Traduzione di synaptic

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Gio 24 Feb 2005 14:00:18 CET


On Wednesday 23 February 2005 20:50, Marco Colombo wrote:
> >>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:332
> >>msgid "Summary"
> >>msgstr "Sommario"
> >
> > Questo è il titolo della finestra in cui mostra una sintesi delle
> > modifiche che si stanno per applicare. Preferirei Riassunto o qualcosa di
> > simile.
>
> riassunto non è il massimo... magari "riepilogo"?

È ottimo :)

> >>msgid "%d new package will be re-installed\n"
> >>msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
> >>msgstr[0] "verrà reinstallato %d nuovo pacchetto\n"
> >>msgstr[1] "verranno reinstallati %d pacchetti nuovi\n"
[...]
> posso solo immaginare che "nuovi" stia per "appena scaricati"... 

No, "nuovi" sta per "non presenti nel sistema", o almeno questo è l'uso che ne 
fa apt: "The following NEW packages will be installed:" 

> >>#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:467
> >>#, c-format
> >>msgid "%s of extra space will be freed"
> >>msgstr "Verranno liberati %s di spazio aggiuntivo"
> >
> > "Aggiuntivo" non mi suona bene in questo contesto.
>
> l'unica idea che mi viene è di toglierlo... cosa ne dici?

Va bene.

> >># FIXME
> >>#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
> >>msgid "Setup Vendors"
> >>msgstr "Configurazione rivenditori"
> >
> > Boh, dev'essere qualcosa che ha a che fare con i pacchetti RPM, per cui
> > non ti saprei dire.
>
> credo che rivenditori sia sbagliato qui, è un'eredità della traduzione
> precedente. ma cosa posso mettere?

Non saprei, forse "fornitori" o "produttori", ma anche altrove (cfr. prima 
parte) compare qualche volta "rivenditori".

> >># FIXME
> >>#: ../gtk/window_about.glade.h:30
> >>msgid ""
> >>"Visit the home page at \n"
> >>"http://www.nongnu.org/synaptic/"
> >>msgstr ""
> >>"Visitate la home page\n"
> >>"http://www.nongnu.org/synaptic/"
> >
> > Cosa non va? Dopotutto la pubblicità si può rivolgere direttamente
> > all'utente, o sbaglio?
>
> avevo due dubbi: 1. quel "visitate" è ammissibile? 2. "home page" lo
> lascio invariato?

Sì, "visitate" mi sembra piuttosto comune. Home page non si traduce, se non 
erro.

> >>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
> >>msgid "<b>Appearance</b>"
> >>msgstr "<b>Apparenza</b>"
> >
> > "Aspetto" ?
>
> credo proprio di sì. però fammi prima vedere come sta!

È un titolo nella finestra delle preferenze, prima scheda.

> >>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
> >>msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
> >>msgstr ""
> >
> > (È brutta, lo so) "<b>Politica di aggiornamento dei pacchetti
> > (distribuzione predefinita)</b>"
> >
> > Oppure "Preferenze sull'aggiornamento dei pacchetti".
>
> per ora ho "Comportamento di aggiornamento dei pacchetti (distribuzione
> predefinita)", ma anche "preferenze..." è buona.

Avevo pensato anch'io "comportamento di", ma mi pare che non leghi bene.

> >>#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
> >>msgid ""
> >>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of
> >>your "
> >>"system. Consider any changes carefully.</span>"
> >>msgstr ""
> >>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Queste impostazioni modificano il "
> >>"nucleo del sistema. Considerare ogni modifica con attenzione.</span>"
> >
> > Preferirei girare attorno a "core". Ad es: "Queste impostazioni possono
> > influenzare/modificare profondamente il sistema."
>
> prima di tutto, fa conto che prima che mettessi nucleo, c'era "cuore"!

Oh caspita! :-/

> purtroppo, il tuo aggiramento nasconde il fatto che probabilmente è
> qualche pacchetto fondamentale che sta per essere cambiato. insomma, il
> sistema può essere profondamente modificato anche senza toccare dei
> pacchetti fondamentali.

Non si sta cambiando nessun pacchetto fondamentale (in modo diretto), si sta 
invece decidendo la policy di apt. Assegnando priorità diverse ai pacchetti 
provenienti da diverse distribuzioni (o a quelli installati), vengono 
determinate le preferenze per l'aggiornamento.

> > "Click" non si scrive con la "k"? Mi fai venire il dubbio. Comunque
> > preferirei "sceglie l'azione più ragionevole" o "attiva l'azione più
> > ragionevole".
>
> il glossario usa "clic" e ne sono contento! :)

Quando si dà qualcosa per scontato... Pensa che non mi era neppure venuto in 
mente di guardare sul glossario! Non lo terrò mai a mente... :-(

> > BTW, dov'è che ho sentito consigliare di non rendere il futuro (cosa che
> > peraltro faccio sempre)?
> >
> > "L'etichetta viene usata per identificare il CD-ROM quando si installano
> > dei pacchetti da esso."
>
> non so... qualcun'altro (che ha avuto la pazienza di seguire fin qui) ne
> sa qualcosa?

È qua:

http://lists.linux.it/pipermail/tp/2005-February/010821.html

> >>#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
> >>msgid ""
> >>"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
> >>"packages. Disabling the verification is a security risk"
> >>msgstr ""
> >>"I produttori firmano i propri pacchetti permettendone la verifica "
> >>"dell'origine e dell'intergrità. La disabilitazione della verifica è un "
> >>"rischio di sicurezza"
> >
> > Preferirei "Disabilitare la verifica è ..."
>
> ok.
> qui vendor è rimasto "produttori", che è un pelo meglio che rivenditori.
> e se invece fosse "distributori" o "distribuzioni" (come debian, ecc)?

Sì, qui indica le distribuzioni, ma anche chiunque fornisca pacchetti non 
ufficiali (backports, etc.). Non saprei, vedi quale ti sembra meglio.

> >>#: ../gtk/window_filters.glade.h:39
> >>msgid "Packages that are not available in any repository"
> >>msgstr "Pacchetti che non sono più disponibili in alcun archivio"
> >
> > s/alcun/nessun/ (l'inglese ci influenza un po' tutti)
>
> credo che anche in italiano sia corretto.

Lo è, era solo una questione di gusti.

> >>#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
> >>msgid ""
> >>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by
> >>your " "computer?</span>\n"
> >>"\n" "There are preselected groups of packages to perform each task. If
> >> you select " "a task, the corresponding packages will be marked for
> >> installation msgstr ""
> >>"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Quali attività verranno eseguite da
> >> " "questo computer?</span>\n" "\n" "Ci sono dei gruppi di pacchetti
> >> preselezionati per attività specifiche. Se " "viene selezionata
> >> un'attività, i pacchetti corrispondenti verranno segnati " "per
> >> l'installazione."
[...]
> mi viene il dubbio che non intendesse "There are ..." ma "These are ...".

Non credo, sembra proprio che qui presenti i task.

> >>#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
> >>msgid "Close this dialog after the changes have been successfully
> >> applied" msgstr "Chiudi questa finestra dopo che le modifiche sono state
> >>applicate con successo"
> >
> > Chiudere (anche se compare nella finestra stessa, la tradurrei secondo la
> > convenzione delle preferenze.
>
> ok

Aspetta, anche per questa direi di seguire quanto si decide nell'altro thread.
Nel frattempo ti confermo che si comporta come una preferenza, ossia mantiene 
il suo stato tra un'invocazione e l'altra.

> >>#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
> >>msgid ""
> >>"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
> >>"\n"
> >>"The repository might be no longer available or could not be contacted "
> >>"because of network problems. If available an older version of the failed
> >> " "index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check
> >> your " "network connection and the correct writing of the repository
> >> address in the "
> >>"preferences."
> >>msgstr ""
> >>"<big><b>Impossibile scaricare gli indici di tutti gli
> >> archivi</b></big>\n" "\n"
> >>"L'archivio potrebbe non essere più disponibile o non contattabile per "
> >
> > s/contattabile/impossibile da contattare/ ?
>
> non saprei come usare la tua proposta... lascio così com'è.

Intendevo "L'archivio potrebbe non essere più disponibile o impossibile da 
contattare per problemi alla rete."
Se poi è brutta e non ti piace... beh, almeno sono stato spiegato ;-)

> >>"Controllare la connessione di rete e la scrittura coretta dell'indirizzo
> >> " "dell'archivio nelle preferenze."
>
> qui c'era un "coretta", ma telepaticamente hai saputo che l'avevo già
> corretto nel frattempo! :)

Ma certo :)

> credo che per la tua revisione ci vorrebbe una standing ovation!
> grazie mille ancora, il tuo aiuto è stato impagabile!

Non dire così che poi mi commuovo ;-)

Danilo


Maggiori informazioni sulla lista tp