Revisione epiphany-extensions [-> 2.10] - passo 2

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Gio 10 Feb 2005 16:18:29 CET


yo!!!

Francesco Marletta ha scritto:


># [NdT] underscore come lo traduco? che ve ne pare della mia soluzione?
>#: extensions/actions/action-properties.glade.h:6
>#, fuzzy
>msgid ""
>"The action name. If a character is preceded by an underscore, that character
>"
>"will be used as the access key for the menu item."
>msgstr ""
>"Il nome dell'azione. Se un carattere è preceduto da un segno di "
>"sottolineatura, quela carattere verrà usato come tasto di accesso per la
>"
>"voce di menù."
>  
>
sembra ok, magari "... da una sottolineatura ..."
occhio: "quela" -> "quel"

>#: extensions/actions/action-properties.glade.h:7
>#, fuzzy
>msgid ""
>"The command to execute when the action is activated. The URL of the link,
>"
>"image or page will be appended to the command."
>msgstr ""
>"Il comando da eseguire quando l'azione è attivata. L'URL del collegamento,
>"
>"dell'immagine o della pagina verrà accodata al comando."
>
>  
>
sembra ok. solo un memo nel caso deciderai di usare URL maschile.

># [nDT] vedere il commento al messaggio simile poco più sopra
>#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:442
>msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window"
>msgstr "Apre i segnalibri in una nuova scheda della finestra corrente"
>
>  
>
vale segnalare errori nei commenti? NdT :)

># [NdT] mi pare la soluzione migliore non credete?
>#: extensions/page-info/page-info.glade.h:25
>#, fuzzy
>msgid "_Save Media As..."
>msgstr "_Salva media come..."
>
>  
>
seguendo un tuo commento più sopra dovrebbe essere "salva elementi 
multimediali come..." (nota il plurale), quindi per rispondere alla tua 
domanda, direi di no! :)
ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp