Aggiornamento di gettext-runtime

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Dom 20 Feb 2005 12:54:19 CET


Alle 15:36, giovedì 17 febbraio 2005, Marco Colombo ha scritto:

[Cut-n-paste dall'altro post]
> # FIXME
> #: src/envsubst.c:202
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
> "with references to environment variables of the form $VARIABLE or 
> ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values.  If a
> SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are
> referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment 
> variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n"
> msgstr ""
> "Nella modalità operativa normale, lo standard input viene copiato sullo\n"
> "standard output, con i riferimenti alle variabili d'ambiente nella
> forma\n" "$VARIABILE o ${VARIABILE} sostituiti con i valori

dai valori

> corrispondenti.\n" "Se un FORMATO-SHELL è indicato, solo quelle variabili
> d'ambiente che sono\n" "referenziate in FORMATO-SHELL verranno sostituite;
> in caso contrario, saranno\n" "sostituiti tutti i riferimenti a variabili
> d'ambiente che appaiono sullo\n" "standard input.\n"

Tutto il resto è ok.

> #: src/gettext.c:250
> #, c-format, no-wrap
> msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
> msgstr "Mostra la traduzione di un messaggio di testo in linguaggio
> naturale.\n"
[...]
> linguaggio nativo mi fa pensare al linguaggio originale (del programma), e
> quindi l'inglese. 

Direi proprio nativo, che indica la lingua natale di una persona. Linguaggio 
naturale è opposto a linguaggio artificiale (nel senso di C, non di neolingua 
o esperanto ;-)

[Cut-n-paste dall'altro post]
> #: src/gettext.c:265
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from
> the\n" "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not
> found in the\n" "regular directory, another location can be specified with
> the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option
> the program behaves like the `echo' command.\n" "But it does not simply copy
> its arguments to stdout.  Instead those messages\n" "found in the selected
> catalog are translated.\n"
> "Standard search directory: %s\n" 
> msgstr ""
> "Se il parametro DOMINIOTESTO non è indicato, il dominio è determinato
> dalla\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAIN. Se il catalogo dei messaggi non
> si trova\n" "nella directory solita, può essere specificata un'altra
> posizione con la\n" "variabile d'ambiente TEXTDOMAINDIR.\n" "Quando è usato
> con l'opzione -s, il programma si comporta come il comando \n" "'echo', ma
> invece di copiare semplicemente gli argomenti su standard output,\n"
> "traduce i messaggi trovati nel catalogo selezionato.\n" 
> "Directory di ricerca standard: %s\n"

Per com'è la frase, s/, ma invece/ma, invece/, oppure:

"... 'echo' ma, oltre a copiare gli argomenti su standard output, traduce 
quelli che corrispondono ai messaggi trovati nel catalogo selezionato."

Che te ne pare?

A proposito, dovrebbero proprio spezzare in più sottostringhe l'help di 
gettext/ngettext: dei due paragrafi di questo messaggio, uno è identico in 
ngettext; idem per le opzioni e le loro descrizioni. Preparo una patch?

> # FIXME
> #: src/ngettext.c:218
> #, c-format, no-wrap
> msgid ""
> "Display native language translation of a textual message whose
> grammatical\n" "form depends on a number.\n"
> msgstr ""
> "Mostra la traduzione di un messaggio di testo, la cui forma
> grammaticale\n" "dipende da un numero, in linguaggio naturale.\n"

Vedi sopra.


Maggiori informazioni sulla lista tp