Nautilus-cd-burner 2.10

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 15 Feb 2005 16:04:38 CET


Il giorno mar, 15-02-2005 alle 10:11 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> > From: Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
> > 
> > # nautilus-cd-burner Italian Translation.
> > # This file is distributed under the same license as nautilus-cd-burner
> > package
> > # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
> 
> a riguardo del (C) leggevo una mail abbastanza interessante sulla ML gnome
> i18n... ma adesso non ce l'ho sotto mano

Forse dovremmo attribuire il (C) alla GNOME Foundation?

> > # eliminato il secondo disco, così mi pare + fruibile e fluida
> > #: ../burn-extension.c:147
> > #, fuzzy
> > msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
> > msgstr "Scrive l'immagine del disco su un CD o DVD"
> > 
> > #: ../burn-extension.c:174 ../burn-extension.c:203
> > msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
> > msgstr "Scrive il contenuto su un disco CD o DVD"
> 
> direi  di renderle più omogenee (o metti o togli "disco" -- prima di "CD
> o DVD" -- da entrambi)

Preferisco lasciarli così per una serie di motivi personali che se vuoi
ti spiego.

> > #: ../nautilus-cd-burner.c:1136
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some
> > optical "
> > "media drives may require that you restart the computer to get them
> > working "
> > "again."
> > msgstr "Interrompere veramente l'operazione di scrittura del disco?
> > Alcuni masterizzatori possono richidere di un riavvio del sistema prima
> > di poter essere nuovamente operativi."
> 
> richiedere... e senza "di" subito dopo

Whoops

> 
> > #: ../nautilus-cd-burner.c:1308
> > msgid "Skip unreadable file?"
> > msgstr "Omettere file illegibile?"
> 
> io, e sottolineo _io_, un bel "il" prima di file ce lo avrei messo 

Anche io, mi sarà rimasto nella tastiera.... ecco qui! bastardo, si era
nascosto nel tastierino numerico, ma l'ho beccato

> > #: ../nautilus-cd-burner.c:1313
> > msgid "Skip All"
> > msgstr "Ometti tutto"
> 
> o tutti? (se si riferisce a file illegibili)

Non l'ho capito. Parrebbe tutti, ma visto che non mi andava di
approfondire il codice ho lasciato questa bella forma ambigua come
l'originale :-)

> > #: ../ncb.schemas.in.h:2
> > msgid "Default speed at which the media will be written."
> > msgstr "Velocità predefinita alla quale il supporto è scritto."
> 
> s/è/verrà/ ??

No, se non c'è la necessità di mettere al futuro ("Scegliendo di fare
questo, verranno fatte le seguenti cose"), preferisco lasciare il
presente.

-- 
Leggi della Fisica
Un corpo in assenza di forze sviene.

                                                     Gianfranco Marziano
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050215/af0bad89/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp