[Da revisionare] Inkscape

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Ven 11 Feb 2005 20:53:02 CET


Emanuele Aina <faina.mail@tiscali.it> scrisse:

> >>shape -> figura
> > inizialmente avevo tradotto con "forma"... non vi piace?
> Non tanto... :)

Ok, vada per figura :) !

> tiled clone -> clone a mosaico
> to tile clones -> disporre a mosaico
> tiling -> mosaico

Scusami, ma francamente non mi piace :(
 
> Per chi si domandasse come funziona, all'indirizzo 
> http://inkscape.org/screenshots/index.php c'è uno screenshot che 
> potrebbe darvi un'idea...

Ho visto che anche te nella revisione avevi le idee molto confuse
su gradiens, patterns e tiling...allora:

*gradiens=una sfumatura più o meno omogenea (gradiente o sfumatura)
*patterns=un riempimento più particolare, non solo giochi di colore
(motivo o motivo di riempimento).
*tiling=la griglia o serie di cloni di un elemento

I primi due li lascerei invariati, per l'ultimo sono ancora alla ricerca
del lato buono della forza (use the source, Luca :)...

> >>rubberband selection -> selezione a elastico? (brutto)
> Magari "selezione a trascinamento"?

"selezione tramite/mediante trascinamento"?
 
> >>gradient -> sfumatura? (gradiente mi sa troppo di ingegneristico :)
> > 
> > Per la prossima release di inkscape è prevista una maggior
> > integrazione
> > con gimp, per portarmi avanti o cercato di uniformarmi con gimp (ed
> > altri) in cui vengono chiamati gradienti... per non stordire i
> > "novelli artisti" lascerei così.
> 
> No, è meglio cambiare anche gimp. "Gradiente" lo capisce solo chi ha 
> fatto ingegnerie e simili.

Il traduttore di gimp ci legge qui? Cosa dice in proposito?

> No, piuttosto che inventare di sana pianta e allontanarmi così tanto 
> dall'originale preferisco lasciare invariato.
> 
> Non sono affatto sicuro che "proiezione" renda il senso
> dell'originale.
> 
> Direi, quindi "offset" e "oggetti offset".

Mi sembra più che accettabile...

> flow text -> testo adattabile
> to flow text -> adatta testo
> to unflow -> boh?
> 
> Magari chiedi sulla mailing list di Inkscape di cambiare il messaggio.
> Prima però guarda cosa hanno fatto spagnoli e francesi nei rispettivi
> po.

fr->fuzzy: "testo inserito dentro forma" e altre perifrasi (inserisci e
rimuovi)

es->"flusso di testo" e un verbo che non so cosa significhi (Deshacer)

Suggerimenti?

Ciao, Luc@

-- 

 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3 on keyserver.linux.it
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User
 
 
 --
 Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 La palestra in casa da Oliviero.it Trovi un' ampia gamma di tapis roulant, a partire da € 429,00! 
* 
 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid(45&d-2


Maggiori informazioni sulla lista tp