gimp: Revert => inverti, ricarica, ripristina ?

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Dom 13 Feb 2005 15:06:42 CET


Marco Ciampa rimproverò:

> Prima di tutto grazie per i commenti e prego di non considerare questa
> mia come un rimprovero.

;)

> Rendetevi conto che gimp è un programma _grosso_.
> 
> Adottando una traduzione non letterale è molto probabile avere un conflitto
> a causa del fatto che ci sono molti messaggi.

Beh, abbiamo validi traduttori coadiuvati da validi revisori... :)

> Per esempio, se traduco gradient con sfumatura, blend come lo traduco,
> visto che il significato è appunto, sfumatura?

Questo è un buon punto. Cosa fa?

> Attenzione che nessuno usa la traduzione che viene riportata sul
> dizionario per sfumatura, shading. Infatti su gimp shading non c'è da
> nessuna parte.

Già.

> Questo si spiega solamente col fatto che in effetti gimp _non_ è un 
> programma per principianti. Si suppone che chi lo usi, sia anglofono 
> che italiano, sappia cos'è un gradiente di colore.
> Non dobbiamo fare una 'spiegazione' ma una traduzione.
> Per altri programmi meno 'specialistici' io stesso sono stato più
> flessibile nelle traduzioni ma per gimp riterrei inopportuno
> discostarsi troppo dall'intento originale.

Ricordo che Photoshop è ancora più di nicchia che gimp, però usa 
sfumatura"...

> Diventa anche difficile gestire per esempio i tasti acceleratori. Ove
> possibile ho cercato di usare le parole derivate dalla stessa radice per
> poter sfruttare gli stessi caratteri acceleratori.

Sono d'accordo che sarebbe meglio minimizzare gli interventi, ma mi pare 
che nelle persone che conosco "sfumatura" sia decisamente più comprensibile.

> Non sono un'esperto di grafica, né di italiano né di inglese quindi
> potrei sbagliarmi e daltronde potrei sbagliarmi anche se fossi
> un'esperto :-)

:)

-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.




Maggiori informazioni sulla lista tp