Nautilus 2.10

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 15 Feb 2005 09:40:14 CET


Per chi avesse voglia di ricontrollare questi 1300 messaggi spesso
abbastanza caotici.

Nota bene: alcune traduzioni non fedelissime sono state negli anni
oggetto di discussione; a meno che non sia un palese errore o un
miglioramento evidente non perdete tempo a notificarle. Se proprio
volete farlo, leggetevi prima gli archivi della ml così perdete un sacco
di tempo, ma almeno argomentate in modo valido :->

-------------------------------------------------
# Italian translation of Nautilus
# Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel  <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini      <plfiorini@supereva.it>, 2001-2002.
# Luca Ferretti           <elle.uca@infinito.it>,  2002-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-05 23:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-15 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../data/applications.desktop.in.h:1
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../data/applications.desktop.in.h:2
msgid "Browse available software"
msgstr "Esplora il software disponibile"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Fantasma"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Art"
msgstr "Arte"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blu striato"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blu grezzo"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipografia in blu"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metallo spazzolato"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gomma da masticare"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Burlap"
msgstr "Tela da imballaggio"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "C_olors"
msgstr "C_olori"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Camera"
msgstr "Fotografia"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Camouflage"
msgstr "Mimetico"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Certified"
msgstr "Approvato"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Chalk"
msgstr "Gesso"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbone"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Concrete"
msgstr "Cemento"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Cool"
msgstr "Figo"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Cork"
msgstr "Sughero"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Countertop"
msgstr "Fòrmica"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Danger"
msgstr "Pericoloso"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sughero scuro"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME scuro"

# o, se preferite, un più federe "Alzavola profondo"
#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Deep Teal"
msgstr "Anatra"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Distinguished"
msgstr "Scelto"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Dots"
msgstr "Puntini"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"

# meglio di così non si può fare
# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
# Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
# è anche quello delle singola cartella.
# In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclissi"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "Envy"
msgstr "Invidia"

#: ../data/browser.xml.h:35 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:941
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1731
msgid "Erase"
msgstr "Cancella"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompiere"

# Giglio (francese o fiorentino?)
#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Floral"
msgstr "Floreale"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"

#: ../data/browser.xml.h:42 ../icons/gnome/gnome.xml.h:2
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pompelmo"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Green Weave"
msgstr "Tessitura verde"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Indigo"
msgstr "Indaco"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Leaf"
msgstr "Foglia"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Lemon"
msgstr "Limone"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Mail"
msgstr "Posta"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Manila Paper"
msgstr "Carta da imballaggio"

# moss: muschio
# ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato)
#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Muschio striato"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Mud"
msgstr "Fango"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceano a strisce"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Oh No"
msgstr "Oh, no!"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Onyx"
msgstr "Onice"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Package"
msgstr "Archivio"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blu chiaro"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "Personal"
msgstr "Privato"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Pictures"
msgstr "Immagini"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmo viola"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Carta increspata"

#: ../data/browser.xml.h:70
msgid "Rough Paper"
msgstr "Carta ruvida"

#: ../data/browser.xml.h:71
msgid "Ruby"
msgstr "Rubino"

#: ../data/browser.xml.h:72
msgid "Sea Foam"
msgstr "Schiuma di mare"

#: ../data/browser.xml.h:73
msgid "Shale"
msgstr "Argilla friabile"

#: ../data/browser.xml.h:74
msgid "Silver"
msgstr "Argento"

#: ../data/browser.xml.h:75
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"

#: ../data/browser.xml.h:76
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Cielo striato"

#: ../data/browser.xml.h:77
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve striata"

#: ../data/browser.xml.h:78
msgid "Sound"
msgstr "Audio"

#: ../data/browser.xml.h:79
msgid "Special"
msgstr "Speciale"

#: ../data/browser.xml.h:80
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

#: ../data/browser.xml.h:81
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarino"

#: ../data/browser.xml.h:82
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"

#: ../data/browser.xml.h:83
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"

#: ../data/browser.xml.h:84
msgid "Violet"
msgstr "Violetto"

#: ../data/browser.xml.h:85
msgid "Wavy White"
msgstr "Bianco ondulato"

#: ../data/browser.xml.h:86
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../data/browser.xml.h:87
msgid "White"
msgstr "Bianco"

#: ../data/browser.xml.h:88
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervature bianche"

#: ../data/browser.xml.h:89
msgid "_Emblems"
msgstr "_Simboli"

#: ../data/browser.xml.h:90
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motivi"

#: ../data/favorites.desktop.in.h:1
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applicazioni preferite"

#: ../data/favorites.desktop.in.h:2
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"

#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1
msgid "An Eggplant variation of the Crux theme."
msgstr "Variante melanzana del tema Crux."

#: ../icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2
msgid "Crux-Eggplant"
msgstr "Crux-Eggplant"

#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1
msgid "A Teal variation of the Crux theme."
msgstr "Una variante verde del tema Crux."

#: ../icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2
msgid "Crux-Teal"
msgstr "Crux-Teal"

#: ../icons/default/default.xml.h:1
msgid "Eazel"
msgstr "Eazel"

#: ../icons/default/default.xml.h:2
msgid "This is the default theme for Nautilus."
msgstr "Questo è il tema predefinito di Nautilus."

#: ../icons/gnome/gnome.xml.h:1
msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene all'ambiente GNOME
classico."

#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:1
msgid "Sierra"
msgstr "Sierra"

#: ../icons/sierra/sierra.xml.h:2
msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds."
msgstr "Usa le cartelle manila e sfondi grigio-verde."

#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:1
msgid "Tahoe"
msgstr "Tahoe"

#: ../icons/tahoe/tahoe.xml.h:2
msgid "This theme uses photo-realistic folders."
msgstr "Questo tema usa cartelle foto realistiche."

#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:175
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:176
msgid "Name of the column"
msgstr "Nome della colonna"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:182
msgid "Attribute"
msgstr "Attributo"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:183
msgid "The attribute name to display"
msgstr "Il nome attributo da mostrare"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:189
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213
#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:190
msgid "Label to display in the column"
msgstr "Etichetta da mostrare nella colonna"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:196
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:197
msgid "A user-visible description of the column"
msgstr "Una descrizione per l'utente della colonna"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:204
msgid "xalign"
msgstr "allin_x"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-column.c:205
msgid "The x-alignment of the column"
msgstr "L'allineamento orizzontale della colonna"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207
msgid "Name of the item"
msgstr "Nome dell'elelemento"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214
msgid "Label to display to the user"
msgstr "Etichetta da visualizzare per l'utente"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220
msgid "Tip"
msgstr "Suggerimento"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221
msgid "Tooltip for the menu item"
msgstr "Suggerimento per la voce di menù"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228
msgid "Name of the icon to display in the menu item"
msgstr "Nome dell'icona da mostrare nella voce di menù"

# Stessa traduz delle Gtk+
#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235
msgid "Sensitive"
msgstr "Sensibile"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236
msgid "Whether the menu item is sensitive"
msgstr "Indica se la voce di menù è sensibile"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243
msgid "Show priority text in toolbars"
msgstr "Mostra il testo prioritario nelle barre strumenti"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177
msgid "Name of the page"
msgstr "Nome della pagine"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184
msgid "Label widget to display in the notebook tab"
msgstr "Widget etichetta da mostrare nella linguetta della scheda"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190
msgid "Page"
msgstr "Pagina"

#: ../libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191
msgid "Widget for the property page"
msgstr "Widget per la pagina delle proprietà"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The
"
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible
values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\",
\"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sul
dekstop. Il "
"numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello di "
"ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\",
\"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2
msgid "Bring up a new window for every opened file"
msgstr "Richiama una nuova finestra per ogni file aperto"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona Computer visibile sul desktop"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca"

# Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di
# fare ricerche usando Nautilus
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to
"
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name
only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search
for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteri cui far corrispondere i file ricercati nella barra di ricerca.
Se "
"impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo
per "
"nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus
"
"ricercherà i file per nome e proprietà."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema di Nautilus in uso (deprecato)"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "Custom Background Set"
msgstr "Impostazione sfondo personalizzato"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Impostazione sfondo personalizzato riquadro laterale"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
msgid "Date Format"
msgstr "Formato della data"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid "Default Background Color"
msgstr "Colore di sfondo predefinito"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome del file di sfondo predefinito"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Colore di sfondo del riquadro laterale predefinito"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome del file di sfondo del riquadro laterale predefinito"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a lista"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a lista."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Ingrandimento predefinito icone"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibile nella vista a lista"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibile nella vista a lista."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Ingrandimento predefinito lista"

# un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione per
riferirci a questa caratt, quindi...
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a lista."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome dell'icona computer sul desktop"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo di carattere del desktop"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome dell'icona home sul desktop"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome dell'icona cestino sul desktop"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog"
msgstr "Abilita i flag \"speciali\" nelle finestra di proprietà del
file"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are
browsers"
msgstr ""
"Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre
sono "
"di esplorazione"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set
is "
"true."
msgstr ""
"Nome del file per lo sfondo predefinito delle cartelle. Viene
utilizzato "
"solo se \"background_set\" è attivato."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome del file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene
usato "
"solo se \"side_pane_background_set\" è attivato."

# Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per
i suggerimenti sulla traduzione
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The
purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus
on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is
approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Cartelle più grandi di così sono troncate approssimativamente a questa
"
"dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non "
"intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando
si ha "
"a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo
indica "
"l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle
vengono "
"lette a blocchi (chunk-wise)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona home visibile sul desktop"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane.
"
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono
"
"mostrate soltato le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
"cartelle che i file."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar
visible."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra della
posizione "
"visibile."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane
visible."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno il riquadro
laterale "
"visibile."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar
visible."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
"visibile."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le nuove finestre hanno la barra degli strumenti "
"visibile."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric "
"options of a file in the file preferences dialog."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è possibile modificare alcune caratteristiche
avanzate "
"dei file dalla finestra di dialogo delle proprietà del file."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in
the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le cartelle sono sempre elencate prima dei file
nella "
"vista a icone ed in quella a lista."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you
attempt to "
"put files in the trash."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è richiesta una conferma ogni volta che si sposta
un "
"file nel cestino."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by
default "
"whenever an item is opened."
msgstr ""
"Se impostata a vero, allora Nautilus richiama in modo predefinito una
nuova "
"finestra ogni volta che un oggetto viene aperto."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the
desktop."
msgstr "Se impostata a vero, allora Nautilus disegna le icone sul
desktop."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to
delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This
"
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è abilitata la possibilità di eliminare un file "
"immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino.
Questa "
"funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a vero, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente
come "
"desktop. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come
desktop."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This
is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer
this "
"behavior."
msgstr ""
"Se impostata a vero, allora tutte le finestre di Nautilus sono finestre
di "
"esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle
versioni "
"antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered
backup "
"files."
msgstr ""
"Se impostata a vero, vengono visualizzati i file di backup, come quelli
"
"creati da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~)
sono "
"considerati file di backup."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden
"
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se impostata a vero, allora nel file manager vengono visualizzati i
file "
"nascosti. I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia
per "
"\".\"), sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will
be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al "
"computer."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put
on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda alla
"
"cartella home."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the
"
"desktop."
msgstr ""
"Se impostata a vero, è presente sul desktop una icona che rimanda al
cestino."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on
the "
"desktop."
msgstr ""
"Se impostata a vero, sono presenti sul desktop le icone che rimandano
ai "
"volumi montati."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if
sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they
will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in
ordine "
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli
dalla "
"\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if
sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they
will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se impostata a vero, i file nelle nuove finestre sono disposti in
ordine "
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli
dalla "
"\"A\" alla \"Z\", vengono ordinati dalla \"Z\" alla \"A\"; se disposti
per "
"dimensione, invece che in ordine cresente saranno disposti in ordine "
"decrescente."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new
windows."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra
in "
"modo predefinito nelle nuove finestre."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath
them."
msgstr ""
"Se impostata a vero, le etichette sono poste accanto alle icone invece
che "
"al di sotto."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Se impostata a vero, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito
la "
"disposizione manuale."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of
this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time
to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di
"
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della
memoria."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Numero massimo di file gestibili in una cartella"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of
Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per
Nautilus 2.2 "
"e superiori. Fare riferimento al tema della icone."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Tracciamento del desktop gestito da Nautilus"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come desktop"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid "Only show folders in the tree sidebar"
msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or
\"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori ammessi sono \"single\" per avviare file con un singolo clic, o
"
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Porre etichette accanto alle icone"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Disposizione invertita nelle nuove finestre"

#. Translators: please note this can choose the default font and the
size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases,
this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra della posizione nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Volumi montati visibili sul desktop"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostrare il riquadro laterale nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra di stato nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra degli strumenti nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista nel riquadro laterale"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a
files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the
file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews
on "
"local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando
il "
"mouse si trova sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se
impostata "
"ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per
directory "
"su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti solo
file "
"sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun
caso è "
"possibile ascoltare un'anteprima del suono."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the
"
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if
the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother
to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file
di "
"testo nella icona del file per motivi di velocità.  Se impostata ad
\"always"
"\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su
server "
"remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime per
i "
"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
"possibile avere un'anteprima del contenuto."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to
"
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote
server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local
filesystems. If "
"set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a
generic "
"icon."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine
per "
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se
impostata a "
"\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system
locali. Se "
"impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una
miniatura "
"delle immagini, ma solo icone generiche."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set
to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a
remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local "
"filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item
counts."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella
per "
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale
di "
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti.
Se "
"impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui
file "
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è
disponibile "
"il conteggio degli oggetti."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are
\"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a
icone. "
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date
\", "
"\"emblems\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values
are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a
lista. "
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date
\""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove
finestre."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sul
desktop."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and
"
"\"informal\"."
msgstr ""
"Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso
\" e "
"\"informal\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vista nel riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre
aperte."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on
the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona "
"computer sulla scrivania."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the
"
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona
sul "
"desktop che rimanda alla home."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on
the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona
sul "
"desktop che rimanda al cestino"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona del cestino visibile sul desktop"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di clic usato per avviare o per aprire i file"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usa la disposizione manuale nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usa disposizione stretta nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single
or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as
programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them
as "
"text files."
msgstr ""
"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di
testo "
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per avviarli come comuni "
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una
finestra "
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are
\"list_view\" "
"and \"icon_view\"."
msgstr ""
"La vista qui impostata è usata nell'esplorare le cartelle, a meno che
non "
"sia stata scelta una vista diversa per una particolare cartella. Valori
"
"ammessi sono \"list_view\" e \"icon_view\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro
laterale."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash"
msgstr "Indica se confermare lo spostamento dei file nel cestino"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse
sull'icona"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica se mostrare i file di backup"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"

#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386
msgid "Cut _Text"
msgstr "Taglia _testo"

#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"

#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390
msgid "_Copy Text"
msgstr "_Copia testo"

#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"

#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394
msgid "_Paste Text"
msgstr "_Incolla testo"

#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Incolla il testo degli appunti"

#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404
msgid "Move _Down"
msgstr "Sposta _giù"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
msgid "_Show"
msgstr "_Mostra"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436
msgid "_Use Default"
msgstr "Usa _predefinito"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il nome e l'icona del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Il tipo del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accesso"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il proprietario del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Il gruppo del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2932
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permessi del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permessi ottali"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "I permessi del file, in notazione ottale."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406
msgid "reset"
msgstr "reimposta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690
msgid "on the desktop"
msgstr "sul desktop"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105
msgid "You cannot delete a volume icon."
msgstr "Impossibile eliminare un'icona di volume."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click
menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» dal menù "
"contestuale (clic col tasto destro) del volume."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
msgid "Can't Delete Volume"
msgstr "Impossibile eliminare il volume"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631
msgid "_Move here"
msgstr "_Sposta qui"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636
msgid "_Copy here"
msgstr "_Copia qui"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641
msgid "_Link here"
msgstr "Co_llega qui"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Il simbolo non può essere installato."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new
emblem."
msgstr ""
"È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo
simbolo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276
msgid "Couldn't Install Emblem"
msgstr "Impossibile installare il simbolo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and
numbers."
msgstr "Una parola chiave può contenere solo lettere, spazi e numeri."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Esiste già un simbolo di nome «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid "Couldn't install emblem"
msgstr "Impossibile installare il simbolo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
msgstr "(rimanente %d.%02d.%d)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(rimanente %d.%02d)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520
#, c-format
msgid "%ld of %ld"
msgstr "%ld di %ld"

#. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk."
msgstr ""
"Non è possibile spostare «%s» perché si tratta di in un disco in sola "
"lettura."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify
its "
"parent folder."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare «%s» perché la modifica della cartella di
livello "
"superiore richiede permessi più elevati."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk."
msgstr "Non è possibile eliminare «%s» perché è in un disco in sola
lettura."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it
or "
"its parent folder."
msgstr ""
"Non è possibile spostare perché sono necessari permessi più elevati per
"
"modificare «%s» o la cartella di livello superiore."

# visto che chiamiamo ogni icona oggetto, non ci sono problemi se %s è
un file o una cartella :-)
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the
"
"destination."
msgstr ""
"Non è possibile spostare «%s» perché l'oggetto stesso o la cartella di
"
"livello superiore sono contenuti nella destinazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623
#, c-format
msgid ""
"Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to
"
"change it or its parent folder."
msgstr ""
"Non è possibile spostare «%s» nel cestino perché sono necessari
permessi più "
"elevati per l'oggetto stesso o per la cartella di livello superiore."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to
read it."
msgstr "Non è possibile copiare «%s» perché non si hanno permessi di
lettura."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691
#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\"."
msgstr "Errore durante la copia in «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676
msgid "There is not enough space on the destination."
msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671
#, c-format
msgid "Error while moving to \"%s\"."
msgstr "Errore durante lo spostamento in «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675
#, c-format
msgid "Error while creating link in \"%s\"."
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento in «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710
msgid "You do not have permissions to write to this folder."
msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere in questa cartella."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714
msgid "The destination disk is read-only."
msgstr "Il disco di destinazione è in sola lettura."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702
#, c-format
msgid "Error while moving items to \"%s\"."
msgstr "Errore durante lo spostamento di oggetti in «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713
#, c-format
msgid "Error while creating links in \"%s\"."
msgstr "Errore durante la crazione dicollegamenti in «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"."
msgstr "Errore «%s» durante la copia di «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785
msgid "Would you like to continue?"
msgstr "Continuare?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"."
msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento di «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"."
msgstr "Errore «%s» durante la creazione del collegamento a «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"."
msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione di «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while copying."
msgstr "Errore «%s» durante la copia."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while moving."
msgstr "Errore «%s» durante lo spostamento."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while linking."
msgstr "Errore «%s» durante il collegamento."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784
#, c-format
msgid "Error \"%s\" while deleting."
msgstr "Errore «%s» durante l'eliminazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910
msgid "Error While Copying"
msgstr "Errore durante la copia"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913
msgid "Error While Moving"
msgstr "Errore durante lo spostamento"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916
msgid "Error While Linking"
msgstr "Errore durante il collegamento"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921
msgid "Error While Deleting"
msgstr "Errore durante l'eliminazione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Skip"
msgstr "_Ometti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the new location."
msgstr "Non è possibile spostare «%s» nella nuova posizione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to move the item, rename it and try
again."
msgstr ""
"Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso
o "
"sostituito. Per spostare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di
nuovo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066
#, c-format
msgid "Could not copy \"%s\" to the new location."
msgstr "Non è possibile copiare «%s» nelle nuova posizione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069
msgid ""
"The name is already used for a special item that cannot be removed or "
"replaced.  If you still want to copy the item, rename it and try
again."
msgstr ""
"Il nome è già in uso per un oggetto speciale che non può essere rimosso
o "
"sostituito. Per copiare l'oggetto, cambiargli il nome e provare di
nuovo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075
msgid "Unable to Replace File"
msgstr "Impossibile sostituire il file"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "La cartella «%s» esiste già. Sostituirla veramente?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo veramente?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102
msgid ""
"If you replace the existing folder, any files in it that conflict with
the "
"files being copied will be overwritten."
msgstr ""
"Sostituendo la cartella esistente, verranno sovrascritti tutti i file
al suo "
"interno che corrispondono ai file che si stanno per copiare."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104
msgid "If you replace an existing file, its contents will be
overwritten."
msgstr ""
"Se si sostituisce un file esistente, il suo contenuto verrà
sovrascritto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136
msgid "Conflict While Copying"
msgstr "Conflitto durante la copia"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4749
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7903
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "collegamento a %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199
#, c-format
msgid "another link to %s"
msgstr "altro collegamento a %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215
#, c-format
msgid "%dst link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219
#, c-format
msgid "%dnd link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223
#, c-format
msgid "%drd link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227
#, c-format
msgid "%dth link to %s"
msgstr "collegamento %d a %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267
msgid "th copy)"
msgstr "(copia"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260
msgid "st copy)"
msgstr "(copia"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
msgid "nd copy)"
msgstr "(copia"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
msgid "rd copy)"
msgstr "(copia"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %d)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d sconosciuto"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931
msgid "Moving files to the Trash"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933
msgid "Throwing out file:"
msgstr "Spostamento nel cestino del file:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file moved
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946
msgid "Moving"
msgstr "Spostamento di"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "Preparazione allo spostamento nel cestino..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942
msgid "Moving files"
msgstr "Spostamento dei file"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944
msgid "Moving file:"
msgstr "Spostamento del file:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "Preparazione allo spostamento..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948
msgid "Finishing Move..."
msgstr "Fine dello spostamento..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956
msgid "Creating links to files"
msgstr "Creazione collegamenti ai file"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958
msgid "Linking file:"
msgstr "Collegamento del file:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file linked
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960
msgid "Linking"
msgstr "Collegamento"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
msgid "Preparing to Create Links..."
msgstr "Preparazione alla creazione dei collegamenti..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962
msgid "Finishing Creating Links..."
msgstr "Fine della creazione dei collegamenti..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968
msgid "Copying files"
msgstr "Copia dei file"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970
msgid "Copying file:"
msgstr "Copia del file:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file copied
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972
msgid "Copying"
msgstr "Copia di"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "Preparazione alla copia..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991
msgid "You cannot copy items into the trash."
msgstr "Non è possibile copiare gli oggetti nel cestino."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992
msgid "You cannot create links inside the trash."
msgstr "Non è possibile creare collegamenti all'interno del cestino."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993
msgid "Files and folders can only be moved into the trash."
msgstr "I file e le cartelle possono solo essere spostati nel cestino."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017
msgid "You cannot move this trash folder."
msgstr "Non è possibile spostare questa cartella cestino."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018
msgid "You cannot copy this trash folder."
msgstr "Non è possibile copiare questa cartella cestino."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019
msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash."
msgstr ""
"Una cartella cestino è usata per lo stoccaggio di oggetti spostati nel
"
"cestino."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021
msgid "Can't Change Trash Location"
msgstr "Impossibile cambiare la posizione del cestino"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
msgid "Can't Copy Trash"
msgstr "Impossibile copiare il cestino"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Non è possibile spostare una cartella su se stessa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Non è possibile copiare una cartella su se stessa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartella destinazione è all'interno della cartella sorgente."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050
msgid "Can't Move Into Self"
msgstr "Impossibile spostare su se stesso"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051
msgid "Can't Copy Into Self"
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Non è possibile copiare un file su se stesso."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065
msgid "The destination and source are the same file."
msgstr "La destinazione e la sorgente sono lo stesso file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066
msgid "Can't Copy Over Self"
msgstr "Impossibile copiare su se stesso"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258
msgid "You do not have permissions to write to the destination."
msgstr "Permessi non sufficienti per scrivere nella destinazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260
msgid "There is no space on the destination."
msgstr "Non c'è spazio sufficiente nella destinazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new folder."
msgstr "Errore «%s» nella creazione di una nuova cartella."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error creating new folder."
msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Error Creating New Folder"
msgstr "Errore nella creazione di una nuova cartella"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222
msgid "untitled folder"
msgstr "cartella senza nome"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262
#, c-format
msgid "Error \"%s\" creating new document."
msgstr "Errore «%s» nella creazione di un nuovo documento."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error creating new document."
msgstr "Errore nella creazione di un nuovo documento."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
msgid "Error Creating New Document"
msgstr "Errore nella creazione di un nuovo documento"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414
msgid "new file"
msgstr "nuovo file"

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"

#. localizers: label prepended to the progress count
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2523
msgid "Files deleted:"
msgstr "File cancellati:"

#. localizers: label prepended to the name of the current file deleted
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525
msgid "Deleting"
msgstr "Eliminazione di"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491
msgid "Preparing to Delete files..."
msgstr "Preparazione all'eliminazione dei file..."

#. localizers: progress dialog title
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "Svuotamento del cestino"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "Preparazione allo svuotamento del cestino..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2565
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently
lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr "Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso
contenuti sono perduti in modo definitivo. Notare che è anche possibile
eliminarli uno ad uno."

#. name, stock id
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2587
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5765
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "_Empty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534
#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448
msgid "Themes"
msgstr "Temi"

# Voce nel menù "Vai"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "Creazione CD/DVD"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452
msgid "Windows Network"
msgstr "Rete Windows"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454
msgid "Services in"
msgstr "Servizi in"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "oggi alle 0.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:493
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "oggi alle 0.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "oggi, 0.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "oggi, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975
msgid "today"
msgstr "oggi"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri alle 0.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2985
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri alle 0.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2988
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 0.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2991
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2994
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3006
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3008
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3009
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3011
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3012
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3014
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0 ott 0000 alle 0.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3015
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3017
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0 ott 0000, 0.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3018
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3020
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 0.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3021
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3023
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3024
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1859
#, c-format
msgid "%u item"
msgid_plural "%u items"
msgstr[0] "%u oggetto"
msgstr[1] "%u oggetti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4316
#, c-format
msgid "%u folder"
msgid_plural "%u folders"
msgstr[0] "%u cartella"
msgstr[1] "%u cartelle"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4317
#, c-format
msgid "%u file"
msgid_plural "%u files"
msgstr[0] "%u file"
msgstr[1] "%u file"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4648
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4663
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4666
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME sconosciuto"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4672
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1208
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705
msgid "program"
msgstr "programma"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4723
msgid ""
"Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably
means "
"that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being
found for "
"some other reason."
msgstr ""
"Impossibile trovare una descrizione per «x-directory/normal». Ciò
significa "
"probabilmente che il file gnome-vfs.keys si trova nel posto sbagliato o
non "
"viene trovato per altri motivi."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
#, c-format
msgid ""
"No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell
the "
"gnome-vfs mailing list."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna descrizione per il tipo MIME «%s» (relativa
al "
"file «%s»); avvisare cortesemente la mailing list di gnome-vfs."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743
msgid "link"
msgstr "collegamento"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540
#: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
msgid "_Local File Only"
msgstr "Solo file _locali"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70
msgid "_Ask each time"
msgstr "C_hiedere ogni volta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cercare i file solo per nome"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cercare i file per nome e proprietà"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:499
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1160
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56
msgid "List View"
msgstr "Vista a lista"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42
msgid "By Emblems"
msgstr "Per simbolo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Home di %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892
msgid "editable text"
msgstr "testo modificabile"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893
msgid "the editable label"
msgstr "l'etichetta modificabile"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900
msgid "additional text"
msgstr "testo addizionale"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901
msgid "some more text"
msgstr "altro testo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908
msgid "highlighted for selection"
msgstr "evidenziazione per la selezione"

# Si tratta di una proprietà di questo oggetto ed è booleana.
# È una stringa per i programmatori, non verrà mai visualizzata.
# Idem per tutte quelle del medesimo file che iniziano per whether.
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909
msgid "whether we are highlighted for a selection"
msgstr "indica se la selezione rende evidenziato"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916
msgid "highlighted as keyboard focus"
msgstr "evidenziazione al focus della tastiera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917
msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus"
msgstr "indica se il focus da tastiera lo rende evidenziato"

# bruttissimo!!!! e se si usasse solo trascinamento
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925
msgid "highlighted for drop"
msgstr "evidenziato per il rilascio"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926
msgid "whether we are highlighted for a D&D drop"
msgstr "indica se il D&D lo rende evidenziato"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4254
msgid "Frame Text"
msgstr "Testo della cornice"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4255
msgid "Draw a frame around unselected text"
msgstr "Disegna una cornice attorno al testo non selezionato"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4261
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Colore del riquadro di selezione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4262
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Colore del riquadro di selezione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4267
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alfa del riquadro di selezione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4268
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Opacità del riquadro di selezione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4275
msgid "Highlight Alpha"
msgstr "Alfa della evidenziazione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276
msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
msgstr "Opacità della evidenziazione per le icone selezionate"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282
msgid "Light Info Color"
msgstr "Colore chiaro delle informazioni"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283
msgid "Color used for information text against a dark background"
msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo scuro"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4288
msgid "Dark Info Color"
msgstr "Colore scuro delle informazioni"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4289
msgid "Color used for information text against a light background"
msgstr "Colore usato per testo di informazione su uno sfondo chiaro"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you
dropped "
"it? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Passare ad una disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è
stato "
"trascinato? Ciò influirà sulla disposizione manuale memorizzata."

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765
#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768
msgid "This folder uses automatic layout."
msgstr "Questa cartella usa la disposizione automatica."

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you
"
"dropped them? This will clobber the stored manual layout."
msgstr ""
"Passare alla disposizione manuale e lasciare questi oggetti dove sono
stati "
"trascinati? Ciò influirà sulla disposizione manuale memorizzata."

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave this item where you
dropped "
"it?"
msgstr ""
"Passare alla disposizione manuale e lasciare quest'oggetto dove è stato
"
"trascinato?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767
msgid ""
"Do you want to switch to manual layout and leave these items where you
"
"dropped them?"
msgstr ""
"Passare alla disposizione manuale e lasciare questi oggetti dove sono
stati "
"trascinati?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774
msgid "Switch"
msgstr "Passa"

# Credo che la maiuscola in Failed sia un errore
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle "
"posizioni «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at
\"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non
può "
"accedere ai file nelle posizioni «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183
msgid "Can't Open Location"
msgstr "Impossibile aprire la posizione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle "
"posizioni «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy
this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file.
"
"Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di
aprirlo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176
#, c-format
msgid ""
"The default action can't open \"%s\" because it can't access files at
\"%s\"."
"locations."
msgstr ""
"Non è possibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non
può "
"accedere ai file nelle posizioni «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this
file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file.
Copiando "
"questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Apertura di «%s» in corso"

#. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze,
#. * and I found these in other places to reuse. We should make them
#. * better later.
#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:583
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:594
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:602
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1344
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1350
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1378
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1386
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1392
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1413
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\"."
msgstr "Non è possibile mostrare «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Si è verificato un errore nell'avvio della applicazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1388
msgid "The attempt to log in failed."
msgstr "Il tentativo di login è fallito."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:609
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1394
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accesso è stato negato."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1405
#, c-format
msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found."
msgstr ""
"Non è possibile mostrare «%s», perché non è stato possibile trovare
alcun "
"host «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1408
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are
correct."
msgstr "Controllare che sia corretto il nome o le impostazioni del
proxy."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1366
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location."
msgstr "La stringa «%s» non è un nome di posizione valido."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:142
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1097
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1361
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1369
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificare se corretto e riprovare."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1358
#, c-format
msgid "Couldn't find \"%s\"."
msgstr "Non è possibile trovare «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:647
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434
msgid "Can't Display Location"
msgstr "Impossibile mostrare la posizione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875
msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site."
msgstr "Non è possibile eseguire dei comandi da un sito remoto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:877
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:878
msgid "Can't Execute Remote Links"
msgstr "Impossibile eseguire collegamenti remoti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954
msgid "Details: "
msgstr "Dettagli: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958
msgid "Error Launching Application"
msgstr "Errore nell'avvio di una applicazione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:920
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:932
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file
locali."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them
again."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e
trascinarli "
"di nuovo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:923
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:935
msgid "Drop Target Only Supports Local Files"
msgstr "La destinazione del trascinamento supporta solo file locali"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them
"
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e
trascinarli "
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque
aperti."

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Annulla modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annulla la modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ripeti modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ripeti la modifica"

#: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2
msgid "View your computer storage"
msgstr "Mostra i supporti di memorizzazione del computer"

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change how files are managed"
msgstr "Personalizza la gestione dei file"

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestione dei file"

#: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-
view.c:1252
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella Home"

#: ../nautilus-home.desktop.in.h:2
msgid "View your home folder in the Nautilus file manager"
msgstr "Mostra la cartella home dell'utente nel file manager Nautilus"

#: ../nautilus.desktop.in.h:1
msgid "Browse the filesystem with the file manager"
msgstr "Esplora il file system con il file manager"

#: ../nautilus.desktop.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1
msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
msgstr "Fabbrica per la shell e file manager Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 ../src/file-manager/fm-icon-
view.c:2673
msgid "Icons"
msgstr "Icone"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3
msgid "Icons Viewer"
msgstr "Visualizzatore icone"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 ../src/file-manager/fm-list-
view.c:2301
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5
msgid "List Viewer"
msgstr "Visualizzatore lista"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6
msgid "Nautilus Tree View"
msgstr "Vista ad albero di Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:7
msgid "Nautilus Tree side pane"
msgstr "Riquadro laterale «Albero» per Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:8
msgid "Nautilus factory"
msgstr "Fabbrica di Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:9
msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list"
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra una lista
scorrevole"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:10
msgid ""
"Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search
"
"results"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra una lista scorrevole
per i "
"risultati della ricerca"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:11
msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon
space"
msgstr ""
"Componente del file manager Nautilus che mostra uno spazio
bidimensionale "
"per le icone."

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:12
msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop"
msgstr "Componente del file manager Nautilus che mostra le icone sul
desktop"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:13
msgid "Nautilus file manager desktop icon view"
msgstr "Vista ad icone per il desktop del file manager Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:14
msgid "Nautilus file manager icon view"
msgstr "Vista ad icona del file manager Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:15
msgid "Nautilus file manager list view"
msgstr "Vista a lista del file manager Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:16
msgid "Nautilus file manager search results list view"
msgstr "Vista a lista dei risultati della ricerca del file manager
Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:17
msgid "Nautilus metafile factory"
msgstr "Fabbrica di metafile per Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:18
msgid "Nautilus shell"
msgstr "Shell di Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:19
msgid ""
"Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line
"
"invocations"
msgstr ""
"Operazioni di shell di Nautilus che possono essere fatte da invocazioni
"
"successive dalla riga di comando"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:20
msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
msgstr "Produce degli oggetti metafile per l'accesso ai metadati di
Nautilus"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:21
msgid "Search List"
msgstr "Lista di ricerca"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:22
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1497
msgid "Tree"
msgstr "Albero"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:23
msgid "View as Icons"
msgstr "Vedi come icone"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:24
msgid "View as List"
msgstr "Vedi come lista"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:25
msgid "View as _Icons"
msgstr "Vedi come i_cone"

#: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:26
msgid "View as _List"
msgstr "Vedi come l_ista"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:686
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "S_vuota cestino"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Apri t_erminale"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:697
msgid "Open a new GNOME terminal window"
msgstr "Apre una nuova finestra del terminale di GNOME"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5737
msgid "Create L_auncher"
msgstr "Crea icona di _avvio"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5738
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea una nuova icona di avvio"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:704
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "I_mposta sfondo desktop"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or
color"
msgstr ""
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per
lo "
"sfondo del desktop"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5766
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:365
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
msgid "_Desktop"
msgstr "_Desktop"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:510
#, c-format
msgid "Open %d Window?"
msgid_plural "Open %d Windows?"
msgstr[0] "Aprire %d finestra?"
msgstr[1] "Aprire %d finestre?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:511
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"

# ma che senso ha usare qui il plurale???
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:512
#: ../src/nautilus-location-bar.c:158
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:813
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s»?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:817
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected
item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'oggetto selezionato (%d)?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d)?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:825
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:826
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminare?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:977
msgid "Select Pattern"
msgstr "Seleziona modello"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:993
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modello:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1791
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Selezionato «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1793
#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
msgstr[0] "%d cartella selezionata"
msgstr[1] "%d cartelle selezionate"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1803
#, c-format
msgid " (containing %d item)"
msgid_plural " (containing %d items)"
msgstr[0] " (contiene %d oggetto)"
msgstr[1] " (contiene %d oggetti)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N
more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1814
#, c-format
msgid " (containing a total of %d item)"
msgid_plural " (containing a total of %d items)"
msgstr[0] " (contengono in totale %d oggetto)"
msgstr[1] " (contengono in totale %d oggetti)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1830
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "Selezionato «%s» (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1834
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d oggetto selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d oggetti selezionati (%s)"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1842
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d altro oggetto selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d altri oggetti selezionati (%s)"

# questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1863
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, %s di spazio libero"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1888
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1958
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr ""
"La cartella «%s» contiene più file di quanti Nautilus ne possa
gestire."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1964
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alcuni file non sono mostrati."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1965
msgid "Too Many Files"
msgstr "Troppi file"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3113
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo
immediatamente?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3114
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Il file «%s» non può essere spostato nel cestino."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3118
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them
immediately?"
msgstr ""
"Impossibile spostare gli oggetti nel cestino: eliminarli
immediatamente?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3121
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these
immediately?"
msgstr ""
"Non è possibile spostare spostare alcuni oggetti nel cestino:
eliminarli "
"immediatamente?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3128
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "Eliminare immediatamente?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3160
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the
trash?"
msgstr "Eliminare permanentemente «%s» dal cestino?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3164
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from
the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from
the "
"trash?"
msgstr[0] "Eliminare permanentemente l'oggetto selezionato (%d) dal
cestino?"
msgstr[1] "Eliminare permanentemente gli oggetti selezionati (%d) dal
cestino?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3173
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3174
msgid "Delete From Trash?"
msgstr "Eliminare dal cestino?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3658
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Apri con «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3659
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3748
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3750
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3756
msgid "Run or Display?"
msgstr "Eseguire o mostrare?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3757
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3758
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3761
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4145
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Impossibile aprire «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4148
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The
contents "
"of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this
file, "
"the file might present a security risk to your system.\n"
"\n"
"Do not open the file unless you created the file yourself, or received
the "
"file from a trusted source. To open the file, rename the file to the
correct "
"extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use
the "
"Open With menu to choose a specific application for the file. "
msgstr ""
"Il nome del file «%s» indica che si tratta di un file di tipo «%s», ma
il "
"suo contenuto indica che è del tipo «%s». L'apertura di questo file
potrebbe "
"rappresentare un rischio per la sicurezza del sistema in uso.\n"
"\n"
"È consigliabile non aprire il file se non lo si è personalmente creato
o non "
"è stato ricevuto da una sorgente fidata. Per poter aprire il file "
"normalmente, rinominarlo con la corretta estensione per il tipo «%s». "
"Alternativamente usare il menù «Apri con» per scegliere una specifica "
"applicazione per il file."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4569
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4818
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crea documento dal template «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5024
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts
menu."
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù
«Script»."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5026
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected
items "
"as input."
msgstr ""
"Scegliendo dal menù uno scrip, questo viene eseguito con ogni oggetto "
"selezionato come input."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5028
msgid "About Scripts"
msgstr "Informazioni sugli script"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5029
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected
file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or
ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by
Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for
selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected
files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù
«Script». "
"Scegliendo uno script da questo menù verrà avviato quello script.\n"
"\n"
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno
passati i "
"nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota
(per "
"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun
parametro.\n"
"\n"
"In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, "
"potranno essere usate dagli script:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei
file "
"selezionati, delimitati da «newline»\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da
"
"«newline»\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra
"
"corrente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5192
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command"
msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per spostare «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command"
msgstr "Selezionare il comando «Incolla i file» per copiare «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5203
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be moved if you select the Paste Files
command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be moved if you select the Paste Files
command"
msgstr[0] ""
"L'oggetto selezionato (%d) verrà spostato selezionando il comando
«Incolla i "
"file»"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti selezionati (%d) verranno spostati selezionando il comando
"
"«Incolla i file»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5210
#, c-format
msgid ""
"The %d selected item will be copied if you select the Paste Files
command"
msgid_plural ""
"The %d selected items will be copied if you select the Paste Files
command"
msgstr[0] ""
"L'oggetto selezionato (%d) verrà copiato selezionando il comando
«Incolla i "
"file»"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti selezionati (%d) verranno copiati selezionando il comando "
"«Incolla i file»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5291
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:975
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Non c'è nulla da incollare negli appunti."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Mount Error"
msgstr "Errore nel montare"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5455
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "Unmount Error"
msgstr "Errore nello smontare"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5468
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "Eject Error"
msgstr "Errore nell'espellere"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5617
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connessione al server %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5622
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5636
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome del collegamento:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5714
msgid "Create _Document"
msgstr "Crea _documento"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5715
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ap_ri con"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5716
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5717
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5718
msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts"
msgstr "Esegue o gestisce gli script in ~/.gnome2/nautilus-scripts"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5720
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5721
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5728
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5729
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea in questa cartella una nuova cartella vuota"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5731
msgid "No templates Installed"
msgstr "Nessun modello installato"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5733
msgid "_Empty File"
msgstr "File _vuoto"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5734
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea in questa cartella una nuovo file vuoto"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6218
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5742
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5749
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Apri nella finestra di esplorazione"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5750
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di navigazione"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5753
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5757
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Apri con altra _applicazione..."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5754
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5758
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto
selezionato"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5761
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri la cartella degli script"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo
menù"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6326
msgid "Cu_t Files"
msgstr "_Taglia i file"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5770
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files
command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati per essere spostati con il comando «Incolla
i "
"file»"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335
msgid "_Copy Files"
msgstr "_Copia i file"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5774
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files
command"
msgstr ""
"Prepara i file selezionati per essere copiati con il comando «Incolla i
file»"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5777
msgid "_Paste Files"
msgstr "_Incolla i file"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files
command"
msgstr ""
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con i comandi «Taglia
i "
"file» o «Copia i file»"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5783
msgid "_Paste Files Into Folder"
msgstr "_Incolla i file nella cartella"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5784
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files
command "
"into the selected folder"
msgstr ""
"Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente
selezionati "
"con i comandi «Taglia i file» o «Copia i file»"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787
msgid "Select _All Files"
msgstr "_Seleziona tutti i file"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5788
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5791
msgid "Select _Pattern"
msgstr "Seleziona _modello"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5792
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un
"
"determinato modello"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5795
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dup_lica"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5796
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5799
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295
msgid "Ma_ke Link"
msgstr "Crea colle_gamento"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5800
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5803
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5804
msgid "Rename selected item"
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5807
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Spost_a nel cestino"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5808
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5811
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6280
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5812
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5815
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5816
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this
view"
msgstr ""
"Reimposta il criterio di ordinamento e l'ingrandimento delle
impostazioni "
"predefinite"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5819
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connetti a questo server"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5820
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Monta _volume"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5824
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta il volume selezionato"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "Smonta _volume"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5828
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Smonta il volume selezionato."

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Espelle il volume selezionato"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5835
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Apre il file e chiude la finestra"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5842
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Mostra file _nascosti"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5843
msgid "Toggles the display of hidden files in the current window"
msgstr ""
"Attiva/Disattiva la visualizzazione dei file nascosti in questa
finestra"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6207
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "A_pri con «%s»"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6229
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1110
#, c-format
msgid "Open in New Window"
msgid_plural "Open in %d New Windows"
msgstr[0] "Apri in una nuova finestra"
msgstr[1] "Apri in %d nuove finestre"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236
msgid "_Browse Folder"
msgstr "_Esplora cartella"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238
msgid "_Browse Folders"
msgstr "_Esplora cartelle"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257
msgid "_Delete from Trash"
msgstr "Eli_mina dal cestino"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6294
msgid "Ma_ke Links"
msgstr "Crea colle_gamenti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6325
msgid "Cu_t File"
msgstr "_Taglia il file"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6334
msgid "_Copy File"
msgstr "_Copia il file"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?"
msgstr "Il collegamento è interrotto. Spostarlo nel cestino?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572
msgid "This link can't be used, because it has no target."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una
destinazione."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
#, c-format
msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't
exist."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s»
non "
"esiste."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6579
msgid "Broken Link"
msgstr "Collegamento interrotto"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Apertura di «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906
msgid "Cancel Open?"
msgstr "Annullare l'apertura?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7782
msgid "Download location?"
msgstr "Scaricare la posizione?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7785
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad
essa."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crea co_llegamento"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7849
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7871
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Il trascinamento non è supportato."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7851
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7873
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Errore di drag and drop"

# sorgente??
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7872
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355
msgid "Launcher"
msgstr "Icona di avvio"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:57
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s
\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:61
#, c-format
msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
msgid "Error Displaying Folder"
msgstr "Errore nel mostrare la cartella"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different
name."
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome
diverso."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or
deleted?"
msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o
eliminato."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\".
Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un
nome "
"diverso."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only
disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il nome di «%s» perché si trova su un disco in
sola "
"lettura"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:144
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "L'oggetto non può essere rinominato."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "Renaming Error"
msgstr "Errore nel rinominare"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s
\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169
#, c-format
msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only
disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il gruppo di «%s» poiché si trova su un disco in
sola "
"lettura"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:177
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"."
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Il gruppo non può essere cambiato."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181
msgid "Error Setting Group"
msgstr "Errore nell'impostazione del gruppo"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:203
#, c-format
msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only
disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare il proprietario di «%s» perché si trova in un
disco di "
"sola lettura"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Il proprietario non può essere cambiato."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "Error Setting Owner"
msgstr "Errore nella impostazione del proprietario"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
#, c-format
msgid ""
"Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only
disk"
msgstr ""
"Impossibile cambiare i permessi di «%s» perché si trova in un disco di
sola "
"lettura"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:242
#, c-format
msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "I permessi non possono essere cambiati."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246
msgid "Error Setting Permissions"
msgstr "Errore nell'impostazione dei permessi"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:312
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:317
msgid "Cancel Rename?"
msgstr "Annullare la modifica del nome?"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
msgid "by _Size"
msgstr "per _dimensione"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per data di _modifica"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _simbolo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1391
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Disponi o_ggetti"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1393
msgid "Str_etch Icon"
msgstr "Ri_dimensiona icona"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1394
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1397
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1398
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1401
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ordina per n_ome"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1402
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid
overlapping"
msgstr ""
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e
per "
"evitare la loro sovrapposizione"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1408
msgid "Compact _Layout"
msgstr "D_isposizione stretta"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1409
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Attiva/Disattiva la disposizione stretta"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1413
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordine inverso"

# lo so, è stravolta, ma in questo modo è 
# più omogena con la voce che ha accanto
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Attiva/Disattiva l'ordinamento al contrario"

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1418
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Mantieni a_llineate"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1419
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434
msgid "By _Size"
msgstr "Per _dimensione"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per d_ata di modifica"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _simbolo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Icona alle dimensioni _originali"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1910
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "punta a «%s»"

# AVVERTENZA: se non ho capito viene fatto qualcosa tipo
#         g_strdump (_("View as"), " ", _("_Icons"))
#
# Non ho trovato la stringa _Icons da sola da nessuna parte, per cui
# la prima lettera diventa minuscola
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2674
msgid "_Icons"
msgstr "i_cone"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1593
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s colonne visibili"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1612
msgid "Choose the order of information to appear in this folder."
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa
cartella."

#. name, stock id
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1654
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Colonne visi_bili..."

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1655
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Selezionare le colonne visibili in questa cartella"

# cfr il commento per _Icons
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2302
msgid "_List"
msgstr "l_ista"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:478
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla
volta."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:479
#: ../src/nautilus-information-panel.c:548
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona
personalizzata."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:480
#: ../src/nautilus-information-panel.c:549
msgid "More Than One Image"
msgstr "Più di una immagine"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:489
#: ../src/nautilus-information-panel.c:568
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:490
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497
#: ../src/nautilus-information-panel.c:569
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone
personalizzate."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
#: ../src/nautilus-information-panel.c:570
msgid "Local Images Only"
msgstr "Solo immagini locali"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496
#: ../src/nautilus-information-panel.c:575
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:498
#: ../src/nautilus-information-panel.c:577
msgid "Images Only"
msgstr "Solo immagini"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:923
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:926
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1439
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1440
msgid "Changing group."
msgstr "Modifica gruppo."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1601
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1602
msgid "Changing owner."
msgstr "Modifica proprietario."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1808
msgid "nothing"
msgstr "niente"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1810
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1820
#, c-format
msgid "%d item, with size %s"
msgid_plural "%d items, totalling %s"
msgstr[0] "%d oggetto, con dimensione %s"
msgstr[1] "%d oggetti, in totale %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1829
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1846
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2237
msgid "Basic"
msgstr "Generali"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2265
msgid "_Names:"
msgstr "_Nomi:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2345
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2353
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2368
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2374
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2967
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2988
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3079
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3083
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3087
msgid "--"
msgstr "--"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332
#: ../src/nautilus-location-bar.c:60
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2339
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2343
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"

# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2351
msgid "Link target:"
msgstr "Collegamento a:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2366
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2372
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2388
msgid "_Select Custom Icon..."
msgstr "_Seleziona icona personalizzata..."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2394
msgid "_Remove Custom Icon"
msgstr "_Rimuovi icona personalizzata"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2461
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045
msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2746
msgid "_Read"
msgstr "_Lettura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2748
msgid "_Write"
msgstr "_Scrittura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2750
msgid "E_xecute"
msgstr "_Esecuzione"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2833
msgid "Set _user ID"
msgstr "Imposta ID _utente"

# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2838
msgid "Special flags:"
msgstr "Flag speciali:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2841
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Imposta ID _gruppo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2843
msgid "_Sticky"
msgstr "Stick_y"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2942
msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions."
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2956
msgid "File _owner:"
msgstr "_Proprietario del file:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2962
msgid "File owner:"
msgstr "Proprietario del file:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2973
msgid "_File group:"
msgstr "Gruppo del _file:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2982
msgid "File group:"
msgstr "Gruppo del file:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2994
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2995
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2996
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"

# praticamente è -rw-rw-r--
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3078
msgid "Text view:"
msgstr "Simbolici:"

# praticamente è 644
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082
msgid "Number view:"
msgstr "Numerici:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultimo cambiamento:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "I permessi di «%s» non possono essere determinati."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "I permessi del file selezionato non possono essere determinati."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3253
msgid "Couldn't Show Help"
msgstr "Impossibile mostrare la documentazione"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3633
msgid "Cancel Showing Properties Window?"
msgstr "Annullare la finestra delle proprietà?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3634
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."

# :newtitolo di scelta icona per personalizzazione
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3791
msgid "Select an icon"
msgstr "Selezionare un'icona"

#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuoto)"

#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1200
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:745
msgid "E_ject"
msgstr "_Espelli"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1099
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1123
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea cartella"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1139
msgid "Cut Folder"
msgstr "Taglia cartella"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1153
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copia cartella"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1167
msgid "Paste Files into Folder"
msgstr "Incolla i file nella cartella"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1185
msgid "Move to Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"

# è la traduzione dell'omonimo sotto Win
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Risorse di rete"

#: ../src/nautilus-application.c:251
msgid "Couldn't Create Required Folder"
msgstr "Impossibile creare una cartella necessaria"

#: ../src/nautilus-application.c:252
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."

#: ../src/nautilus-application.c:254
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella, o impostare i
"
"permessi in modo che Nautilus possa crearla."

#: ../src/nautilus-application.c:257
msgid "Couldn't Create Required Folders"
msgstr "Impossibile creare alcune cartelle necessarie"

#: ../src/nautilus-application.c:258
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus non può creare le seguente cartelle necessarie: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:260
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set
permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Prima di eseguire Nautilus creare queste cartelle, o impostare i
permessi in "
"modo che Nautilus possa crearle."

#: ../src/nautilus-application.c:328
msgid "Link To Old Desktop"
msgstr "Collegamento al vecchio desktop"

#: ../src/nautilus-application.c:344
msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the
desktop."
msgstr ""
"Un collegamento di nome «Collegamento al vecchio desktop» è stato
creato sul "
"desktop."

# :new
#: ../src/nautilus-application.c:345
msgid ""
"The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can
open "
"the link and move over the files you want, then delete the link."
msgstr ""
"La posizione della directory del desktop è stata cambiata in GNOME 2.4.
È "
"possibile aprire il collegamento per recuperare i file voluti, quindi "
"eliminare tale collegamento."

# :new
#: ../src/nautilus-application.c:347
msgid "Migrated Old Desktop"
msgstr "Migrazione dal vecchio desktop"

#. Can't register myself due to trouble locating the
#. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you
#. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that
#. * doesn't include the directory containing the oaf
#. * library. It could also happen if the
#. * Nautilus_Shell.server file was not present for some
#. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes
#. * this problem but we don't exactly understand why,
#. * since neither of the above causes explain it.
#.
#: ../src/nautilus-application.c:506
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from
the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer
or "
"installing Nautilus again."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay»
dalla "
"console può risolvere il problema. Se ciò non accade, si può tentare di
"
"riavviare il computer o reinstallare Nautilus."

# :modi
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
#: ../src/nautilus-application.c:512
msgid ""
"Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from
the "
"console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer
or "
"installing Nautilus again.\n"
"\n"
"Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of
this "
"seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-
activation "
"library's directory. Another possible cause would be bad install with a
"
"missing Nautilus_Shell.server file.\n"
"\n"
"Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf
processes, "
"which may be needed by other applications.\n"
"\n"
"Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the
problem, but "
"we don't know why.\n"
"\n"
"We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation
was "
"installed."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora. Eseguire il comando «bonobo-slay»
dalla "
"console può risolvere il problema. Se ciò non accade, provare a
riavviare il "
"computer o a reinstallare Nautilus.\n"
"\n"
"Bonobo non può trovare il file «Nautilus_shell.server». Una delle
possibili "
"cause è l'assenza nella variabile d'ambiente «LD_LIBRARY_PATH» della "
"directory contenente la libreria bonobo-activation. Un'altra causa
possibile "
"può essere una non corretta installazione con un file «Nautilus_shell."
"server» mancante.\n"
"\n"
"Eseguendo «bonobo-slay» tutti i processi figli di Bonobo Activation e
GConf, "
"che possono essere necessari alle altre applicazioni, verranno
terminati.\n"
"\n"
"A volte terminare i processi «bonobo-activation-server» e «gconfd»
risolve "
"il problema, ma non se ne conosce il motivo.\n"
"\n"
"Questo errore si presenta anche quando una versione difettosa di
bonobo-"
"activation è stata installata."

#. Some misc. error (can never happen with current
#. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the
#. * program.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the
#. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when
and make a
#. * good message.
#.
#. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen?
#: ../src/nautilus-application.c:542 ../src/nautilus-application.c:560
#: ../src/nautilus-application.c:567
msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
msgstr "Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore
imprevisto."

#: ../src/nautilus-application.c:543
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to register the file manager view server."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di
Bonobo "
"durante il tentativo di registrazione del server per la vista del file
"
"manager."

#: ../src/nautilus-application.c:561
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di
Bonobo "
"durante il tentativo di localizzazione della fabbrica. Terminare il
processo "
"«bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a risolvere
il "
"problema."

#: ../src/nautilus-application.c:568
msgid ""
"Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server
and "
"restarting Nautilus may help fix the problem."
msgstr ""
"Nautilus non può essere usato ora, a causa di un errore imprevisto di
Bonobo "
"durante il tentativo di localizzazione dell'oggetto shell. Terminare il
"
"processo «bonobo-activation-server» e riavviare Nautilus può aiutare a
"
"risolvere il problema."

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:154
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:229
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 ../src/nautilus-window-
menus.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nel mostrare la documentazione: \n"
"%s"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:188
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nessun segnalibro definito"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>S_egnalibri</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Posizione</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66
#, c-format
msgid "Can't display location \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la posizione «%s»"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:143
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:158
msgid "Can't Connect to Server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156
msgid "You must enter a name for the server."
msgstr "È necessario fornire un nome per il server."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:157
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Fornire un nome e provare di nuovo."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 ../src/nautilus-
window.c:961
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s su %s"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:388
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Posizione (URI):"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:432
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:451
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:463
msgid "_Share:"
msgstr "Con_divisione:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:484
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:504
msgid "_Folder:"
msgstr "Ca_rtella:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:524
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547
msgid "_Name to use for connection:"
msgstr "_Nome da usare per la connessione:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:605
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connessione al server"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:622
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:631
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:633
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:635
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:637
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:641
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:643
msgid "Custom Location"
msgstr "Posizione personalizzata"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:693
msgid "Browse _Network"
msgstr "Esplora _rete"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241
#, c-format
msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you
"
"added yourself."
msgstr ""
"Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli
"
"aggiunti dall'utente."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:243
msgid "Couldn't Remove Emblem"
msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276
#, c-format
msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one
that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli
"
"aggiunti dall'utente."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:278
msgid "Couldn't Rename Emblem"
msgstr "Impossibile rinominare il simbolo"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:297
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Rinomina simbolo"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:316
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Fornire un nuovo nome per il simbolo mostrato:"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:370
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:542
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Aggiungi simbolo..."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used
in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è
usato "
"per identificare il simbolo."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:560
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in
"
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato per
"
"identificare il simbolo."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-
sidebar.c:781
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-
sidebar.c:781
msgid "Couldn't Add Emblems"
msgstr "Impossibile aggiungere i simboli"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-
sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Non è possibile aggiungere il simbolo."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802
msgid "The dragged text was not a valid file location."
msgstr "Il testo trascinato non è una posizione di file valida."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 ../src/nautilus-emblem-
sidebar.c:827
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:877
msgid "Couldn't Add Emblem"
msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 ../src/nautilus-emblem-
sidebar.c:876
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida."

# o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:307
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5
msgid "100 KB"
msgstr "100 kB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21
msgid "500 KB"
msgstr "500 kB"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\">Behavior</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Data</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Default View</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Vista predefinita</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Executable Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File di testo eseguibili</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Folders</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cartelle</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Icon Captions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Didascalie delle icone</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Icon View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista a icone</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">List Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Colonne della lista</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">List View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista a lista</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Other Previewable Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Altri file possibili</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Sound Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File audio</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Text Files</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">File di testo</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Trash</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Cestino</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Tree View Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Preferenze vista ad albero</span>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Aprire sempre in finestre di _esplorazione"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei
file"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle
icone. "
"Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando l'ingrandimento."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a
lista."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contare il numero di _oggetti:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"

# Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferenze della gestione dei file"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
msgid "List Columns"
msgstr "Colonne della lista"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57
msgid "Local Files Only"
msgstr "Solo per i file locali"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Anteprima dei file a_udio:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostrare solo le cartelle"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrare _provini e miniature:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67
msgid "View _new folders using:"
msgstr "_Usare per le nuove cartelle:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68
msgid "Views"
msgstr "Viste"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Disporre gli oggetti:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Livello di _ingrandimento predefinito:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72
msgid "_Double click to activate items"
msgstr "_Doppio clic per attivare gli oggetti"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "S_olo per file più piccoli di:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75
msgid "_Run executable text files when they are clicked"
msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono cliccati"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76
msgid "_Single click to activate items"
msgstr "_Singolo clic per attivare gli oggetti"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Testo accanto alle icone"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Stringere la disposizione"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79
msgid "_View executable text files when they are clicked"
msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono cliccati"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
msgid "date accessed"
msgstr "Data d'accesso"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81
msgid "date modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82
msgid "group"
msgstr "Gruppo"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83
msgid "informal"
msgstr "informale"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84
msgid "iso"
msgstr "iso"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85
msgid "locale"
msgstr "locale"

# o nessuno?? per ora mi riferisco a didascalia
#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86
msgid "none"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87
msgid "octal permissions"
msgstr "Permessi ottali"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88
msgid "owner"
msgstr "Proprietario"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89
msgid "permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90
msgid "size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91
msgid "type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40
msgid ""
"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid
\n"
"has been presented.\n"
"\n"
"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
"Nautilus è stata usata.\n"
"\n"
"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguirla da capo.\n"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:278
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:219
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca fotocamera"

# preso da gthumb
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220
msgid "Camera Model"
msgstr "Modello fotocamera"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221
msgid "Date Taken"
msgstr "Data dello scatto"

# preso da gthumb s/di /d'
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:222
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo d'esposizione"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:223
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma d'esposizione"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valore d'apertura"

# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo
lungo...
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:225
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità esposimetro"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scatto con flash"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:227
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"

# presa da gthumb
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228
msgid "Shutter Speed"
msgstr "Velocità dell'otturatore"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:229
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilità ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
#, c-format
msgid ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgid_plural ""
"<b>Image Type:</b> %s (%s)\n"
"<b>Resolution:</b> %dx%d pixels\n"
msgstr[0] ""
"<b>Tipo immagine:</b>  %s (%s)\n"
"<b>Risoluzione:</b>    %d×%d pixel\n"
msgstr[1] ""
"<b>Tipo immagine:</b>  %s (%s)\n"
"<b>Risoluzione:</b>    %d×%d pixel\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:264
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine fallito"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
msgid "loading..."
msgstr "caricamento in corso..."

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:480
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:178
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:397
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usa sfondo _predefinito"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:547
msgid "You can't assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Non è possibile assegnare più di un'icona personalizzata alla
volta."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:576
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:891
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con %s"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:984
msgid "Unable to launch the cd burner application."
msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per la masterizzazione di
CD."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:985
msgid "Can't Launch CD Burner"
msgstr "Impossibile avviare il masterizzatore di CD"

#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1030
msgid "Empty _Trash"
msgstr "S_vuota cestino"

# pulsante nel riquadro laterale nella posizione burn:///
#. FIXME: We don't use spaces to pad labels!
#: ../src/nautilus-information-panel.c:1046
msgid "_Write contents to CD"
msgstr "_Scrivi contenuto su CD"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Vai a:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:154
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Visulizzare %d posizione?"
msgstr[1] "Visulizzare %d posizioni?"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:170
msgid "View in Multiple Windows?"
msgstr "Mostrare in finestre multiple?"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:139
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:150
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../src/nautilus-main.c:212
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."

#: ../src/nautilus-main.c:215
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."

#: ../src/nautilus-main.c:215
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/nautilus-main.c:217
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."

#: ../src/nautilus-main.c:219
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences
"
"dialog)."
msgstr ""
"Non gestisce il desktop (ignorando le preferenze nella finestra di
dialogo "
"delle impostazioni)."

#: ../src/nautilus-main.c:221
msgid "open a browser window."
msgstr "apre una finestra di esplorazione."

#: ../src/nautilus-main.c:223
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esce da Nautilus."

#: ../src/nautilus-main.c:225
msgid "Restart Nautilus."
msgstr "Riavvia Nautilus."

#: ../src/nautilus-main.c:258
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"

#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-main.c:264 ../src/nautilus-spatial-window.c:330
#: ../src/nautilus-window-menus.c:442 ../src/nautilus-window.c:147
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:287 ../src/nautilus-main.c:296
#: ../src/nautilus-main.c:301
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s non può essere usato con degli URI.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:292
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:306
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di uno URI.\n"

#. This is a little joke, shows up occasionally. I only
#. * implemented this feature so I could use this joke.
#.
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to forget history?"
msgstr "Volete dimenticare sul serio il passato?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:128
msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
msgstr "Se lo fate sarete condannati a ripeterlo."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:130
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have
visited?"
msgstr "Cancellare veramente la lista delle posizioni visitate?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:132
msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently
deleted."
msgstr "Cancellando la lista delle posizioni, queste sono eliminate in
modo definitivo."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:138
msgid "Clear History"
msgstr "Cancella cronologia"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:287
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from
your "
"list?"
msgstr "Rimuovere dalla lista tutti i segnalibri a posizioni che non
esistono?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La posizione «%s» non esiste."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:292
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:539
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:540
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:541
msgid "Open New _Window"
msgstr "Apri _nuova finestra"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:542
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Apre un'altra finestra di nautilus per la posizione mostrata"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"

# : --spatial
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:545
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre di navigazione"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:582
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifica una posizione da aprire"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:550
msgid "Clea_r History"
msgstr "Ca_ncella cronologia"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:551
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Cancella il contenuto del menù «Vai» e delle liste
Avanti/Indietro"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:553
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:554
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"

# mmmhhh dovrebbe avere i ... visto che apre una dialog
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:556
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:557
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo
menù"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563
msgid "_Side Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564
msgid "Change the visibility of this window's sidebar"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:568
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barra della _posizione"

# of this window è sbagliato, solo che è stato dimenticato :-(
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:569
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra della posizione"

#. is_active
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:573
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:574
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:598
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:600
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:614
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:616
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:613 ../src/nautilus-window.c:654
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Vedi come %s"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:689
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Esplorazione file"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:495
msgid "Notes"
msgstr "Annotazioni"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:270
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfondi e simboli"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:379
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:399
msgid "_Add new..."
msgstr "_Aggiungi nuovo..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:905
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
msgstr "Il motivo «%s» non può essere eliminato."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:906
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verificare se si hanno i permessi di eliminare il motivo."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:907
msgid "Couldn't Delete Pattern"
msgstr "Impossibile eliminare il motivo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:935
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
msgstr "Il simbolo «%s» non può essere eliminato."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:936
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verificare se si hanno i permessi di eliminare il simbolo."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:937
msgid "Couldn't Delete Emblem"
msgstr "Impossibile eliminare il simbolo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:975
msgid "Create a New Emblem:"
msgstr "Creazione di un nuovo simbolo:"

#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:988
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Parola chiave:"

#. set up a gnome icon entry to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1006
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1010
msgid "Select an image file for the new emblem:"
msgstr "Selezionare un file di immagine per il nuovo simbolo:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1034
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creazione di un nuovo colore:"

#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1048
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome del colore:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1064
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valore del colore:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
msgstr "La stringa «%s» non è un nome di file valido."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1099
msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
msgstr "Nome di file non valido."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1100
msgid "Please try again."
msgstr "Provare di nuovo."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1102
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1147
msgid "Couldn't Install Pattern"
msgstr "Impossibile installare il motivo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1113
msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
msgstr "Impossibile sostituire l'immagine del reset."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1114
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Cancella è un'immagine speciale che non può essere eliminata."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1115
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "Not an Image"
msgstr "Non è un'immagine"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1146
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
msgstr "Il motivo «%s» non può essere installato."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1166
msgid "Select an image file to add as a pattern"
msgstr "Selezionare un file di immagine da aggiungere come motivo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1227
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Il colore non può essere installato."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1229
msgid "Couldn't Install Color"
msgstr "Impossibile installare il colore"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1281
msgid "Select a color to add"
msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1318
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1334
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1319
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1335
msgid "The file is not an image."
msgstr "Il file non è un'immagine."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2040
msgid "Select a Category:"
msgstr "Seleziona una categoria:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2049
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annulla rimozione"

# tolto un in rispetto all'HIG
#
# Produrro patch per nautilus 2.12 :-)
#: ../src/nautilus-property-browser.c:2055
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "A_ggiungi nuovo motivo..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2058
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "A_ggiungi nuovo colore..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2061
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "A_ggiungi nuovo simbolo..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2084
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2087
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2090
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2099
msgid "Patterns:"
msgstr "Motivi:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2102
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2105
msgid "Emblems:"
msgstr "Simboli:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2125
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Rimuovi un motivo..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2128
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Rimuovi un colore..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2131
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."

#: ../src/nautilus-side-pane.c:425
msgid "Close the side pane"
msgstr "Chiude il riquadro laterale"

#: ../src/nautilus-side-pane.c:596
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "Mostra %s"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:580
msgid "_Places"
msgstr "_Risorse"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:581
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:584
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:585
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"

# qui non me la sento di togliere l'articolo
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:587
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"

# : --spatial
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:588
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"

#: ../src/nautilus-throbber.c:514
msgid "throbber"
msgstr "lampeggiatore"

#: ../src/nautilus-throbber.c:515
msgid "provides visual status"
msgstr "fornisce uno stato visuale"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:575
msgid "View Failed"
msgstr "Vista fallita"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:586
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error and can't continue."
msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore e non può continuare."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:587
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa
posizione."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:597
#, c-format
msgid "The %s view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista «%s» ha riscontrato un errore durante l'avvio."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:598
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "La posizione non può essere mostrata con questo visualizzatore."

# non ne sono affatto sicuro; controllare il codice
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:985
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:986
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista della cartella corrente"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1347
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the
folder."
msgstr ""
"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
"cartella."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1353
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La posizione non è una cartella."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1380
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1415
msgid "Check that your proxy settings are correct."
msgstr "Controllare che le impostazioni del proxy siano corrette."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master
"
"browser."
msgstr ""
"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il master
"
"browser SMB."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423
msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
msgstr "Controllare che un server SMB sia in esecuzione nella rete
locale."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1428
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "Nautilus non può mostrare «%s»."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1430
msgid "Please select another viewer and try again."
msgstr "Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:175
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va nella posizione specificata da questo segnalibro"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:407
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by
\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo
\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o
\n"
"(a scelta) una versione più recente."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:411
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:415
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation,
Inc., \n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
"fornita con Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
"  02111-1307  USA"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:444
msgid ""
"Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage
your "
"files and the rest of your system."
msgstr ""
"Nautilus è una shell grafica per GNOME che rende facile la gestione dei
"
"propri file e del resto del sistema."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:448
msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Gli autori di Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:453
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Con la partecipazione di:\n"
"  * Pier Luigi Fiorini\n"
"  * Christopher R. Gabriel\n"
"  * tutti i revisori del TP"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
msgid "_File"
msgstr "_File"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:591
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:592
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:593
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:595
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596
msgid "Close this folder"
msgstr "Chiude questa cartella"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Sfondi e sim_boli..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:600
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare
l'aspetto"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:609
msgid "Open _Parent"
msgstr "Apri _genitore"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:610
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Apre la cartella di livello superiore"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:620
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:624
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:625
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:628
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori di Nautilus"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:632
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:633 ../src/nautilus-zoom-control.c:97
msgid "Show the contents in more detail"
msgstr "Mostra il contenuto con più dettagli"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:636
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:98
msgid "Show the contents in less detail"
msgstr "Mostra il contenuto con meno dettagli"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:640
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Dimensione _normale"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "Show the contents at the normal size"
msgstr "Mostra il contenuto alla dimensione normale"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:644
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connetti al _server..."

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "Set up a connection to a network server"
msgstr "Imposta una connessione ad un server di rete"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:648
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:649
msgid "Go to the home folder"
msgstr "Va alla cartella home"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:652
msgid "_Computer"
msgstr "C_omputer"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:653
msgid "Go to the computer location"
msgstr "Va alla posizione «Computer»"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:656
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelli"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:657
msgid "Go to the templates folder"
msgstr "Va alla cartella dei modelli"

#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "_Trash"
msgstr "_Cestino"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:661
msgid "Go to the trash folder"
msgstr "Va alla cartella del cestino"

# Voce nel menù "Vai"
#. name, stock id
#: ../src/nautilus-window-menus.c:664
msgid "CD/_DVD Creator"
msgstr "Creazione CD/_DVD"

#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:665
msgid "Go to the CD/DVD Creator"
msgstr "Va alla «Creazione CD/DVD»"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:691
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

# %s è o 'lista' o 'icone'
#: ../src/nautilus-window.c:655
#, c-format
msgid "Display this location with \"%s\""
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a %s"

#: ../src/nautilus-window.c:1452
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#: ../src/nautilus-window.c:1453
msgid "The NautilusApplication associated with this window."
msgstr "L'oggetto NautilusApplication associato a questa finestra."

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Ingrandimento predefinito"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:99
msgid "Show in the default detail level"
msgstr "Mostra con il livello di dettaglio predefinito"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:802
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:808
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"

#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network Servers"
msgstr "Server di rete"

#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "View your network servers in the Nautilus file manager"
msgstr "Mostra i server della propria rete nel file manager Nautilus"

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050215/9ef0bebf/attachment-0001.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp