[Revisione] Straw

Aldo aldo.giambelluca@email.it
Mar 18 Gen 2005 12:37:26 CET


Pensavo peggio, non è tanto difficile come traduzione.
Ah ancora non ho ricevuto il via da Alessio "Algol" Frusciante, ma siccome
la traduzione è pronta, e siccome non sono tanto bravo ad aspettare, intanto
la invio, non penso dovrebbe essere un grosso problema, anche perchè non mi
pare che c'era nessun altro interessato al pacchetto...quindi...male che và
mi metto da parteho "perso" un pò di tempo, pazienza ;)

C'è qualche piccolo fuzzy, dove c'ho qualche dubbio.
Sinceramente ho avuto qualche problema con questo programma, nel senso che
lo ho installato ma crasha che è una meraviglia, diciamo che il programma è
inutilizzabile (crasha appena clicco su un feed)...Eppure la versione 0.19.2
fino a stamattina fungeva, poi ho installato la 0.25.1 e sono cominciati i
problemi, anche se cancello i file di conf (l'ho installato usando
emerge)...vabbè magari riesco a risolvere il problema.
Comunque per quel che ho potuto vedere sembra essere un programma carino, mi
piace anche l'interfaccia grafica.




# Italian translation of Straw
# Traduzione italiana di Straw
# Copyright (C) 2002-2005 Juri Pakaste
# This file is distributed under the same license as the Straw package.
# Aldo "Xoen" Giambelluca <aldo.giambelluca@email.it>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Straw 0.25.1\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-17 19:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-18 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Aldo \"Xoen\" Giambelluca <aldo.giambelluca@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: glade/straw.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: glade/straw.glade.h:2
msgid "    "
msgstr "    "

#: glade/straw.glade.h:3
msgid "*"
msgstr "*"

#: glade/straw.glade.h:4
msgid "0 items found"
msgstr "0 elementi trovati"

#: glade/straw.glade.h:5
msgid "<b>Authorization</b>"
msgstr "<b>Autorizzazione</b>"

#: glade/straw.glade.h:6
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categorie</b>"

#: glade/straw.glade.h:7
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: glade/straw.glade.h:8
msgid "<b>Polling and Article Storage</b>"
msgstr "<b>Interrogazione e memorizzazione articolo</b>"

#: glade/straw.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Refresh times</b>"
msgstr "<b>Tempi aggiornamento</b>"

#: glade/straw.glade.h:10
msgid "<b>Source Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni sorgente</b>"

#: glade/straw.glade.h:11
msgid ""
"<span weight=\"bold\">C_ategories\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">C_ategorie\n"
"</span>"

#: glade/straw.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">_External Source for Category Contents:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Sorgente esterna per i contenuti della
categoria:</span>"

#: glade/straw.glade.h:14
msgid "<span weight=\"bold\">_Sort Category Contents:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">_Ordina i contenuti della categoria:</span>"

#: glade/straw.glade.h:15
msgid "Auth"
msgstr ""

#: glade/straw.glade.h:16
msgid "Connecting to ..."
msgstr "Connessione a ..."

#: glade/straw.glade.h:17
msgid "Default _refresh frequency:"
msgstr "_Frequenza di aggiornamento predefinita:"

#: glade/straw.glade.h:18
msgid "Feed Copyright"
msgstr "Copyright feed"

#: glade/straw.glade.h:19
msgid "Feed Description"
msgstr "Descrizione feed"

#: glade/straw.glade.h:20
msgid "Feed Properties"
msgstr "Proprieta feed"

#: glade/straw.glade.h:21
msgid "Feed URL:"
msgstr "URL feed:"

#: glade/straw.glade.h:22
msgid "Limit earliest date"
msgstr "Limita data più vecchia"

#: glade/straw.glade.h:23
msgid "Limit latest date"
msgstr "Limita data più recente"

#: glade/straw.glade.h:24
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: glade/straw.glade.h:25
msgid "Main"
msgstr "Principale"

#: glade/straw.glade.h:26
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "_Segna tutti come letti"

#: glade/straw.glade.h:27
msgid "Multiple Feed"
msgstr "Feed multipli"

#: glade/straw.glade.h:28
msgid "N_ext Feed"
msgstr "Feed s_uccessivo"

#: glade/straw.glade.h:29
msgid "Ne_xt Feed with Unread"
msgstr "_Feed successivo non letto"

#: glade/straw.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Next Refresh:"
msgstr "Aggiornamento successivo:"

#: glade/straw.glade.h:31
msgid "Next _Category"
msgstr "Categoria s_uccessiva"

#: glade/straw.glade.h:32
msgid "P_revious Feed"
msgstr "Feed pr_ecedente"

#: glade/straw.glade.h:33
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: glade/straw.glade.h:34
msgid "Previous Ca_tegory"
msgstr "Categoria pr_ecedente"

#: glade/straw.glade.h:35
msgid "Previous Refresh:"
msgstr "Aggiornamento precedente:"

#: glade/straw.glade.h:36
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: glade/straw.glade.h:37
msgid "Re_move Selected Feed"
msgstr "_Elimina feed selezionato"

#: glade/straw.glade.h:38
msgid "Refresh All"
msgstr "Aggiorna tutti"

#: glade/straw.glade.h:39
msgid "Refresh Cate_gory"
msgstr "Aggiorna cate_goria"

#: glade/straw.glade.h:40
msgid "Refresh _Selected"
msgstr "Aggiorna _selezionato"

#: glade/straw.glade.h:41
msgid "Refresh frequency:"
msgstr "Frequenza aggiornamento:"

#: glade/straw.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Scroll or Next Unread"
msgstr "Scorria al successivo non letto"

#: glade/straw.glade.h:43
msgid "Select the categories to which this feed should belong to."
msgstr "Selezionare le categorie alle quali questo feed dovrebbe
appartenere."

#: glade/straw.glade.h:44
msgid "Select the feeds you want to subscribe to below:"
msgstr "Selezionare quì sotto i feed che si vogliono sottoscrivere:"

#: glade/straw.glade.h:45
msgid "Straw"
msgstr "Straw"

#: glade/straw.glade.h:46
msgid "Straw Preferences"
msgstr "Preferenze Straw"

#: glade/straw.glade.h:47 src/lib/SubscribeDialog.py:70
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"

#: glade/straw.glade.h:48
msgid "Subscribe to feed"
msgstr "Sottoscrivi feed"

#: glade/straw.glade.h:49
msgid "Subscription _Properties"
msgstr "_Proprietà sottoscrizione"

#: glade/straw.glade.h:50
msgid "Us_e Default"
msgstr "Usa _predefinito"

#: glade/straw.glade.h:51
msgid "Use _Default"
msgstr "Usa _predefinito"

#: glade/straw.glade.h:52
msgid "Use this only if you need authorization to read this feed."
msgstr ""
"Usa questo solo se c'è bisogno di autorizzazione per leggere questo feed."

#: glade/straw.glade.h:53
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"

#: glade/straw.glade.h:54
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: glade/straw.glade.h:55
msgid "_Advance Search"
msgstr "_Ricerca avanzata"

#: glade/straw.glade.h:56
msgid "_Articles:"
msgstr "_Articoli:"

#: glade/straw.glade.h:57
msgid "_Authorization"
msgstr "_Autorizzazione"

#: glade/straw.glade.h:58
msgid "_Categories"
msgstr "_Categorie"

#: glade/straw.glade.h:59
msgid "_Default number of articles stored per feed:"
msgstr "_Numero di articoli memorizzati per feed predefinito:"

#: glade/straw.glade.h:60
msgid "_Export Subscriptions"
msgstr "_Esporta sottoscrizioni"

#: glade/straw.glade.h:61
msgid "_General"
msgstr "_Generale"

#: glade/straw.glade.h:62
msgid "_Go"
msgstr "_Vai"

#: glade/straw.glade.h:63
msgid "_Import Subscriptions"
msgstr "_Importa sottoscrizioni"

#: glade/straw.glade.h:64
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"

#: glade/straw.glade.h:65
msgid "_Location of new items:"
msgstr "_Posizione dei nuovi elementi:"

#: glade/straw.glade.h:66
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: glade/straw.glade.h:67
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: glade/straw.glade.h:68
msgid "_Next Refresh:"
msgstr "Aggiornamento s_uccessivo:"

#: glade/straw.glade.h:69
msgid "_Number of articles stored:"
msgstr "_Numero di articoli memorizzati:"

#: glade/straw.glade.h:70
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: glade/straw.glade.h:71
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: glade/straw.glade.h:72
msgid "_Refresh frequency (minutes):"
msgstr "_Frequenza aggiornamento (minuti):"

#: glade/straw.glade.h:73
msgid "_Scroll or Next Unread"
msgstr "_Scorria al successivo non letto"

#: glade/straw.glade.h:74
msgid "_Search items for:"
msgstr "_Cerca elementi per:"

#: glade/straw.glade.h:75
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Sottoscrivi"

#: glade/straw.glade.h:76
msgid "_Subscriptions:"
msgstr "_Sottoscrizioni:"

#: glade/straw.glade.h:77
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: glade/straw.glade.h:78
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"

#: glade/straw.glade.h:79
msgid "articles"
msgstr "articoli"

#: glade/straw.glade.h:80
msgid "bottom"
msgstr "basso"

#: glade/straw.glade.h:81
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: glade/straw.glade.h:82
msgid "top"
msgstr "alto"

#: src/eggtray/eggtrayicon.c:117
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: src/eggtray/eggtrayicon.c:118
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientamento della tray."

#. have to define this here so the titles can be translated
#: src/lib/FeedCategoryList.py:23
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/lib/FeedCategoryList.py:24
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"

#: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:67
msgid "Member"
msgstr "Membro"

#: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:71
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/lib/FeedPropertiesDialog.py:122
#, python-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s Proprietà"

#: src/lib/Find.py:136
#, python-format
msgid "%d items found"
msgstr "%d elementi trovati"

#: src/lib/ItemStore.py:80
msgid "There was a problem while converting the database"
msgstr "Si è verificato un problema durante la conversione del database"

#: src/lib/ItemStore.py:81
#, python-format
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"                Straw will not behave as excepted, you should probably quit
"
"now.\n"
"                The exception has been saved to the file %s. Please see\n"
"                the Straw README for further instructions.\n"
"                "
msgstr ""
"\n"
"                Straw non dovrebbe comportarsi diversamente, dovresti "
"probabilmente abbandonare ora.\n"
"                L'eccezione è stata salvata nel file %s. Vedere\n"
"                il README di Straw per ulteriori istruzioni.\n"
"                "

#: src/lib/ItemStore.py:385
msgid "Couldn't import mx.DateTime"
msgstr "Impossibile importare mx.DateTime"

#: src/lib/MainWindow.py:91
msgid "Error Loading Browser"
msgstr "Errore nel caricamento del browser"

#: src/lib/MainWindow.py:92
msgid ""
"Straw cannot find a browser to view this item. Please check your browser "
"settings and try again."
msgstr ""
"Straw non può trovare un browser per visualizzare questo elemento.
Controlla "
"le tue impostazioni del browser e riprova."

#: src/lib/MainWindow.py:174
msgid "No data yet, need to poll first."
msgstr "Nessun dato ancora, è necessario interrogare prima."

#: src/lib/MainWindow.py:183
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: src/lib/MainWindow.py:195
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/lib/MainWindow.py:206
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"

#: src/lib/MainWindow.py:222
msgid "Publication"
msgstr "Pubblicazione"

#: src/lib/MainWindow.py:225
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: src/lib/MainWindow.py:230
msgid "Section"
msgstr "Sezione"

#: src/lib/MainWindow.py:233
msgid "Starting Page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: src/lib/MainWindow.py:241
msgid "Software license"
msgstr "Licenza software"

#: src/lib/MainWindow.py:244
msgid "Changes"
msgstr "Cambiamenti"

#: src/lib/MainWindow.py:254
msgid "Posted by"
msgstr "Inviato da"

#: src/lib/MainWindow.py:258
msgid "Contributor:"
msgstr "Contribuente:"

#: src/lib/MainWindow.py:260
msgid "Permalink"
msgstr "Link permanente"

#: src/lib/MainWindow.py:266
msgid "Complete story"
msgstr "Storia completa"

#: src/lib/MainWindow.py:269
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: src/lib/MainWindow.py:272
msgid "Additional information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"

#: src/lib/MainWindow.py:325
msgid "/Mark as _Unread"
msgstr "/Segna come _non letto"

#: src/lib/MainWindow.py:347
msgid "Keep"
msgstr "Mantieni"

#: src/lib/MainWindow.py:355 src/lib/SubscribeDialog.py:75
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/lib/MainWindow.py:530
msgid "Straw is currently offline. Click to go online."
msgstr "Straw è attualmente offline. Clicca per andare online."

#: src/lib/MainWindow.py:534
msgid "Straw is currently online. Click to go offline."
msgstr "Straw è attualmente online. Clicca per andare offline."

#: src/lib/MainWindow.py:564
msgid "Refresh all feeds"
msgstr "Aggiorna tutti i feed"

#: src/lib/MainWindow.py:565
msgid "Subscribe to a new feed"
msgstr "Sottoscrivi nuovo feed"

#: src/lib/MainWindow.py:566
msgid "Find text in articles"
msgstr "Cerca testo negli articoli"

#: src/lib/MainWindow.py:567
msgid "Scroll article or go to next unread article"
msgstr "Scorri articolo o vai al successivo articolo non letto"

#: src/lib/MainWindow.py:769
msgid "/_Refresh"
msgstr "/_Aggiorna"

#: src/lib/MainWindow.py:770
msgid "/_Stop Refresh"
msgstr "/_Ferma aggiornamento"

#: src/lib/MainWindow.py:771
msgid "/_Mark as Read"
msgstr "/Segna come _letto"

#: src/lib/MainWindow.py:772
msgid "/sep"
msgstr ""

#: src/lib/MainWindow.py:773
msgid "/_Remove"
msgstr "/_Elimina"

#: src/lib/MainWindow.py:775
msgid "/P_roperties"
msgstr "/Pr_oprietà"

#: src/lib/MainWindow.py:863
msgid "Delete subscription?"
msgstr "Annullare sottoscrizione?"

#: src/lib/MainWindow.py:864
msgid "Deleting a subscription will remove it from your subscription list."
msgstr ""
"Annullando una sottoscrizione sarà rimossa dalla tua lista di "
"sottoscrizioni."

#: src/lib/MainWindow.py:1211
msgid "Category error:"
msgstr "Errore categoria:"

#: src/lib/MainWindow.py:1216
msgid "Feed error:"
msgstr "Errore feed:"

#: src/lib/MainWindow.py:1244
#, python-format
msgid "%(uritems)d unread in %(urfeeds)d feeds"
msgstr "%(uritems)d non letti in %(urfeeds)d feeds"

#: src/lib/MainWindow.py:1337
#, python-format
msgid "Next Refresh: %s"
msgstr "Successivo aggiornamento: %s"

#: src/lib/MainWindow.py:1383
msgid "Straw is a desktop news aggregator for GNOME"
msgstr "Straw è un aggregatore di news per GNOME"

#: src/lib/PollManager.py:192
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"

#: src/lib/PollManager.py:196 src/lib/SubscribeDialog.py:290
#, python-format
msgid "Unable to find the feed (%s: %s)"
msgstr "Impossibile trovare il feed (%s: %s)"

#: src/lib/PollManager.py:199 src/lib/PollManager.py:280
#: src/lib/SubscribeDialog.py:292
msgid "Invalid username and password."
msgstr "Nome utente e password non validi."

#: src/lib/PollManager.py:201 src/lib/SubscribeDialog.py:295
#, python-format
#, fuzzy
msgid "Updating feed resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
msgstr "Aggiornando il feed è risultato in uno stato anormale '%s' (code
%d)"

#: src/lib/PollManager.py:212
#, python-format
msgid "An error occurred while processing feed: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione del feed: %s"

#: src/lib/PollManager.py:216
#, python-format
msgid "Updating %s done."
msgstr "Aggiornamento di %s fatto."

#: src/lib/PollManager.py:229
#, python-format
msgid "Updating %s failed"
msgstr "Aggiornamento di %s fallito"

#: src/lib/PollManager.py:275 src/lib/SubscribeDialog.py:286
#, python-format
msgid "No data (%s)"
msgstr "Nessun dato (%s)"

#: src/lib/PollManager.py:277
#, python-format
msgid "Unable to find the category (%s: %s)"
msgstr "Impossibile trovare la categoria (%s: %s)"

#: src/lib/PollManager.py:282
#, python-format
msgid "Updating category resulted in abnormal status '%s' (code %d)"
msgstr ""
"Aggiornando la categoria è risultata in uno stato anormale '%s' (code %d)"

#: src/lib/PreferencesDialog.py:44
msgid "_Category"
msgstr "_Categoria"

#: src/lib/PreferencesDialog.py:143
msgid "Category name"
msgstr "Nome categoria"

#: src/lib/PreferencesDialog.py:232
msgid "_Member"
msgstr "_Membro"

#: src/lib/PreferencesDialog.py:238
msgid "_Feed"
msgstr "_Feed"

#: src/lib/SubscribeDialog.py:176
#, python-format
msgid "Connecting to '%s'"
msgstr "Connessione a '%s'"

#: src/lib/SubscribeDialog.py:184
#, python-format
msgid "Enter username and password for '%s'"
msgstr "Inserisci nome utente e password per '%s'"

#: src/lib/SubscribeDialog.py:201
msgid "Getting feed info ...."
msgstr "Prelievo informazioni sul feed ..."

#: src/lib/SubscribeDialog.py:206
#, python-format
msgid "Processing %s of %s feeds"
msgstr "Elaborazione %s di %s feed"

#: src/lib/SubscribeDialog.py:259
msgid "Unsupported Protocol"
msgstr "Protocollo non supportato"

#: src/lib/SubscribeDialog.py:260
#, python-format
msgid "Subscribing to '%s://' is not yet supported"
msgstr "La sottoscrizione a '%s://' non è ancora supportata"

#: src/lib/SubscribeDialog.py:344
msgid "Forbidden"
msgstr "Vietato"

#: src/lib/Tray.py:57
#, python-format
msgid "%d new items"
msgstr "%d nuovi elementi"

#: src/lib/URLFetch.py:124
msgid "Host name lookup failed"
msgstr "Ricerca dell'host fallita"

#: src/lib/URLFetch.py:204
msgid "Maximum download time exceeded"
msgstr "È stato superato il massimo tempo di download"

#: src/lib/URLFetch.py:260
msgid "Maximum download file size exceeded"
msgstr "È stata superata la massima dimenzione file"

#: src/lib/URLFetch.py:267
msgid "Feed is empty."
msgstr "Il feed è vuoto."

#: src/lib/file_selector.py:41
msgid "Export Error"
msgstr "Errore d'esportazione"

#: src/lib/file_selector.py:42
#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: src/lib/file_selector.py:50
msgid "Unable to import subscriptions"
msgstr "Impossibile importare le sottoscrizioni"

#: src/lib/file_selector.py:51
#, python-format
msgid "Error occurred while reading file: %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante la lettura del file: %s"

#: src/lib/file_selector.py:60
msgid "Export Subscriptions"
msgstr "Esporta sottoscrizioni"

#: src/lib/file_selector.py:62
msgid "Select category to export"
msgstr "Seleziona la categoria da esportare"

#: src/lib/file_selector.py:70
msgid "Import Subscriptions"
msgstr "Importa sottoscrizioni"

#: src/lib/file_selector.py:72
msgid "Add subscriptions in"
msgstr "Aggiungi sottoscrizioni in"

#: src/lib/hig_alert.py:68
msgid "Unable to Poll Feeds"
msgstr "Non è possibile interrogare i feed"

#: src/lib/hig_alert.py:69
msgid "You are currently reading offline. Would you like to go online now?"
msgstr "Attualmente stai leggendo offline. Vuoi andare online ora?"

#. this is here just to make xgettext happy: it should be defined in
#. only one place, and a good one would be MainWindow.py module level.
#. however, we can't access _ there.
#. The format: %A is the full weekday name
#. %B is the full month name
#. %e is the day of the month as a decimal number,
#. without leading zero
#. This should be translated to be suitable for the locale in
#. question, feel free to alter the order and the parameters (they
#. are strftime(3) parameters, the whole string is passed to the
#. function, Straw does no additional interpretation) if you feel
#. it's necessary in the translation file.
#
#. "Martedì, 18 Gennaio, 06:45"
#: src/lib/utils.py:140
msgid "%A %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %e %B, %H:%M"

#: straw.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Aggregates newsfeeds and blogs"
msgstr "Agrega feed di notizie e blog"

#: straw.desktop.in.h:2
msgid "Straw Desktop News Aggregator"
msgstr "Aggregatore di news Straw"

 
 --
 Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
 
 Sponsor:
 Con Tele 2 puoi risparmiare più di 200 € sull'attivazione ADSL e
correre ad esaudire gli altri tuoi desideri!

 Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid=3105&d=20050118




Maggiori informazioni sulla lista tp