vinto io!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:5
msgid "Player wins!"
msgstr "Ha vinto il giocatore!"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:6
msgid "Sorry, full column"
msgstr "Spiacente, colonna piena"

#: gnect/data/gnect.soundlist.in.h:7 gnect/src/main.c:547
msgid "You win!"
msgstr "Hai vinto tu!"

#: gnect/src/gfx.c:262
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine:\n"
"%s"

#: gnect/src/main.c:539
msgid "It's a draw!"
msgstr "È patta!"

#: gnect/src/main.c:548
msgid "Your move..."
msgstr "Tocca a te..."

#: gnect/src/main.c:552 gnect/src/main.c:645
msgid "Thinking..."
msgstr "Sto pensando..."

#: gnect/src/main.c:560
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Ha vinto %s!"

#: gnect/src/main.c:561
#, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s..."

#: gnect/src/main.c:662
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Suggerimento: colonna %d"

#: gnect/src/main.c:690 gnect/src/main.c:695
msgid "You"
msgstr "Tu"

#: gnect/src/main.c:691 gnect/src/main.c:694
msgid "Me"
msgstr "Io"

#: gnect/src/main.c:741
msgid "Scores"
msgstr "Punteggi"

#: gnect/src/main.c:788
msgid "Drawn"
msgstr "Patta"

#: gnect/src/main.c:834
msgid ""
"\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"\"Forza 4\" per GNOME, con il computer che gioca usando il motore Velena
di "
"Giuliano Bertoletti."

#: gnect/src/main.c:1141 gnect/src/main.c:1168
msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
msgstr "Seleziona \"Nuovo gioco\" dal menù \"Gioco\" per iniziare."

#: gnect/src/main.c:1195
msgid "Show or hide the tool bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: gnect/src/main.c:1198
msgid "Enable _sound"
msgstr "Abilita _suono"

#: gnect/src/main.c:1199
msgid "Enable or disable sound"
msgstr "Abilita o disabilita il suono"

#: gnect/src/main.c:1220 gnobots2/menu.c:106 mahjongg/mahjongg.c:167
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: gnect/src/main.c:1220 mahjongg/mahjongg.c:167
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"

#: gnect/src/main.c:1223 mahjongg/mahjongg.c:183
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: gnect/src/main.c:1223
msgid "Undo the last move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: gnect/src/main.c:1224 mahjongg/mahjongg.c:189
msgid "Hint"
msgstr "Suggerimento"

#: gnect/src/main.c:1224
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Mostra un suggerimento per la tua prossima mossa"

#: gnect/src/main.c:1314
msgid "Welcome to Gnect!"
msgstr "Benvenuto in Gnect!"

#: gnect/src/prefs.c:158
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore uno:\n"
"%s"

#: gnect/src/prefs.c:162
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giocatore due:\n"
"%s"

#: gnect/src/prefs.c:346 iagno/properties.c:544 iagno/properties.c:591
msgid "Level one"
msgstr "Livello uno"

#: gnect/src/prefs.c:348 iagno/properties.c:554 iagno/properties.c:601
msgid "Level two"
msgstr "Livello due"

#: gnect/src/prefs.c:350 iagno/properties.c:564 iagno/properties.c:612
msgid "Level three"
msgstr "Livello tre"

#: gnect/src/prefs.c:374
msgid "Four-in-a-row Preferences"
msgstr "Preferenze del Forza 4"

#: gnect/src/prefs.c:432
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"

#: gnect/src/prefs.c:446
msgid "Enable _animation"
msgstr "Abilitare _animazione"

#: gnect/src/prefs.c:453
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"

#: gnect/src/prefs.c:456 gnibbles/preferences.c:376 gnometris/tetris.cpp:906
msgid "Keyboard controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Classico"

#: gnect/src/theme.c:47 gnect/src/theme.c:63 gnect/src/theme.c:71
#: gnect/src/theme.c:79 gnibbles/preferences.c:413
msgid "Red"
msgstr "Rosso"

#: gnect/src/theme.c:47 gnect/src/theme.c:79 gnibbles/preferences.c:416
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"

#: gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contrasto"

#: gnect/src/theme.c:58
msgid "Marbles"
msgstr "Marmi"

#: gnect/src/theme.c:63 gnect/src/theme.c:71 gnect/src/theme.c:87
#: gnibbles/preferences.c:415
msgid "Blue"
msgstr "Blu"

#: gnect/src/theme.c:66
msgid "More Marbles"
msgstr "Altri marmi"

# [NdT] vedere dizioanrio inglese-italiano
#: gnect/src/theme.c:74
msgid "Nightfall"
msgstr "Crepuscolo"

#: gnect/src/theme.c:82
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"

#: gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"

#: gnibbles/gnibbles.c:83
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a trovare il file pixmap:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.c:232
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles non riesce a caricare il livello:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione di Gnibbles"

#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guida un verme in giro per un labirinto"

# 
#: gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: gnibbles/main.c:204
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Colore da usare per il verme"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Colore da usare per disegnare il verme."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 gnibbles/preferences.c:291
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Abilita bonus fasulli"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Abilita i bonus fasulli."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 gnibbles/preferences.c:302
#: gnobots2/properties.c:827 gnometris/tetris.cpp:837
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilita i suoni"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Abilita i suoni."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Livello di gioco di partenza"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Livello di gioco da cui cominciare."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Velocità di gioco"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Velocità di gioco (1=veloce, 4=lento)."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Altezza della finestra di GNibbles"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Altezza delle finestra di GNibbls, usata per ripristinare la dimensione
"
"della finestra da una sessione all'altra."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso il basso."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso sinistra."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso destra."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasto da usare per muovere verso l'alto."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 gnometris/gnometris.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of players"
msgstr "Numero di giocatori"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of players."
msgstr "Numero di giocatori."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 gnibbles/preferences.c:280
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Livelli in ordine casuale"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Gioca i livelli in ordine casuale."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Dimensione delle pedine"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Dimensione delle pedine."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 gnibbles/preferences.c:402
msgid "Use relative movement"
msgstr "Movimento relativo"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Movimento relativo (es. solo sinistra o destra)."

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Larghezza della finestra di GNibbles"

#: gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Larghezza della finestra di GNibbles, usata per ripristinare la dimensione
"
"della finestra tra una sessione e l'altra."

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Bonus"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Comparsa bonus"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Mangia i bonus"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Vita extra"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 gnometris/tetris.cpp:281
msgid "Game Over"
msgstr "Partita finita"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Morte del verme"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Inversione del verme"

#: gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Teletrasporto del verme"

#: gnibbles/main.c:88 iagno/gnothello.c:118
msgid "New net_work game"
msgstr "Nuovo gioco via _rete"

#: gnibbles/main.c:207
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un gioco di vermi per GNOME."

#: gnibbles/network.c:159 iagno/network.c:108
msgid "Invalid move attempted"
msgstr "Tentativo di mossa non valida"

#: gnibbles/network.c:164 iagno/network.c:114
msgid "Invalid game data (set_peer)"
msgstr "Dati di gioco non validi (set_peer)"

#: gnibbles/network.c:170 iagno/network.c:121
msgid "Peer introduction complete"
msgstr "Introduzione del peer completata"

#: gnibbles/network.c:178 gnibbles/network.c:197 iagno/network.c:128
msgid "Invalid game data (move)"
msgstr "Dati di gioco non validi (move)"

#: gnibbles/network.c:215
#, fuzzy
msgid "Invalid game data (add_bonus)"
msgstr "Dati di gioco non validi (add_bonus)"

#: gnibbles/network.c:225
#, fuzzy
msgid "Invalid game data (remove_bonus)"
msgstr "Dati di gioco non validi (remove_bonus)"

#: gnibbles/network.c:239 iagno/network.c:139
#, fuzzy
msgid "New game ready to be started"
msgstr "Nuova partita pronta per essere iniziata"

#: gnibbles/network.c:246 iagno/network.c:146
#, fuzzy
msgid "New game started"
msgstr "Nuova partita iniziata"

#: gnibbles/preferences.c:204
msgid "Gnibbles Preferences"
msgstr "Preferenze di Gnibbles"

#: gnibbles/preferences.c:221
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"

#: gnibbles/preferences.c:231
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Principiante"

#: gnibbles/preferences.c:241
msgid "My second day"
msgstr "Il mio secondo giorno"

#: gnibbles/preferences.c:251
msgid "Not too shabby"
msgstr "Niente male"

#: gnibbles/preferences.c:262
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Per intrecciarsi le dita"

#. Options
#: gnibbles/preferences.c:273 gnibbles/preferences.c:395
#: gnobots2/properties.c:799 iagno/properties.c:664
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: gnibbles/preferences.c:315
msgid "Starting level:"
msgstr "Livello iniziale:"

#: gnibbles/preferences.c:342 gtali/setup.c:266
msgid "Number of players:"
msgstr "Numero di giocatori:"

#: gnibbles/preferences.c:367
msgid "Worm"
msgstr "Verme"

#: gnibbles/preferences.c:408
msgid "Worm color:"
msgstr "Colore del verme:"

#: gnibbles/preferences.c:414
msgid "Green"
msgstr "Verde"

#: gnibbles/preferences.c:417
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"

#: gnibbles/preferences.c:418
msgid "Purple"
msgstr "Viola"

#: gnibbles/preferences.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"

#: gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Verme %d:"

#: gnobots2/game.c:143
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse super sicure"

#: gnobots2/game.c:146
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "\"%s\" con mosse sicure"

#: gnobots2/game.c:322 gnobots2/game.c:337
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Congratulazioni, hai sconfitto i robot!! \n"
"Ma ci riusciresti di nuovo?"

#: gnobots2/game.c:1158
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non è rimasto nessun posto in cui teletrasportarsi!!"

#: gnobots2/game.c:1227
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Non c'è nessun posto sicuro in cui teletrasportarsi!!"

#: gnobots2/gnobots.c:61
msgid "Set game scenario"
msgstr "Imposta scenario di gioco"

#: gnobots2/gnobots.c:63
msgid "Set game configuration"
msgstr "Imposta configurazione di gioco"

#: gnobots2/gnobots.c:64 gnomine/gnomine.c:774 gnomine/gnomine.c:778
msgid "X"
msgstr "X"

#: gnobots2/gnobots.c:65 gnomine/gnomine.c:775 gnomine/gnomine.c:779
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: gnobots2/gnobots.c:200 gnobots2/menu.c:243
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Robots"

#: gnobots2/gnobots.c:235
msgid "No game data could be found."
msgstr "Impossibile trovare i dati del gioco."

#: gnobots2/gnobots.c:236
msgid ""
"The program GNOME Robots was unable to find any valid game configuration
"
"files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma GNOME Robots non è stato in grado di trovare alcuna "
"configurazione di gioco valida. Controllare che il programma sia "
"installato correttamente."

#: gnobots2/gnobots.c:252
#, fuzzy
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Alcuni file grafici non sono presenti o sono corrotti."

#: gnobots2/gnobots.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"The program GNOME Robots was unable to load all the necessary graphics "
"files. Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il programma GNOME Robots non è stato in grado di caricare tutti i file
"
"grafici necessari. Controllare che il programma sia installato "
"correttamente."

#. ********************************************************************
#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evita i robot e falli scontrare uno con l'altro"

#: gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6
msgid "Robots"
msgstr "Robots"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Abilita i suoni del gioco"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the
game."
msgstr ""
"Abilita i suoni del gioco. Riproduci dei suoni per i vari eventi del gioco."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 gnobots2/properties.c:836
msgid "Enable splats"
msgstr "Abilita schiacciamenti"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr ""
"Abilita schiacciamenti. Riproduci un suono e mostra \"Splat!\" sullo schermo."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo di gioco. Il nome della variazione del gioco da usare."

# Vedere più sotto la descrizione lunga della chiave
#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasto per stare"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasto per spostare ad E"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasto per spostare a N"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasto per spostare a NE"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasto per spostare a NO"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasto per spostare a S"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasto per spostare a SE"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasto per spostare a SO"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasto per spostare a O"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tasto per il teletrasporto"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tasto per il teletrasporto casuale"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Tasto di attesa"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema delle immagini dei robot"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Tema delle immagini dei robot. Il tema delle immagini da usare per i robot."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per stare fermo. Il nome è un nome di tasto X
"
"standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad est. Il nome è un nome di tasto
X "
"standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key
"
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-est. Il nome è un nome di
"
"tasto X standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key
"
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord-ovest. Il nome è un nome
di "
"tasto X standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a nord. Il nome è un nome di tasto
X "
"standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key
"
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-est. Il nome è un nome di
"
"tasto X standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key
"
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud-ovest. Il nome è un nome di
"
"tasto X standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare a sud. Il nome è un nome di tasto
X "
"standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per spostare ad ovest. Il nome è un nome di tasto
"
"X standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X
key "
"name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto casuale. Il nome è un nome
"
"di tasto X standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a
"
"standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per il teletrasporto sicuro (se possibile). Il
"
"nome è un nome di tasto X standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Il nome del tasto da usare per attendere. Il nome è un nome di tasto X "
"standard."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 gnobots2/properties.c:809
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usa mosse sicure"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed
"
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death
"
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Usa mosse sicure. L'opzione \"mosse sicure\" ti aiuterà ad evitare di essere
"
"ucciso in seguito ad un errore. Se provi a fare una mossa che ti porterebbe
"
"alla morte quando invece c'è una mossa sicura disponibile, non ti sarà "
"permesso di procedere."

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 gnobots2/properties.c:818
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usa le mosse super sicure"

#: gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and
"
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Usa le mosse super sicure. Il giocatore è avvisato quando non c'è nessuna
"
"mossa sicura e l'unica opzione è teletrasportarsi."

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Brutta mossa"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Livello completato"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Morte del giocatore"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Teletrasporto del giocatore"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Il robot è stato schiacciato"

#: gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Vittoria!!"

#: gnobots2/graphics.c:104 iagno/gnothello.c:545
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\" col tema\n"

# [NdT] che dire in questo caso: "Energia!" :-)
#. FIXME: Someday these should be part of a gnome-games icon theme.
#: gnobots2/menu.c:65 gnobots2/menu.c:112
msgid "Teleport"
msgstr "Teletrasporto"

#: gnobots2/menu.c:65 gnobots2/menu.c:112
#, fuzzy
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teletrasporto, sicuro se possibile"

#: gnobots2/menu.c:66 gnobots2/menu.c:116
#, fuzzy
msgid "Random"
msgstr "Casuale"

#: gnobots2/menu.c:66 gnobots2/menu.c:116
#, fuzzy
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teletrasporto casuale"

#: gnobots2/menu.c:67 gnobots2/menu.c:120
msgid "Wait"
msgstr "Aspetta"

#: gnobots2/menu.c:67 gnobots2/menu.c:120
#, fuzzy
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Aspetta i robot"

#: gnobots2/menu.c:98 gnotravex/gnotravex.c:229
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: gnobots2/menu.c:245
msgid "GNOME Robots Game"
msgstr "Gioco Robots per GNOME"

#: gnobots2/properties.c:225
msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
msgstr "Numero iniziale di robot di tipo 1"

#: gnobots2/properties.c:227
msgid "Initial Number of Robots"
msgstr "Numero iniziale di robot"

#: gnobots2/properties.c:241
msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
msgstr "Numero iniziale di robot di tipo 2"

#: gnobots2/properties.c:254
msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
msgstr "Numero di robot di tipo 1 in più per livello"

#: gnobots2/properties.c:256
msgid "Increasing Number of Robots per Level"
msgstr "Numero di robot in più per livello"

#: gnobots2/properties.c:269
msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
msgstr "Numero di robot di tipo 2 in più per livello"

#: gnobots2/properties.c:282
msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
msgstr "Massimo numero di robot di tipo 1"

#: gnobots2/properties.c:284
msgid "Maximum Number of Robots"
msgstr "Massimo numero di robot"

#: gnobots2/properties.c:287 gnobots2/properties.c:303
#, c-format
msgid "Fill Screen"
msgstr "Riempi lo schermo"

#: gnobots2/properties.c:301
msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
msgstr "Massimo numero di robot di tipo 2"

#: gnobots2/properties.c:318
msgid "Type 1 Robot Score"
msgstr "Punteggio robot di tipo 1"

#: gnobots2/properties.c:320
msgid "Robot Score"
msgstr "Punteggio robot"

#: gnobots2/properties.c:333
msgid "Type 2 Robot Score"
msgstr "Punteggio robot di tipo 2"

#: gnobots2/properties.c:346
msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
msgstr "Punteggio robot di tipo 1 quando in attesa"

#: gnobots2/properties.c:348
msgid "Robot Score When Waiting"
msgstr "Punteggio robot quando in attesa"

#: gnobots2/properties.c:361
msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
msgstr "Punteggio robot di tipo 2 quando in attesa"

#: gnobots2/properties.c:374
msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
msgstr "Punteggio robot di tipo 1 quando schiacciati"

#: gnobots2/properties.c:376
msgid "Robot Score When Splatted"
msgstr "Punteggio robot quando schiacciati"

#: gnobots2/properties.c:389
msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
msgstr "Punteggio robot di tipo 2 quando schiacciati"

#: gnobots2/properties.c:401
msgid "Initial Number of Safe Teleports"
msgstr "Numero iniziale di teletrasporti sicuri"

#: gnobots2/properties.c:412
msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
msgstr "Numero teletrasporti sicuri disponibili per livello"

#: gnobots2/properties.c:423
msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
msgstr "Uccisioni richieste, mentre si aspetta, per un teletrasporto sicuro"

#: gnobots2/properties.c:434
msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
msgstr "Punteggio necessario per ottenere un teletrasporto sicuro"

#: gnobots2/properties.c:445
msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
msgstr "Massimo numero di teletrasporti sicuri"

#: gnobots2/properties.c:456
msgid "Moveable Junkheaps"
msgstr "Rottami spostabili"

#: gnobots2/properties.c:458
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: gnobots2/properties.c:460
msgid "No"
msgstr "No"

#: gnobots2/properties.c:621
msgid "classic robots"
msgstr "robot classici"

#: gnobots2/properties.c:622
msgid "robots2"
msgstr "robot2"

#: gnobots2/properties.c:623
msgid "robots2 easy"
msgstr "robot2 facile"

#: gnobots2/properties.c:624
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robot con teletrasporti sicuri"

#: gnobots2/properties.c:625
msgid "nightmare"
msgstr "incubo"

#: gnobots2/properties.c:654
msgid "robots"
msgstr "robot"

#: gnobots2/properties.c:655
msgid "cows"
msgstr "mucche"

#: gnobots2/properties.c:656
msgid "eggs"
msgstr "uova"

#: gnobots2/properties.c:657
msgid "gnomes"
msgstr "gnomi"

#: gnobots2/properties.c:658
msgid "mice"
msgstr "topi"

#: gnobots2/properties.c:659
msgid "windows"
msgstr "finestre"

#: gnobots2/properties.c:719
msgid "GNOME Robots Preferences"
msgstr "Preferenze di GNOME Robots"

#: gnobots2/properties.c:736
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo di gioco"

#: gnobots2/properties.c:761
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: gnobots2/properties.c:768
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: gnobots2/properties.c:815
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Impedire alcune mosse pericolose"

#: gnobots2/properties.c:816
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce le mosse casuali che porterebbero ad essere uccisi."

#: gnobots2/properties.c:824
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Impedire tutte le mosse pericolose"

#: gnobots2/properties.c:825
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Impedisce tutte le mosse che porterebbero ad essere uccisi."

#: gnobots2/properties.c:833
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi principali"

#: gnobots2/properties.c:834
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Riproduce un suono per gli eventi quali il superamento di un livello e la
"
"morte."

#: gnobots2/properties.c:842
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Riprodurre un suono quando due robot collidono"

#: gnobots2/properties.c:843
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Riproduce i suoni più comuni e potenzialmente più fastidiosi."

#: gnobots2/properties.c:846
msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
msgstr "Non è possibile cambiare il tipo di gioco durante una partita"

#: gnobots2/properties.c:858
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema grafico"

#: gnobots2/properties.c:867
msgid "Image theme:"
msgstr "Tema immagini:"

#: gnobots2/properties.c:877
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"

#: gnobots2/properties.c:895
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controlli da tastiera"

#: gnobots2/properties.c:921
msgid "Use the Keypad"
msgstr "Usare il tastierino numerico"

#: gnobots2/properties.c:926
msgid "Use Left Hand Keys"
msgstr "Usare i tasti per mancini"

#: gnobots2/properties.c:931
msgid "Use Original Robots Keys"
msgstr "Usare i tasti di Robots originale"

#: gnobots2/properties.c:936
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"

#: gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletrasporti sicuri:"

#: gnobots2/statusbar.c:85 gnometris/scoreframe.cpp:79
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"

#: gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Rimasti:"

#. ********************************************************************
#: gnome-stones/atari.caves.in.h:1 gnome-stones/default.caves.in.h:1
msgid "Collect all diamonds and find exit"
msgstr "Raccogli tutti i diamanti e trova l'uscita"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:2
msgid "Congratulations!!! You have won!"
msgstr "Congratulazioni!!! Hai vinto!"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:3
msgid "Original Atari caves"
msgstr "Miniere originali Atari"

#: gnome-stones/atari.caves.in.h:4 gnome-stones/default.caves.in.h:3
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:2
msgid "gnome-stones:empty"
msgstr "gnome-stones:vuoto"

#: gnome-stones/default.caves.in.h:2
msgid "Default caves"
msgstr "Miniere predefinite"

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:1
msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
msgstr "Raccogli tutti i diamanti evitando i massi che cadono"

#: gnome-stones/gnome-stones.desktop.in.h:2
msgid "Stones"
msgstr "Stones"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:1
msgid "Cave number to start"
msgstr "Numero di miniera iniziale"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:2
msgid "Cave number to start."
msgstr "Numero di miniera da cui cominciare."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:3
msgid "Device to use for joystick control."
msgstr "Dispositivo da usare per il controllo con joystick."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:4
msgid "Enable sound support"
msgstr "Abilita supporto audio"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:5
msgid "Enable sound support."
msgstr "Abilita il supporto audio."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:6
msgid "Game name"
msgstr "Nome della partita"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:7
msgid "Joystick device"
msgstr "Dispositivo joystick"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:8
msgid "Joystick switch level"
msgstr "Livello di commutazione del joystick"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:9 gnome-stones/preferences.c:894
msgid "Scroll method"
msgstr "Metodo di scorrimento"

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:10
msgid "The full path and filename of game to load."
msgstr "Il percorso completo e il nome di file della partita da caricare."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:11
msgid ""
"The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
"emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
msgstr ""
"Il livello che un joystick analogico deve raggiungere per essere considerato
"
"\"on\" quando emula un joystick digitale. Il valore è compreso tra 0.0 e
1.0."

#: gnome-stones/gnome-stones.schemas.in.h:12
msgid ""
"The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\"
and "
"\"center_scroll\"."
msgstr ""
"Il metodo di scorrimento, i valori ammessi sono \"atari_scroll\", "
"\"smooth_scroll\" e \"center_scroll\"."

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:1
msgid "Gnomekoban"
msgstr "Gnomekoban"

#: gnome-stones/gnomekoban.caves.in.h:2
msgid "gnomekoban:empty,0"
msgstr "gnomekoban:vuoto,0"

#. This cave is to big to be played with gnome-stones.
#: gnome-stones/io.c:338
msgid "The cave you are trying to load it to big for this game."
msgstr ""
"La miniera che si sta tentando di caricare è troppo grande per questo gioco."

#: gnome-stones/io.c:355
#, c-format
msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
msgstr "La miniera è danneggiata: manca %s."

#. An object was requested in this cave, that was not
#. declared in the game file's Object section.
#: gnome-stones/io.c:381
msgid ""
"The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
msgstr ""
"La miniera che si sta tentando di caricare include un oggetto che non era
"
"stato dichiarato."

#. **************************************************************************
#. Some constants.
#. This message will be printed in the statusline, if no message was
#. specified in a game file.
#: gnome-stones/main.c:64
msgid "This is GNOME Stones"
msgstr "Questo è GNOME Stones"

# Nota: opzione da riga di comando
#: gnome-stones/main.c:74
msgid "Game to play"
msgstr "Partita da giocare"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnome-stones/main.c:74
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFILE"

#: gnome-stones/main.c:124
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the image file \"%s\".\n"
"Please make sure, that GNOME Stones is correctly installed!"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il caricamento dell'immagine \"%s\".\n"
"Assicurarsi che GNOME Stones sia installato correttamente!"

#. That's what a gnome application needs:
#: gnome-stones/main.c:208 gnome-stones/main.c:994 gnome-stones/main.c:1116
#: gnome-stones/main.c:1341
msgid "GNOME Stones"
msgstr "GNOME Stones"

#: gnome-stones/main.c:290 gnome-stones/preferences.c:682
msgid "Game title"
msgstr "Titolo della partita"

#: gnome-stones/main.c:291
msgid "Start cave"
msgstr "Miniera iniziale"

#. If you change the place for this button, change the index in
#. the definition of PAUSE_BUTTON below
#: gnome-stones/main.c:434 gnome-stones/main.c:1044
#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 mahjongg/mahjongg.c:177
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: gnome-stones/main.c:686
msgid "Congratulations, you win!"
msgstr "Congratulazioni, hai vinto!"

#: gnome-stones/main.c:874 gtali/gyahtzee.c:136 same-gnome/ui.c:163
msgid "Game over!"
msgstr "Partita finita!"

#: gnome-stones/main.c:1090
msgid "Sokoban levels:"
msgstr "Livelli sokoban:"

#: gnome-stones/main.c:1118
msgid "Mine through dirt and collect gems."
msgstr "Scava attraverso la terra e raccogli le gemme."

#: gnome-stones/main.c:1141
msgid "_Restart level"
msgstr "_Ricomincia il livello"

#: gnome-stones/main.c:1141
msgid "Restart the current level"
msgstr "Ricomincia il livello attuale"

#: gnome-stones/main.c:1246
msgid "Scanning private object directory..."
msgstr "Scansione directory oggetti privati..."

#: gnome-stones/main.c:1250
msgid "Scanning public object directory..."
msgstr "Scansione directory oggetti pubblici..."

#: gnome-stones/main.c:1255
msgid "Filling game widget..."
msgstr "Riempimento widget del gioco..."

#: gnome-stones/main.c:1260
msgid "Scanning private game directory..."
msgstr "Scansione directory partite private..."

#: gnome-stones/main.c:1264
msgid "Scanning public game directory..."
msgstr "Scansione directory partite pubbliche..."

#: gnome-stones/main.c:1268
msgid "Restoring preferences..."
msgstr "Ripristino preferenze..."

#: gnome-stones/player.c:77
msgid "You gained an extra life!"
msgstr "Hai guadagnato una vita extra!"

#: gnome-stones/player.c:121
#, c-format
msgid "Seconds left: %d"
msgstr "Secondi rimasti: %d"

#: gnome-stones/preferences.c:461
msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
msgstr "Non è possibile caricare né il gioco scelto, né quello predefinito."

#: gnome-stones/preferences.c:462
msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
msgstr "Assicurarsi che GNOME Stones sia installato correttamente!"

#: gnome-stones/preferences.c:463
msgid "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
msgstr ""
"Sarà possibile selezionare un gioco differente dalla finestra delle "
"preferenze."

#: gnome-stones/preferences.c:632
msgid "GNOME Stones Preferences"
msgstr "Preferenze di GNOME Stones"

#: gnome-stones/preferences.c:689
msgid "Caves"
msgstr "Miniere"

#: gnome-stones/preferences.c:766
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: gnome-stones/preferences.c:775
msgid "Joystick device:"
msgstr "Joystick:"

#. We definatly have a "disable" entry.
#: gnome-stones/preferences.c:781
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"

#: gnome-stones/preferences.c:812
msgid "Digital joystick emulation"
msgstr "Emulazione joystick digitale"

#: gnome-stones/preferences.c:821
msgid "Switch level:"
msgstr "Livello di attivazione:"

#: gnome-stones/preferences.c:844
msgid "_Joystick"
msgstr "_Joystick"

#: gnome-stones/preferences.c:862
msgid "Enable sound"
msgstr "Abilitare suono"

#: gnome-stones/preferences.c:874
msgid "_Sound"
msgstr "_Suono"

#: gnome-stones/preferences.c:914
msgid "Atari like scrolling"
msgstr "Scorrimento Atari"

#: gnome-stones/preferences.c:918
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento fluido"

#: gnome-stones/preferences.c:922
msgid "Always in the center"
msgstr "Sempre al centro"

#: gnome-stones/preferences.c:934
msgid "_Misc."
msgstr "_Varie"

#: gnome-stones/status.c:81
msgid "Diamonds:"
msgstr "Diamanti:"

#: gnome-stones/status.c:95
msgid "Cave:"
msgstr "Miniera:"

#: gnome-stones/status.c:105
msgid "Lives:"
msgstr "Vite:"

#. Local Variables:
#. mode:c
#. eval:(load-library "time-stamp")
#. eval:(make-local-variable 'write-file-hooks)
#. eval:(add-hook 'write-file-hooks 'time-stamp)
#. eval:(setq time-stamp-format '(time-stamp-yyyy/mm/dd time-stamp-hh:mm:ss
user-login-name))
#. End:
#: gnome-stones/tutorial.caves.in.h:1
msgid "Tutorial caves"
msgstr "Miniere di addestramento"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Raggruppa insieme i blocchi che cadono"

#: gnometris/gnometris.desktop.in.h:2 gnometris/tetris.cpp:138
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:1
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Immagine da usare per disegnare i blocchi."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasto da premere per rilasciare."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasto da premere per spostare a sinistra."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasto da premere per mettere in pausa."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasto da premere per ruotare."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Livello da cui iniziare"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Livello da cui iniziare."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The background color"
msgstr "Il colore di sfondo"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Il colore di sfondo, in un formato che gdk_color_parse può interpretare."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value
is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"La densità di blocchi nelle righe piene all'inizio del gioco. Il valore
è "
"compreso tra 0 (nessun blocco) e 10 (riga completamente piena)."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe piene"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:21
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the
"
"game."
msgstr ""
"Il numero di righe che vengono riempite con blocchi casuali all'inizio della
"
"partita."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:22
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numero di righe da riempire"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background
"
"color."
msgstr ""
"Indica se visualizzare o meno l'immagine di sfondo sopra il colore "
"di sfondo."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:24
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:25
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Indica se colorare i blocchi in modo casuale."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:26
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:27
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Indica se mostrare il blocco successivo."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:28
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:29
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Indica se ruotare in senso antiorario."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Whether to use sound"
msgstr "Indica se usare il suono"

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Whether to use sound."
msgstr "Indica se usare il suono."

#: gnometris/gnometris.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Indica se usare l'immagine di sfondo"

# NdT: parametro da linea di comando
#: gnometris/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1-10)"
msgstr "Imposta il livello iniziale (1-10)"

# NdT: parametro da linea di comando
#: gnometris/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "LIVELLO"

#: gnometris/scoreframe.cpp:68
msgid "Lines:"
msgstr "Linee:"

#: gnometris/tetris.cpp:253
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: gnometris/tetris.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Could not find the theme: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Impossibile trovare il tema:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME"

#: gnometris/tetris.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Can't load the image: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine: \n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME"

#: gnometris/tetris.cpp:728 gnometris/tetris.cpp:729
msgid "<none>"
msgstr "<nessuna>"

#: gnometris/tetris.cpp:757
msgid "Gnometris preferences"
msgstr "Preferenze di Gnometris"

#: gnometris/tetris.cpp:778
msgid "Setup"
msgstr "Impostazione"

#. pre-filled rows
#: gnometris/tetris.cpp:785
msgid "Number of pre-filled rows:"
msgstr "Numero di righe già occupate:"

#. pre-filled rows density
#: gnometris/tetris.cpp:800
msgid "Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Densità dei blocchi nelle righe già occupate:"

#. starting level
#: gnometris/tetris.cpp:815
msgid "Starting Level:"
msgstr "Livello iniziale:"

#: gnometris/tetris.cpp:832
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"

#: gnometris/tetris.cpp:847
msgid "Preview next block"
msgstr "Anteprima prossimo blocco"

#: gnometris/tetris.cpp:856
msgid "Use random block colors"
msgstr "Usare colori casuali per i blocchi"

#: gnometris/tetris.cpp:867
msgid "Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Ruotare in senso antiorario"

#: gnometris/tetris.cpp:880 same-gnome/ui.c:315
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#. Block pixmap
#: gnometris/tetris.cpp:887
msgid "Block image:"
msgstr "Grafica del blocco:"

#: gnometris/tetris.cpp:903
#, fuzzy
msgid "_Controls"
msgstr "_Controlli"

#: gnometris/tetris.cpp:1454
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Scritto per mia moglie, Matylda\n"
"Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento a: janusz.gorycki@intel.com"

#: gnomine/gnomine.c:88 gnomine/gnomine.c:574 same-gnome/game.c:48
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: gnomine/gnomine.c:90 gnomine/gnomine.c:594 same-gnome/game.c:50
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: gnomine/gnomine.c:91 gnomine/gnomine.c:604
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: gnomine/gnomine.c:170
#, fuzzy
msgid "GNOME Mines Scores"
msgstr "Punteggi di Campo minato per GNOME"

#: gnomine/gnomine.c:179 same-gnome/ui.c:142
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: gnomine/gnomine.c:260
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Clicca un quadrato, qualsiasi quadrato"

#: gnomine/gnomine.c:262
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Forse sono tutte mine..."

#: gnomine/gnomine.c:381
msgid "Faces:"
msgstr "Facce:"

#: gnomine/gnomine.c:384
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafica:"

#: gnomine/gnomine.c:390
#, fuzzy
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Ridimensionamento e support SVG:"

#: gnomine/gnomine.c:422 gnomine/gnomine.c:851
msgid "GNOME Mines"
msgstr "Campo minato per GNOME"

#: gnomine/gnomine.c:425
msgid "A Minesweeper clone."
msgstr "Un clone di Campo minato."

#: gnomine/gnomine.c:569
msgid "Field size"
msgstr "Dimensione campo"

#: gnomine/gnomine.c:617
msgid "Custom size"
msgstr "Dimensione personalizzata"

#: gnomine/gnomine.c:624
msgid "Number of mines:"
msgstr "Numero di mine:"

#: gnomine/gnomine.c:637
msgid "Horizontal:"
msgstr "Orizzontale:"

#: gnomine/gnomine.c:649
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale:"

# NdT: sono le bandierine che vengono usate per ricordare al giocatore
#      che è indeciso sul contenuto di una cella
#: gnomine/gnomine.c:666
msgid "Use \"I'm not sure\" flags."
msgstr "Usare le bandierine \"Non sono sicuro\"."

#: gnomine/gnomine.c:675
msgid "GNOME Mines Preferences"
msgstr "Preferenze del Campo minato per GNOME"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnomine/gnomine.c:774
msgid "Width of grid"
msgstr "Larghezza della griglia"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnomine/gnomine.c:775
msgid "Height of grid"
msgstr "Altezza della griglia"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnomine/gnomine.c:776
msgid "Number of mines"
msgstr "Numero di mine"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnomine/gnomine.c:776 gtali/setup.c:85 gtali/setup.c:86
#: same-gnome/same-gnome.c:127
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: gnomine/gnomine.c:777
msgid "Size of the board (1=small, 3=large)"
msgstr "Dimensione del campo (1=piccola, 3=grande)"

#: gnomine/gnomine.c:778
msgid "X location of window"
msgstr "Posizione X della finestra"

#: gnomine/gnomine.c:779
msgid "Y location of window"
msgstr "Posizione Y della finestra"

#: gnomine/gnomine.c:937
msgid "Flags:"
msgstr "Bandierine:"

#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
msgid "Clear mines from a minefield"
msgstr "Rimuovi le mine da un campo minato"

#: gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mine"

#: gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
"Impostare a \"true\" per essere in grado di marcare una cella come incerta."

#: gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Usare la bandiera di incertezza"

#: gnomine/minefield.c:161
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare le immagini richieste.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: gnomine/minefield.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Le immagini richieste sono state trovate, ma non è stato possibile caricarle.\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: gnomine/minefield.c:178
#, fuzzy
msgid "Could not load images"
msgstr "Impossibile caricare le immagini"

#: gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "Sol_ve"
msgstr "Solu_zione"

#: gnotravex/gnotravex.c:166
msgid "Solve the game"
msgstr "Risolve il gioco"

#: gnotravex/gnotravex.c:182
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"

#: gnotravex/gnotravex.c:182
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Gioca su una tavola 2×2"

#: gnotravex/gnotravex.c:185
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: gnotravex/gnotravex.c:185
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Gioca su una tavola 3×3"

#: gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"

#: gnotravex/gnotravex.c:188
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Gioca su una tavola 4×4"

#: gnotravex/gnotravex.c:191
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"

#: gnotravex/gnotravex.c:191
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Gioca su una tavola 5×5"

#: gnotravex/gnotravex.c:194
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"

#: gnotravex/gnotravex.c:194
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Gioca su una tavola 6×6"

#: gnotravex/gnotravex.c:201
msgid "_Up"
msgstr "S_u"

#: gnotravex/gnotravex.c:201
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Sposta i pezzi in alto"

#: gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"

#: gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Sposta i pezzi a sinistra"

#: gnotravex/gnotravex.c:207
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"

#: gnotravex/gnotravex.c:207
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Sposta i pezzi a destra"

#: gnotravex/gnotravex.c:210
msgid "_Down"
msgstr "_Giù"

#: gnotravex/gnotravex.c:210
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Sposta i pezzi in basso"

#: gnotravex/gnotravex.c:239
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Dimensione della tavola (2-6)"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: gnotravex/gnotravex.c:240
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: gnotravex/gnotravex.c:739
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Rompicapo risolto! Ben fatto!"

#: gnotravex/gnotravex.c:742
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Rompicapo risolto!"

#: gnotravex/gnotravex.c:1139 mahjongg/mahjongg.c:1075
msgid "Game paused"
msgstr "Gioco in pausa"

#: gnotravex/gnotravex.c:1261
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Si sta giocando su una tavola %d×%d"

#: gnotravex/gnotravex.c:1508
msgid "A Tetravex clone."
msgstr "Un clone di Tetravex."

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
msgstr "Un rompicapo in cui devi far combaciare le pedine tra loro"

#: gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
msgstr ""
"L'altezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno 240"

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
#: mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La dimensione della griglia di gioco"

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The
"
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Il valore di questa chiave è usato per decidere la dimensione della griglia
"
"di gioco. I valori validi vanno da 2 a 8, qualsiasi altra cosa sarà "
"considerata come 3."

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be
320."
msgstr "L'ampiezza, in pixel, della finestra di gioco. Deve essere almeno
320."

#: gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 gnotski/gnotski.schemas.in.h:6
#: mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "L'ampiezza della finestra"

# [Ndt] seguono ora i nomi delle varie disposizioni dei pezzi
#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:138
#, fuzzy
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Solo 18 passi"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:151
#, fuzzy
msgid "Daisy"
msgstr "Margherita"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:164
#, fuzzy
msgid "Violet"
msgstr "Violetta"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:177
#, fuzzy
msgid "Poppy"
msgstr "Papavero"

# [NdT] "Pansè" o "Viola del pensiero"
#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:190
#, fuzzy
msgid "Pansy"
msgstr "Pansè"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:203
#, fuzzy
msgid "Snowdrop"
msgstr "Bucaneve"

# [NdT] Ecco cosa ho trovato a riguardo: The red donkey is a classical game

#       originating from Poland where it is known as Klotski (or Klocki).

#       The original game was made of many wood blocks which could be 
#       arranged in various ways. The goal was to free the "master block"

#       which is called red donkey here, probably due to the red painting
on it.
#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:216
#, fuzzy
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:229
#, fuzzy
msgid "Trail"
msgstr "Traccia"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:242
#, fuzzy
msgid "Ambush"
msgstr "Imboscata"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:255
#, fuzzy
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:266
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:276
#, fuzzy
msgid "Bone"
msgstr "Osso"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:289
#, fuzzy
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuna"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:303
#, fuzzy
msgid "Fool"
msgstr "Sciocco"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:313
#, fuzzy
msgid "Solomon"
msgstr "Salomone"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:326
#, fuzzy
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:338
#, fuzzy
msgid "Shark"
msgstr "Squalo"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:350
#, fuzzy
msgid "Rome"
msgstr "Roma"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:362
#, fuzzy
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Puzzle pennone"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:375
#, fuzzy
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaca"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:398
#, fuzzy
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponneso"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:412
#, fuzzy
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

# [NdT] è il nome di una città polacca
#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:424
#, fuzzy
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:435
msgid "Polonaise"
msgstr "Polacca"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:448
#, fuzzy
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Mar baltico"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:462
#, fuzzy
msgid "American Pie"
msgstr "Torta americana"

# [NdT] questa l'ho proprio trovata nel dizionario così
#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:478
#, fuzzy
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Ingorgo stradale"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:489
#, fuzzy
msgid "Sunshine"
msgstr "Luce solare"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:515
#, fuzzy
msgid "Block 10"
msgstr "Blocco 10"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:526
#, fuzzy
msgid "Block 10 Pro"
msgstr "Blocco 10 Pro"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:537
#, fuzzy
msgid "Climb 12"
msgstr "Rampa 12"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:548
#, fuzzy
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr "Rampa 12 Pro"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:559
#, fuzzy
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr "Rampa 15 Inverno"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:572
#, fuzzy
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr "Rampa 15 Primavera"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:585
#, fuzzy
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr "Rampa 15 Estate"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:598
#, fuzzy
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr "Rampa 15 Autunno"

#. puzzle name
#: gnotski/gnotski.c:611
#, fuzzy
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr "Rampa 24 Pro"

#. set of puzzles
#: gnotski/gnotski.c:642
#, fuzzy
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Traccia di HuaRong"

#. set of puzzles
#: gnotski/gnotski.c:644
#, fuzzy
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pacco sfida"

#. set of puzzles
#: gnotski/gnotski.c:646
#, fuzzy
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pacco capacità"

#. set of puzzles
#: gnotski/gnotski.c:648
#, fuzzy
msgid "Minoru Climb"
msgstr "Rampa Minoru"

#: gnotski/gnotski.c:649
#, fuzzy
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Ricomincia rompicapo"

#: gnotski/gnotski.c:650
#, fuzzy
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Rompicapo successivo"

#: gnotski/gnotski.c:651
#, fuzzy
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Rompicapo precedente"

#: gnotski/gnotski.c:656
#, fuzzy
msgid "_Scores"
msgstr "_Punteggi"

#: gnotski/gnotski.c:825
msgid "Level completed. Well done."
msgstr "Livello completato. Ben fatto!"

#: gnotski/gnotski.c:1162
msgid "Moves:"
msgstr "Mosse:"

#: gnotski/gnotski.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find the image: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'immagine:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controllare l'installazione dei giochi di GNOME."

#: gnotski/gnotski.c:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "Level %d : %s"
msgstr "Livello %d : %s"

#: gnotski/gnotski.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "This puzzle is solvable in %d move."
msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves."
msgstr[0] "Questo rompicapo è risolvibile in %d mossa."
msgstr[1] "Questo rompicapo è risolvibile in %d mosse."

#: gnotski/gnotski.c:1569
#, fuzzy
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr "Rompicapi con blocchi scorrevoli"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"

#: gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
msgstr "Risolvi i rompicapi facendo scorrere i blocchi"

#: gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Il numero del rompicapo che verrà giocato."

#: gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Il rompicapo da giocare"

#: gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough
"
"it will be ignored."
msgstr ""
"L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Se non è "
"sufficientemente grande verrà ignorata."

#: gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough
"
"it will be ignored."
msgstr ""
"La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Se non è "
"sufficientemente grande verrà ignorata."

#: gtali/clist.c:141
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Già usato! Dove vuoi metterlo?"

#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: gtali/gtali.desktop.in.h:1
msgid "Play a poker-style dice game"
msgstr "Un gioco simil poker coi dadi"

#: gtali/gtali.desktop.in.h:2
msgid "Tali"
msgstr "Tali"

#: gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls
so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Scegli se inserire o meno un ritardo tra i lanci dei dadi del computer così
"
"il giocatore può seguire cosa sta succedendo."

#. --- Button ---
#: gtali/gtali.schemas.in.h:2 gtali/setup.c:288
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Ritardo fra i lanci"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

#: gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Se impostato a true, sarà effettuato un dump dell'elaborazione di IA sullo
"
"standard output."

# NdT: qui ho cambiato i nomi con alcuni italiani
#: gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Umano,Marco,Luca,Monica,Davide,Alessia]"

#: gtali/gyahtzee.c:62
msgid "GNOME Tali"
msgstr "GNOME Tali"

#: gtali/gyahtzee.c:116
#, fuzzy
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Partita patta!"

#: gtali/gyahtzee.c:131
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vince la partita con %d punto"
msgstr[1] "%s vince la partita con %d punti"

#: gtali/gyahtzee.c:198
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Il computer gioca per %s"

#: gtali/gyahtzee.c:201
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Tocca a te."

# NdT: Lancia! è tra «» perché è anche l'etichetta di un pulsante (vedi dopo)
#: gtali/gyahtzee.c:295 gtali/gyahtzee.c:611
msgid "Select dice to re-roll, press Roll!, or select score slot."
msgstr "Scegli i dadi da rilanciare, premi «Lancia!» o scegli un punteggio."

#: gtali/gyahtzee.c:323
msgid "Roll"
msgstr "Lancia"

#: gtali/gyahtzee.c:379 gtali/gyahtzee.c:402 gtali/yahtzee.c:171
msgid "You're only allowed three rolls! Select a score box."
msgstr "Sono permessi solo tre lanci! Scegli un punteggio."

#: gtali/gyahtzee.c:445
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versione di GNOME (1998):"

#: gtali/gyahtzee.c:447
msgid "Curses version (1992):"
msgstr "Versione di Curses (1992):"

#: gtali/gyahtzee.c:477
msgid "A sort of poker with dice and less money."
msgstr "Una specie di poker con i dadi e meno soldi."

#: gtali/gyahtzee.c:657
msgid "Roll!"
msgstr "Lancia!"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:76
msgid "Calculate random die throws (debug)"
msgstr "Calcola lanci casuali del dado (debug)"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:82
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Ritarda le mosse del computer"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:83
msgid "Show high scores and exit"
msgstr "Mostra i punteggi ed esce"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:84
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostra i pensieri del computer"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:85
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numero di avversari computerizzati"

# Nota: messaggio da riga di comando
#: gtali/setup.c:86
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numero di avversari umani"

#: gtali/setup.c:98
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr ""
"La partita corrente sarà completata con il numero di giocatori originale."

#: gtali/setup.c:231
msgid "GTali Preferences"
msgstr "Preferenze di GTali"

#: gtali/setup.c:255
msgid "Human Players"
msgstr "Giocatori (umani)"

#: gtali/setup.c:280
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Avversari (computer)"

#: gtali/setup.c:298
msgid "Number of opponents:"
msgstr "Numero di avversari:"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: gtali/setup.c:313
msgid "Player Names"
msgstr "Nomi dei giocatori"

#: gtali/yahtzee.c:70
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [totale di 1]"

#: gtali/yahtzee.c:71
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [totale di 2]"

#: gtali/yahtzee.c:72
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [totale di 3]"

#: gtali/yahtzee.c:73
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [totale di 4]"

#: gtali/yahtzee.c:74
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [totale di 5]"

#: gtali/yahtzee.c:75
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [totale di 6]"

#. End of upper panel
#: gtali/yahtzee.c:77
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tris [totale]"

#: gtali/yahtzee.c:78
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Poker [totale]"

#: gtali/yahtzee.c:79
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"

#: gtali/yahtzee.c:80
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Scala corta [30]"

#: gtali/yahtzee.c:81
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Scala lunga [40]"

#: gtali/yahtzee.c:82
msgid "Yahtzee [50]"
msgstr "Yahtzee [50]"

#: gtali/yahtzee.c:83
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sorte [totale]"

#. End of lower panel
#: gtali/yahtzee.c:85
msgid "Lower Total"
msgstr "Totale inferiore"

#: gtali/yahtzee.c:86
msgid "Grand Total"
msgstr "Totale complessivo"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: gtali/yahtzee.c:88
msgid "Upper total"
msgstr "Totale superiore"

#: gtali/yahtzee.c:89
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus se >62"

#: gtali/yahtzee.c:452
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Quante volte vuoi lanciare?"

#: gtali/yahtzee.c:457
msgid "Generating ..."
msgstr "Generazione in corso..."

#: gtali/yahtzee.c:492
msgid "Results"
msgstr "Risultati"

#: gtali/yahtzee.c:492
msgid "Num Rolls"
msgstr "Numero di lanci"

#: gtali/yahtzee.c:492
msgid "Total"
msgstr "Totale"

#: iagno/gnothello.c:111
msgid "Iagno server to use"
msgstr "Server Iagno da usare"

#: iagno/gnothello.c:390 iagno/gnothello.c:733 iagno/iagno.desktop.in.h:1
#: iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"

#: iagno/gnothello.c:392
msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
msgstr "Versione GNOME del famoso gioco di rovesciamento dei dischi Othello"

#: iagno/gnothello.c:801
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvenuti in Iagno!"

#: iagno/gnothello.c:809 iagno/gnothello.c:811
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: iagno/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Play a game of Reversi"
msgstr "Un gioco tipo Reversi"

#: iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Partita finita"

#: iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Capovolgimento pedine"

#: iagno/othello.c:717
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Il Bianco deve passare, muove il Nero"

#: iagno/othello.c:729
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Il Nero deve passare, muove il Bianco"

#: iagno/properties.c:495
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferenze di Iagno"

#: iagno/properties.c:519
msgid "Use quick moves"
msgstr "Usare le mosse rapide"

#: iagno/properties.c:634
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: iagno/properties.c:643
msgid "Partial"
msgstr "Parziale"

#: iagno/properties.c:652
msgid "Complete"
msgstr "Completa"

#: iagno/properties.c:667
msgid "Stagger flips"
msgstr "Capovolgimenti sfalsati"

#: libgames-support/games-card-selector.c:52
msgid "Card Style"
msgstr "Stile delle carte"

#: libgames-support/games-controls.c:158 libgames-support/games-controls.c:332
#: libgames-support/games-controls.c:404
#, fuzzy
msgid "No key"
msgstr "Nessun tasto"

#: libgames-support/games-controls.c:203
#, fuzzy
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Premere un tasto>"

#: libgames-support/games-controls.c:391
#, fuzzy
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comando sconosciuto"

#: libgames-support/games-gconf.c:66
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Errore accedendo a GConf: %s"

#: libgames-support/games-gconf.c:79
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
msgstr ""
"I valori di configurazione predefiniti non possono essere recuperati "
"correttamente."

#: libgames-support/games-gconf.c:80
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have
"
"been installed correctly."
msgstr ""
"Controllare la configurazione di GConf, nello specifico che gli schemi siano
"
"installati correttamente"

#: libgames-support/games-gridframe.c:181
#: libgames-support/games-gridframe.c:188
#, fuzzy
msgid "X Padding"
msgstr "Riempimento X"

#: libgames-support/games-gridframe.c:182
#, fuzzy
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere alla larghezza allocata."

#: libgames-support/games-gridframe.c:189
#, fuzzy
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Spazio extra da aggiungere all'altezza allocata."

#: libgames-support/games-gridframe.c:195
#, fuzzy
msgid "Width Multiple"
msgstr "Multiplo larghezza"

#: libgames-support/games-gridframe.c:196
#, fuzzy
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "A quale multiplo vincolare la larghezza."

#: libgames-support/games-gridframe.c:202
#, fuzzy
msgid "Height Multiple"
msgstr "Multiplo altezza"

#: libgames-support/games-gridframe.c:203
#, fuzzy
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "A quale multiplo vincolare l'altezza."

#: libgames-support/games-network-dialog.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid "The player %s joined the game."
msgstr "Il giocatore %s si è unito al gioco."

#: libgames-support/games-network-dialog.c:138
#, fuzzy
msgid "New Network Game"
msgstr "Nuovo gioco via rete"

#. Create Network Status Frame.
#: libgames-support/games-network-dialog.c:144
#, fuzzy
msgid "Network Status:"
msgstr "Stato della rete:"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:158
#, fuzzy
msgid "Please start a new network game.\n"
msgstr "Inizia un nuovo gioco via rete.\n"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:164
#, fuzzy
msgid "_Start game"
msgstr "_Inizia gioco"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:202
#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "A new gnome games server was successfully started."
msgstr "Un nuovo server di giochi GNOME è stato avviato con successo."

#: libgames-support/games-network-dialog.c:261
#, fuzzy
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurazione di rete"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:267
#, fuzzy
msgid "Your playername:"
msgstr "Il tuo nome di gioco:"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:279
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "Giocatore"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:291
#, fuzzy
msgid "Network connection method"
msgstr "Metodo di connessione alla rete"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:296
#, fuzzy
msgid "Gnome Games Server"
msgstr "Server di giochi GNOME"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:302
#, fuzzy
msgid "Host Local Game"
msgstr "Ospita gioco locale"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid "Game name:"
msgstr "Nome del gioco:"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:331
#, fuzzy
msgid "Join Local Game"
msgstr "Partecipa gioco locale"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:348
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:360
#, fuzzy
msgid "Local Games:"
msgstr "Giochi locali:"

#: libgames-support/games-network-dialog.c:441
#, fuzzy
msgid "No local game selected."
msgstr "Nessuna gioco locale selezionato."

#: libgames-support/games-network.c:121
msgid "Network initialization complete."
msgstr "Inizializzazione rete completata."

#: libgames-support/games-network.c:131
msgid "Network shutdown in progress."
msgstr "Chiusura rete in corso."

#. Shut down the connection, either it was broken or someone is messing with
us
#: libgames-support/games-network.c:254
msgid "The remote player disconnected"
msgstr "Il giocatore remoto si è disconnesso"

#: libgames-support/games-network.c:274
msgid "Error occurred during connect attempt."
msgstr "Si è verificato un errore durante il tentativo di connessione."

#: libgames-support/games-network.c:276 libgames-support/games-network.c:362
msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
msgstr "Connessione avvenuta, attesa dell'avversario"

#: libgames-support/games-network.c:286
msgid "Error occurred during write."
msgstr "Si è verificato un errore durante la scrittura."

#: libgames-support/games-network.c:341
msgid "Cleaning up connection"
msgstr "Pulizia della connessione"

#: libgames-support/games-network.c:353
msgid "Connection in progress..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: libgames-support/games-network.c:357
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione fallita"

#: libgames-support/games-network.c:385
msgid "No game server defined"
msgstr "Non è definito nessun server"

#: libgames-support/games-network.c:466 libgames-support/games-network.c:547
#: libgames-support/games-network.c:555
#, fuzzy
msgid ""
"Local Area Network game could not be started. \n"
"Try running mDNSResponder."
msgstr ""
"Il gioco nella rete locale non può essere avviato.\n"
"Provare ad eseguire mDNSResponder."

#: libgames-support/games-preimage.c:165 libgames-support/games-preimage.c:256
#, fuzzy
msgid "Image rendering failed."
msgstr "Rappresentazione immagine fallita."

#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: libgames-support/games-scores-dialog.gob:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"

#. Note that this assumes the default style is plain.
#: libgames-support/games-scores-dialog.gob:221
#: libgames-support/games-scores-dialog.gob:304
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"

#: libgames-support/games-scores-dialog.gob:300
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network game mode"
msgstr "Modalità di gioco in rete"

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The game server"
msgstr "Il server di gioco"

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The identifier for the game"
msgstr "L'identificatore del gioco"

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
msgstr ""
"La modalità d'uso del gioco di rete. 1 = server, 2 = host di rete locale,
"
"3 = client di rete locale."

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The players nickname"
msgstr "I soprannomi dei giocatori"

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The players nickname."
msgstr "I soprannomi usati dai giocatori."

#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"This string identifies the default game to connect to or create (depending
"
"on mode)."
msgstr ""
"Questa stringa identifica il gioco predefinito cui collegarsi o da creare
"
"(a seconda della modalità)."

# [NdT] come traduzione non è fedele, ma credo che sia meglio così
#: libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual
"
"hostname or dotted quad notation."
msgstr ""
"Indica quale server di gioco contattare quando si usa la modalità server.
"
"Si può usare il nome dell'host o il suo indirizzo IP in forma numerica."

#: mahjongg/drawing.c:286
#, fuzzy
msgid "This image may be corrupt."
msgstr "Questa immagine potrebbe essere danneggiata."

#: mahjongg/drawing.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file: '%s'\n"
"\n"
"Also, the default tile set could not be found."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file: \"%s\"\n"
"\n"
"Neppure il set di tessere predefinito può essere trovato."

#: mahjongg/drawing.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file: '%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file: \"%s\"\n"
"\n"
"Verrà caricato il set di tessere predefinito."

#: mahjongg/drawing.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to load file: '%s'\n"
"\n"
"This tile set was found but did not load."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file: \"%s\"\n"
"\n"
"Questo set di tessere è stato trovato ma non può essere caricato."

#: mahjongg/mahjongg.c:145
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: mahjongg/mahjongg.c:171
msgid "Restart"
msgstr "Ricomincia"

#: mahjongg/mahjongg.c:171
msgid "Restart game"
msgstr "Ricomincia la partita"

#: mahjongg/mahjongg.c:177
msgid "Pause game"
msgstr "Sospendi partita"

#: mahjongg/mahjongg.c:183
msgid "Undo previous move"
msgstr "Annulla l'ultima mossa"

#: mahjongg/mahjongg.c:187
msgid "Redo"
msgstr "Ripristina"

#: mahjongg/mahjongg.c:189
msgid "Get a hint"
msgstr "Suggerimento"

#: mahjongg/mahjongg.c:208
#, fuzzy
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Impossibile caricare il set di tessere"

#: mahjongg/mahjongg.c:212 mahjongg/mahjongg.c:788
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

# [Ndt] uso map -> disposizione in quanto si riferisce a come le 
#       tessere sono disposte sulla tavola [virtuale] da gioco
#: mahjongg/mahjongg.c:424
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map
"
"immediately?"
msgstr ""
"Si vuole finire la partita in corso o iniziare a giocare immediatamente
"
"con la nuova disposizione?"

#: mahjongg/mahjongg.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the
new "
"map."
msgstr ""
"Se si sceglie di finire con la vecchia disposizione, la nuova disposizione
"
"verrà usata nella prossima partita."

#: mahjongg/mahjongg.c:427
#, fuzzy
msgid "_Finish"
msgstr "_Finisci"

#: mahjongg/mahjongg.c:684 mahjongg/mahjongg.c:689
msgid "These tiles don't match."
msgstr "Le tessere sono diverse."

#: mahjongg/mahjongg.c:725
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: mahjongg/mahjongg.c:807
msgid "Tiles"
msgstr "Tessere"

#: mahjongg/mahjongg.c:815
msgid "Tile Set"
msgstr "Insieme di tessere"

#: mahjongg/mahjongg.c:828
msgid "Maps"
msgstr "Disposizione"

#: mahjongg/mahjongg.c:836
msgid "Select Map"
msgstr "Scegli la disposizione"

#: mahjongg/mahjongg.c:849
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: mahjongg/mahjongg.c:857
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: mahjongg/mahjongg.c:871
msgid "Warnings"
msgstr "Avvertimenti"

#: mahjongg/mahjongg.c:877
msgid "Warn when tiles don't match"
msgstr "Avverti quando le tessere non corrispondono"

#: mahjongg/mahjongg.c:994
#, fuzzy
msgid "Maps:"
msgstr "Disposizioni:"

#: mahjongg/mahjongg.c:998
msgid "Tiles:"
msgstr "Tessere:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1030
msgid "GNOME Mahjongg"
msgstr "Mahjongg per GNOME"

#: mahjongg/mahjongg.c:1033
msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
msgstr "Versione GNOME del gioco di tessere orientale, Mahjongg."

#: mahjongg/mahjongg.c:1405
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Spiacente, non riesco a trovare una configurazione giocabile."

#: mahjongg/mahjongg.c:1465 mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"

#: mahjongg/mahjongg.c:1473
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Tessere rimaste:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1482
msgid "Moves Left:"
msgstr "Mosse rimaste:"

#: mahjongg/mahjongg.c:1547
msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
msgstr "Benvenuto in Mahjongg per GNOME!"

#: mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Smonta una catasta di tessere rimuovendo le coppie corrispondenti"

#: mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets
the "
"window contains are at least 200 pixels high."
msgstr ""
"L'altezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Si noti che i
"
"widget contenuti nella finestra hanno un'altezza complessiva di almeno 200
"
"pixel."

#: mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets
the "
"window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr ""
"La larghezza desiderata, in pixel, della finestra principale. Si noti che
i "
"widget contenuti nella finestra hanno una larghezza complessiva di almeno
"
"320 pixel."

#: mahjongg/maps.c:535
msgid "Difficult"
msgstr "Difficile"

#: mahjongg/maps.c:536
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Croce confusionaria"

#: mahjongg/maps.c:537
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Muri della piramide"

# [NdT] è il nome americano del tris (vedere war games :)
#: mahjongg/maps.c:538
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tris"

#: mahjongg/maps.c:539
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvola"

#: mahjongg/maps.c:540
msgid "Red Dragon"
msgstr "Drago rosso"

#: mahjongg/maps.c:542
msgid "Four Bridges"
msgstr "Quattro ponti"

#: mahjongg/maps.c:543
#, fuzzy
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Lo ziggurat"

#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: same-gnome/game.c:362
#, fuzzy
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 punti di bonus per svuotare la tavola!"

#: same-gnome/same-gnome.c:122
#, fuzzy
msgid "Set the theme"
msgstr "Imposta il tema"

#: same-gnome/same-gnome.c:125
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Per compatibilità all'indietro"

#: same-gnome/same-gnome.c:127
#, fuzzy
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Dimensione del gioco (1=piccolo, 3=grande)"

#: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
msgstr "Rimuovi gruppi di biglie cercando di svuotare lo schermo"

#: same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"

# NdT: messaggio da riga di comando
#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Altezza della tavola personalizzata"

#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The board size"
msgstr "La dimensione della tavola"

#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Il nome del file di tema da usare."

#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "L'altezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."

#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small 3 = Medium 4 = Large."
msgstr ""
"La dimensione della tavola da usare. 1 = personalizzata, 2 = piccola, "
"3 = media, 4 = grande."

#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "The theme to use"
msgstr "Il tema da usare"

#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "La larghezza della tavola personalizzata, compreso tra 3 e 101."

#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "The window height"
msgstr "L'altezza della finestra"

#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The window width"
msgstr "La larghezza della finestra"

#: same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Larghezza della tavola personalizzata"

#: same-gnome/ui.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid "%d object selected"
msgid_plural "%d objects selected"
msgstr[0] "%d oggetto selezionato"
msgstr[1] "%d oggetti selezionati"

#: same-gnome/ui.c:64
#, fuzzy, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punto"
msgstr[1] "%d punti"

#. Translators: the previous messages get merged into this
#. * format string.
#: same-gnome/ui.c:67
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: same-gnome/ui.c:71
#, fuzzy
msgid "No objects selected"
msgstr "Nessun oggetto selezionato"

#: same-gnome/ui.c:81
#, fuzzy
msgid "No points"
msgstr "Nessun punto"

#: same-gnome/ui.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "%d point !"
msgid_plural "%d points !"
msgstr[0] "%d punto !"
msgstr[1] "%d punti !"

#: same-gnome/ui.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Punteggio: %d"

# [NdT] non è un gran che... ma mi chiedo anche che senso abbia un tale messaggio
#: same-gnome/ui.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click
"
"on them and they vanish!"
msgstr ""
"Voglio giocare a quel gioco! Lo sai, le biglie ruotano e basta farci clic
"
"sopra che svaniscono!"

#: same-gnome/ui.c:132
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Punteggi di Same GNOME"

#: same-gnome/ui.c:165
#, fuzzy
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Sfortunatamente il tuo punteggio non rientra nei primi 10."

#: same-gnome/ui.c:193
msgid "Congratulations!"
msgstr "Congratulazioni!"

#: same-gnome/ui.c:194
#, fuzzy
msgid "Your score has made the top 10."
msgstr "Il tuo punteggio rientra nei primi 10."

#: same-gnome/ui.c:283
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Tema di Same GNOME"

#: same-gnome/ui.c:431
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "_Dimensione"

#: same-gnome/ui.c:435
#, fuzzy
msgid "_Scores..."
msgstr "_Punteggi..."

#: same-gnome/ui.c:440
#, fuzzy
msgid "_Theme..."
msgstr "_Tema..."

#: same-gnome/ui.c:448
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "_Piccolo"

#: same-gnome/ui.c:449
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"

#: same-gnome/ui.c:450
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"

#: same-gnome/ui.c:454
#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Schermo _intero"

#: same-gnome/drawing.c:291
#, fuzzy
msgid "No theme data was found."
msgstr "Nessun tema trovato."

#: same-gnome/drawing.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"È impossibile giocare. Controllare che il gioco sia stato installato "
"correttamente e riprovare."


--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 3 Mega Flat, 3 MESI GRATIS! 
Con Tiscali Adsl 3 Mega Flat navighi in Rete alla supervelocita'
a soli 29.95 euro al mese senza limiti di tempo. Attivati entro
il 15 Febbraio 2005, 3 MESI sono GRATIS
Scopri come http://abbonati.tiscali.it/adsl/sa/2flat_tc/





Maggiori informazioni sulla lista tp