Revisione 2 per epiphany-extensions [-> 2.10]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Dom 9 Gen 2005 23:01:06 CET


Ecco il PO in oggetto per la revisione.

Ho apportato quasi tutte le modifiche suggerite da Luca... vedere la mia
risposta alla sua risposta per maggiori dettagli.

Francesco

----------------------------------------------------------
# Italian translation of epiphany-extensions
# Copyright (C) 2004 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the
epiphany-extensions package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-extensions 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-15 23:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#  stock icon
#. stock icon
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:269
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestisci _certificati"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:271
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestisce i certificati personali"

#  stock icon
#. stock icon
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:279
msgid "Server _Certificate"
msgstr "_Certificato server"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:281
msgid "Display the web server's certificate"
msgstr "Visualizza il certificato del web server"

#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:96
msgid "Check _HTML"
msgstr "Controlla _HTML"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:98
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza gli errori HTML nella finestra di dialogo \"Visualizzatore
errori"
"\""

#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:103
msgid "Check _Links"
msgstr "Controlla co_llegamenti"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:105
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr ""
"Visualizza i collegamenti ipertestuali non validi nella finestra di
dialogo "
"\"Visualizzatore errori\""

#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:109
msgid "_Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore _errori"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:111
msgid "Display web page errors"
msgstr "Visualizza gli errori della pagina web"

#: extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Pu_lisci"

#: extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
msgid "Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"

#  Don't bother looking for source lines -- they're not there
#. Don't bother looking for source lines -- they're not there
#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:85
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:110
#, c-format
msgid ""
"Javascript error in %s on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore Javascript in %s alla riga %d:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:60
#, c-format
msgid "Found %d invalid link"
msgid_plural "Found %d invalid links"
msgstr[0] "Trovato %d collegamento non valido"
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti non validi"

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Link error in %s:\n"
"%s is unavailable."
msgstr ""
"Errore di collegamento in %s:\n"
"%s non è disponibile."

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:198
#, c-format, fuzzy
msgid "Checking %d Link on %s"
msgid_plural "Checking %d Links on %s"
msgstr[0] "Controllo di %d collegamento su %s in corso"
msgstr[1] "Controllo di %d collegamenti su %s in corso"

#: extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s on line %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s alla riga %s:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:167
#, c-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "È stato trovato %d errore"
msgstr[1] "Sono stati trovati %d errori"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:171
#, c-format
msgid "HTML Validation of %s complete"
msgstr "Validazione HTML di %s completa"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:231
#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:247
msgid ""
"Doctype is \"XHTML\" but content type is \"text/html\".  Use
\"application/"
"xhtml+xml\" instead."
msgstr ""
"Il doctype è \"XHTML\" ma il tipo di contenuto è \"text/html\". Usare
invece "
"\"application/xhtml+xml\"."

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245
#, c-format
msgid ""
"HTML warning in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avviso HTML in %s:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:362
#, c-format
msgid "HTML error in %s:"
msgstr "Errore HTML in %s:"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:370
msgid "Invalid character encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri non valida"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:375
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
msgstr "Errore sconosciuto durante la conversione in UTF-8"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:437
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"No valid doctype specified."
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"Nessun doctype valido specificato."

#: extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65
msgid "_Page Info"
msgstr "Informazioni _pagina"

#: extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67
msgid "Display page information in a dialog"
msgstr "Mostra le informazioni sulla pagina in una finestra di dialogo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:636
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:641
msgid "Full standards compliance"
msgstr "Totale aderenza agli standard"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:644
msgid "Almost standards compliance"
msgstr "Parziale aderenza agli standard"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:647
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:650
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminato"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:659
msgid "Not cached"
msgstr "Non in cache"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:662
msgid "Disk cache"
msgstr "Cache su disco"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:665
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache in memoria"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:668
msgid "Unknown cache"
msgstr "Cache sconosciuta"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:684
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:689
msgid "No referrer"
msgstr "Nessun referente"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:703
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:719
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:813
msgid "Save Image As..."
msgstr "Salva immagine come..."

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:895
msgid "_Open Image"
msgstr "_Apri immagine"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:901
msgid "_Copy Image Address"
msgstr "_Copia indirizzo immagine"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:907
msgid "_Use Image as Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:913
#: extensions/page-info/page-info.glade.h:26
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Salva immagine come..."

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1006
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1185
msgid "URL"
msgstr "URL"

# [NdT] di certo si riferisce all'attributo ALT del tag IMG
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1018
msgid "Alt Text"
msgstr "Testo alternativo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1030
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1197
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1042
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1054
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1209
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1322
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1334
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1346
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>Moduli nella pagina</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Image View</b>"
msgstr "<b>Vista immagine</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:4
msgid "<b>Images In Page</b>"
msgstr "<b>Immagini nella pagina</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:5
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>Collegamenti nella pagina</b>"

# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo
addietro
#: extensions/page-info/page-info.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendering</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:7
msgid "<b>Source File</b>"
msgstr "<b>File sorgente</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:8
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Pagina web</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:10
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:11
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:14
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:15
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:16
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:17
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:18
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:19
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:20
msgid "Page Properties"
msgstr "Proprietà della pagina"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:21
msgid "Referrer:"
msgstr "Referente:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:22
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:23
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:24
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:25
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:143
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "Disegna la pagina senza usare uno stile"

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:146
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "Disegna la pagina usando lo stile predefinito"

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:149
#, c-format
msgid "Render the page using the \"%s\" style"
msgstr "Disegna la pagina usando lo stile \"%s\""

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:289
msgid "St_yle"
msgstr "St_ile"

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:290
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "Seleziona uno stile differente per questa pagina"

#: extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:223
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:234
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:546
msgid "_Look Up"
msgstr "Consu_lta"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:553
msgid "_GNOME Dictionary"
msgstr "_GNOME Dictionary"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:560
msgid "Loo_k-Up Preferences"
msgstr "Preferenze cons_ultazione"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:562
msgid "Look up your selection"
msgstr "Consulta per la selezione"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.glade.h:1
msgid "Add Gnome Dictionary to the menu"
msgstr "Aggiungi Gnome Dictionary al menù"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.glade.h:2
msgid "Look Up Preferences"
msgstr "Preferenze di consulatazione"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.glade.h:3
msgid "Open search results in a new tab"
msgstr "Apre i risultati della ricerca in una nuova scheda"

#: extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:183
#, c-format
msgid "Window '%s' (%d tab)"
msgid_plural "Window '%s' (%d tabs)"
msgstr[0] "Finestra \"%s\" (%d scheda)"
msgstr[1] "Finestra \"%s\" (%d schede)"

#: extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:282
msgid "Move Tab To Window"
msgstr "Sposta la scheda nella finestra"

#: extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:283
msgid "Move the current tab to a different window"
msgstr "Sposta la scheda attuale in una finestra diversa"


Maggiori informazioni sulla lista tp