gimp: Revert => inverti, ricarica, ripristina ?

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Mar 15 Feb 2005 09:52:51 CET


On Mon, Feb 14, 2005 at 09:34:20PM +0100, Danilo Piazzalunga wrote:
> Alle 18:30, lunedì 14 febbraio 2005, Luca Ferretti ha scritto:
> > Certo sono un riferimento, ma non una coercizione. Nel glossario per il
> > fotoritocco[1] dell'ATO
> >
> > [1] http://bilbo.di.unipi.it/~ato-it/Fotoritocco.html
> 
> La pagina citata riporta:
> 
>   I circa 100 termini in esso contenuti possono essere usati per altri
>   progetti concernenti l'elaborazione di immagini e il fotoritocco.
> 
> Quindi, ammesso che i traduttori di Gimp, Inkscape, etc. siano d'accordo, si 
> potrebbe:
> 
>   1. Linkare dalla pagina del tp e mandare all'ATO una mail di ringraziamento
>   2. Incorporare nel glossario, dietro esplicito permesso degli autori
>   3. Come la (2), ma con modifica dei termini che non ci piacciono
>   4. Simile alla (3), ma con creazione di un documento separato
> 
>   5. Spiegarmi più o meno pacatamente perché è una pessima idea ;-)
E' un'ottima idea. Se osservate, all'inizio dei file .po di gimp sono
state messe le traduzioni che per convenzione si sono adottate per il
programma proprio per evitare che durante la traduzione si adottasse
termini diversi per la stessa parola inglese.

Da gimp/po/it.po:

# Convenzioni adottate per Gimp:
#
# pattern = motivo
# path = tracciato
# palette = tavolozza
# gradients = gradiente
# brush = pennello
# wave = onda
# ripple = increspatura
# emboss = rilievo
# canvas = tele  
# feather = sfumata
# undo history = cronologia annullamenti
# stroke = delineare
# shear = inclina
# render = render
# map = mappa
# newsprint = effetto giornale

Se si arrivasse ad glossario della grafica coerente sarebbe molto utile
e faciliterebbe la coerenza tra programmi diversi.

Volevo aggiungere che non essendo un esperto non pensavo che
'color gradient' fosse un termine comune in inglese. Se mi confermate
ciò può essere un'ottima motivazione alla traduzione non letterale.
Rimane il fatto che sarebbe utile differenziare 'blend' che in gimp
viene usato proprio per indicare una sfumatura come in:

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "_Colori estremi sfumatura"

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Opacità estremi sfumatura"

mmmm mi sono accorto or ora che sia 'blend' che 'gradient' vengono
utilizzati come sinonimi per lo stesso oggetto:

#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menu editor dei gradienti"

Quindi penso che si possano tradurre tutti e due come 'sfumatura'.
Commenti?

-- 

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
+--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp