Sign vs. Signature

Andrea Celli andrea.celli@libero.it
Gio 13 Gen 2005 21:23:22 CET


Alle 15:24, giovedì 13 gennaio 2005, Luca Ferretti scrisse:
> Il giorno gio, 13-01-2005 alle 09:56 +0100, Francesco Marletta ha
>
.......................
> > Chiaramente alcuni dei sinonimi in questo caso sono fuori luogo (vedi
> > autore famoso, e altri) ma uno mi suona bene: autografo.
> >
> > Che ne pensate?
>

Autografo è qualcosa che hai scritto manualmente da solo.
Un autografo del Petrarca è un pezzo di carta su cui il Petrarca ha
scritto di suo pugno qualcosa. Una "firma autografa" (o più brevemente
autografo) è una firma apposta direttamente dall'interessato.
Questo esclude tassativamente le firme per delega, fotocopie e tutte 
le diavolerie elettroniche come un file che viene attaccato automaticamente
al messaggio. Insomma, una signature fatta con .signature è l'esatto
opposto di un autografo. 

>
> > In alternativa, la soluzione iniziale di Luca (sigla) non è poi così
> > male!
>
> Lo so ;-)

Sigla, in genere, è una firma "breve". 
Sinonimi: acronimo, abbreviazione, monogramma, cifre, iniziali, ...
Per esempio, se partecipi ad una riunione formale, ti viene chiesto di 
firmare l'ultima pagina con nome e cognome (es. Andrea Celli) e siglare 
tutte le altre con le iniziali (es. A.C.) o con un tuo scarabocchio autografo.
Ossia è tutto tranne un file di 4-5 righe con nome, cognome, indirizzo
e altri fronzoli più o meno folcloristici.

Era per quello che avevo cercato disperatamente dei termini un po' 
desueti - quindi "riciclabili" per un nuovo significato -  e che avessero nel 
significato sia la "identificazione del firmatario" che qualcosa di
"ornamentale" (es. stemma).

Poi ho posto il problema anche su un'altra ML di traduttori.
Non mi è arrivato nessun contributo pratico, ma un'autentica perla di
saggezza :-))

----------  Messaggio inoltrato  ----------

>In generale, a parte il sftw del mio amico,  bisogna dire che i due termini
>vengono allegramente mischiati senza alcun riguardo al fatto che bisogna
>rappresentare due concetti molto diversi.
>Basta dare un'occhiata ai glossari MS per vedere che signature è sia
>la firma elettronica che un qualsiasi fronzolo messo in chiusura del
> messaggio
>
>Sarebbe bello poter individuare in italiano due termini distinti.

Anche se si creasse un'espressione univerbale ritenuta adatta per
"signature", sarebbe bene non spiattellarla. Il lessicografo americano
Allan Metcalf ha infatti presentato un'interessante considerazione: a meno
che non si abbia autorità indiscussa in un certo settore al momento di
introdurre un neologismo, il modo migliore per fargli trovare accettazione
pubblica consiste nel contrabbandarlo, ossia pretendere che esista già e
sia comunemente adoperato, e inserirlo nei discorsi e nelle comunicazioni
(ed eventualmente nelle traduzioni, aggiungo io) senza metterlo in risalto
e senza cercare di fare vedere quanto si è creativi: questo è il modo
migliore per vincere la naturale reticenza delle persone a usare
abitualmente una parola che non ha ancora trovato larga diffusione.

Roberto
---------------------------------------------------------------

 ciao, Andrea




ciao, Andrea



Maggiori informazioni sulla lista tp