shadow: mini-revisione degli aggiornamenti

Danilo Piazzalunga danilopiazza@libero.it
Mar 18 Gen 2005 14:40:18 CET


Alle 10:49, martedì 18 gennaio 2005, Luca Ferretti ha scritto:
> Meglio mantenere una forma aderente all'originale, in fondo più tecnica
> di questa... Considera che non devi spiegare, ma venire incontro a
> quegli amministratori che magari usavano UN*X su macchine BUX della
> Bull.

L'idea era di non allungare troppo il messaggio...

> "Numero minimo di giorni tra i cambi di password" è IMHO ottimale.

È davvero ottimale! Perché non mi è venuta in mente?

> Inoltre sei sicuro che graficamente gli spazi messi corrispondano ai due
> \t ? Ultimamente ho avuto problemi ad inserirli con emacs, ma basta
> aprire il file con ad esempio gedit, scriverli in modo "grezzo" e poi
> non ci sono problemi.

Sì, ho "espanso" manualmente i tab in spazi nel messaggio originale, poi ho 
allineato tutte le traduzioni alla stessa colonna. Controllare la colonna mi 
pare più facile che contare i tab e immaginarmi come appariranno.

> > msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
> > msgstr "Giorni di preavviso prima della scadenza della password : %ld\n"
>
> Numero di grioni di avvertenza ...
>
> BTW avvertenza è la traduzione che volevo proporre da glossariare per
> warning. Ispirazione: la guida l'uso della mia nuova stampante.

Però qui si tratta proprio un *pre*-avviso, dato che l'avvertenza viene data N 
giorni prima della scadenza.

> che vuol dire quel "supplied"?  Passate da input?

Sì. Cambio? (Es. "passate da input".) Specifico meglio? (Es. "fornite in/da 
input".) Fornire si usa per gli argomenti dalla riga di comando e non per 
l'input?

-- 
Danilo Piazzalunga                     +--------------------+
PGP Key available at subkeys.pgp.net   | Linux User #245762 |
Fingerprint: D018 815E 8C7F 2AE2 5565  | ICQ #105550412     |
             0C36 B5F6 DB20 B800 CB9F  +--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp