Traduzione di lingoteach

Stefano Canepa sc@linux.it
Dom 16 Gen 2005 18:11:10 CET


Il giorno mar, 11-01-2005 alle 22:13 +0000, Marco Colombo ha scritto:
> yo!!!
> eccovi la traduzione di lingoteach da controllare!
> ciao, marco

Scusa il ritardo ma solo ora ho avuto tempo di vedere la lista (sono in
ritardo anche con l'aggiornamento delle mie traduzioni).

> #: src/data/conf.c:95
> msgid "Anyhow, I'll try to continue...\n"
> msgstr "Prover a continuare comunque...\n"

Qui c'è un evidente errore di battitura.

> #: src/data/conf.c:119
> #, c-format
> msgid "Debug: Config File: %s\n"
> msgstr "Debug: Config File: %s\n"

Qui non hai tradotto perché? "Debug: file di configurazione: %s\n" come
ti sembra?

> #: src/data/conf.c:131 src/data/conf.c:340 src/data/conf.c:430
> #: src/data/conf.c:505
> msgid "Please check for validity!\n"
> msgstr "Controllare la validit!\n"

Qui dò per scontato che sia un problema di encoding.

> #: src/data/conf.c:442
> #, c-format
> msgid "languageFrom: %s\n"
> msgstr "languageFrom: %s\n"
> 
> #: src/data/conf.c:451
> #, c-format
> msgid "Debug: languageTo: %s\n"
> msgstr "Debug: languageTo: %s\n"

Come mai non hai tradotto? Copiare l'originale se non hai ideaa di come
tradurre non è una buona idea perché così non ci tornerai mai sopra.

> #: src/data/conf.c:537
> #, c-format
> msgid "Debug: Node added: %s\n"
> msgstr "Debug: Nodo aggiunto: %s\n"

Questione stilistica che mi viene in mente solo ora. Dopo i due punti
non strarebbe meglio iniziare con una minuscola?

> #: src/data/lesson.c:241
> msgid "Error: No lesson files available!\n"
> msgstr "Errore: Nessun file di lezioni disponibile!\n"

Lezione è singolare in inglese

> # FIXME UPSTREAM
> #: src/data/meaning.c:161
> msgid ""
> "Error: Error  while retrieving the last node in the current lesson file!\n"
> msgstr "Errore: Errore nell'ottenimento dell'ultimo nodo nel file di lezione
> corrente!\n"

Secondo me sta meglio: "... nell'ottenere l'ultimo nodo", o ancor meglio
"... nel recuperare ..."

> #. create labels,  fill them with life and pack them in
> #: src/ui/gtk/editor.c:99
> msgid "From language:"
> msgstr "Dalla lingua:"

Ora non so cosa faccia questo programma ma se traduce programmi da un
linguaggio a un'altro language è, appunto, linguaggio.

> #: src/ui/gtk/gui.c:75
> msgid "/About/About"
> msgstr "/Informazioni/Informazioni"

Preparati a dover modificare tutte queste voci il giorno che lo
sviluppatore si renderà conto che c'è un modo più furbo di gestire le
stringhe dei menù. :)

Ciao
sc

-- 
Stefano Canepa - email: sc@linux.it - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
                                                              (Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050116/26b9e1e5/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp