[Revisione 4] Gnome Jabber

Xoen xoen@email.it
Lun 24 Gen 2005 10:35:17 CET


Ops...
Ecco l'ennesima revisione di Gnome-Jabber :)
Spero di non tediarvi troppo!


# Italian translation of Gnome-Jabber
# Traduzione italiana di Gnome-Jabber
# Copyright (C) 2005 Martyn Russell
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Jabber
package.
# Aldo "Xoen" Giambelluca <aldo.giambelluca@email.it>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome-Jabber 0.4\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-17 19:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-24 10:30+0100\n"
"Last-Translator: Aldo \"Xoen\" Giambelluca <aldo.giambelluca@email.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#: gnome-jabber.desktop.in.h:1
#: src/gnome-jabber.glade.h:132
msgid "Gnome Jabber"
msgstr "Gnome Jabber"

#: gnome-jabber.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Instant messenger"

#: gnome-jabber.schemas.in.h:1
msgid "Agents are the services which provide MSN, ICQ, etc..."
msgstr "Gli agent sono i servizi che forniscono MSN, ICQ, ecc..."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:2
msgid "Automatically Away status message."
msgstr "Messaggio di assenza automatica."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:3
msgid "Automatically Extended Away status message."
msgstr "Messaggio di assenza prolungata automatica"

#: gnome-jabber.schemas.in.h:4
msgid "Automatically connect when the application starts."
msgstr "Connetti automaticamente all'avvio dell'applicazione."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:5
msgid "Automatically re-connect when disconnected from the server."
msgstr "Riconnetti automaticamente alla disconnessione dal server."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:6
msgid "Automatically set presence to away after 'n' minutes."
msgstr "Imposta automaticamente la presenza ad assente dopo 'n' minuti."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:7
msgid "Automatically set presence to extended away after 'n' minutes."
msgstr "Imposta automaticamente la presenza ad assente prolungato dopo
'n' minuti."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:8
msgid "Do not show additional presence information on the roster."
msgstr "Non visualizzare le informazioni aggiuntive relative alla
presenza nel roster."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:9
msgid "Do not show agents on the roster."
msgstr "Non visualizzare gli agent nel roster."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:10
msgid "Do not show offline contacts on the roster."
msgstr "Non visualizzare i contatti offline nel roster."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:11
msgid "Do not show the offline contacts group on the roster."
msgstr "Non visualizzare il gruppo dei contatti offline nel roster."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:12
msgid "For example, if your account is joebloggs@jabber.org, the
username would be joebloggs."
msgstr "Per esempio, se l'account è joebloggs@jabber.org, il nome utente
dovrebbe essere joebloggs."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:13
msgid "Hide the timestamp in the chat window."
msgstr "Nascondi l'orario nella finestra di chat."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:14
msgid "If not set, you can auto connect on start up and re-connect on
disconnections. If set, you will be prompted for a password when
connecting."
msgstr "Se non impostata, puoi connettersi all'avvio e riconnettersi
alla disconnessione. Se impostata, sarà richiesta la password alla
connessione."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:15
msgid "If this is unchecked, then each users' presence status is shown
under their name."
msgstr "Se questo non è selezionato, lo stato dell'utente sarà
visualizzato sotto il nome."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:16
msgid "If you use SHA1 (Secure Hashing Algorithm), then the password is
not obvious to people if they read the data stream."
msgstr "Usando SHA1 (Secure Hashing Algorithm), la password non sarà
leggibile alle persone se leggeranno il flusso dei dati."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:17
msgid "Importance for message delivery."
msgstr "Importanza per la consegna dei messaggi."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:18
msgid "N/A Yet."
msgstr "Non ancora disponibile."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:19
msgid "Password to use for authentication."
msgstr "Password da usare per l'autenticazione."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:20
msgid "Port to connect to."
msgstr "Porta a cui connettersi."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:21
msgid "Priorities are only relevant when you use resources. If you have
two active resources, and someone sends a message to you, the resource
with the lowest priority number will be delivered the message."
msgstr "Le priorità hanno significato solo quando si usano le risorse.
Se hai due risorse attive, e qualcuno t'invia un messaggio, questo sarà
consegnato alla la risorsa col numero di priorità più basso."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:22
msgid "Prompt for the password."
msgstr "Chiedi la password."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:23
msgid "Raises the chat window when messages arrive."
msgstr "Ingrandisci finestra di chat all'arrivo dei messaggi."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:24
msgid "Resource to identify this connection."
msgstr "Risorsa per identificare questa connessione."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:25
msgid "Resources are really handy if you log on to the same account with
DIFFERENT resources (note: they can not be the same or the originating
account is forced to log out and is disconnected). You can use these
resources to identify different locations (for example, home and work)."
msgstr "Le risorse sono veramente utili se accedi allo stesso account
con risorse DIVERSE (nota: non possono essere uguali o l'account
originale è forzato a fare il logout ed è disconnesso). Puoi usare
queste risorse per identificare posti diversi (Ad esempio, casa e lavoro)."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:26
msgid "Reversing the text direction means the newest message appears at
the top."
msgstr "Invertirtendo la direzione del testo i nuovi messaggi
appariranno in alto."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:27
msgid "Server to connect to."
msgstr "Server a cui collegarsi."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:28
msgid "The default port for Jabber is 5222, and 5223 for SSL connections."
msgstr "La porta predefinita di Jabber è 5222 e 5223 per le connessioni
SSL."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:29
msgid "The path where history files can be found."
msgstr "Il percorso dei file della cronologia."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:30
msgid "The path where the log can be found."
msgstr "Il percorso dei file di log."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:31
msgid "This is even MORE secure than SHA1. All transmissions are encrypted."
msgstr "Questo è anche PIÙ sicuro di SHA1. Tutte le trasmissioni sono
crittografate."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:32
msgid "This is usually the host name of the server your Jabber account
is associated with. For example, if your account is
joebloggs@jabber.org, the server would be jabber.org."
msgstr "Solitamente è il nome dell'host del server associato al tuo
account Jabber.Per esempio, se il tuo account è joebloggs@jabber.org, il
server dovrebbe essere jabber.org."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:33
msgid "Use automatic away notifications."
msgstr "Usare la notifica automantica di assenza."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:34
msgid "Use chat or messages to be the double click action."
msgstr "Usare chat o messaggi come azione del doppio click."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:35
msgid "Use smiley icons where text matches. E.g. :)"
msgstr "Usa le icone delle faccine dove il testo coincide. Es. :)"

#: gnome-jabber.schemas.in.h:36
msgid "Username to authenticate with."
msgstr "Nome utente per l'autenticazione."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:37
msgid "Uses SSL (encryption)."
msgstr "Usa SSL (crittografia)."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:38
msgid "Uses readable text instead of SHA1."
msgstr "Usa testo leggibile invece di SHA1."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:39
msgid "When a contact goes offline, they are moved into an OFFLINE
group. This option allows you to hide that group."
msgstr "Quando un contatto và offline, viene spostato nel gruppo
OFFLINE. Questa opzione ti permette di nascondere questo gruppo."

#: gnome-jabber.schemas.in.h:40
msgid "When receiving the first message from a contact, this (if
enabled) creates a new window and displays it. If disabled the user sees
a flashing event on the roster."
msgstr "Quando si riceve il primo messaggio da un contatto, questo (se
abilitato) crea una nuova finestra e lo visualizza. Se disabilitato
l'utente vedrà lampeggiare il roster."

#: src/gj_config.c:484
#: src/gj_config.c:522
#: src/gj_config.c:541
#: src/gj_config.c:767
#: src/gj_config.c:835
#: src/gj_config.c:886
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:461
msgid "show"
msgstr "visualizza"

#: src/gj_config.c:488
#: src/gj_config.c:526
#: src/gj_config.c:545
#: src/gj_config.c:771
#: src/gj_config.c:839
#: src/gj_config.c:890
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:464
msgid "status"
msgstr "stato"

#: src/gj_config.c:492
#: src/gj_config.c:530
#: src/gj_config.c:549
#: src/gj_config.c:775
#: src/gj_config.c:843
#: src/gj_config.c:894
msgid "priority"
msgstr "priorità"

#: src/gj_config.c:579
msgid "Not at my computer"
msgstr "Non al computer"

#: src/gj_config.c:580
msgid "Away for a while"
msgstr "Assente per un pò"

#: src/gj_connection.c:917
msgid "Connection succeeded"
msgstr "Connessione avvenuta"

#: src/gj_connection.c:918
msgid "Error, address lookup failed"
msgstr "Errore, indirizzo non trovato"

#: src/gj_connection.c:919
msgid "Error, could not connect"
msgstr "Errore, impossibile connettersi"

#: src/gj_connection.c:922
#: src/gj_connection.c:953
#: src/gj_connection.c:967
#: src/gj_translate.c:63
#: src/gj_translate.c:77
#: src/gj_translate.c:91
#: src/gj_translate.c:104
#: src/gj_translate.c:123
#: src/gj_translate.c:139
#: src/gj_translate.c:176
#: src/gj_translate.c:221
#: src/gj_translate.c:292
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: src/gj_connection.c:928
msgid "An error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."

#: src/gj_connection.c:929
msgid "Success."
msgstr "Successo."

#: src/gj_connection.c:930
msgid "End of file."
msgstr "Fine del file."

#: src/gj_connection.c:931
msgid "Resource temporarily unavailable."
msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile."

#. Derived from errno
#: src/gj_connection.c:941
msgid "File too large."
msgstr "File troppo grande."

#: src/gj_connection.c:942
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argomento non valido"

#: src/gj_connection.c:943
msgid "IO error."
msgstr "Errore di I/O"

#: src/gj_connection.c:944
msgid "File is a directory."
msgstr "Il file è una directory."

#: src/gj_connection.c:945
msgid "No space left on device."
msgstr "Spazio sul dispositivo terminato."

#: src/gj_connection.c:946
msgid "No such device or address."
msgstr "Dispositivo o indirizzo non trovato."

#: src/gj_connection.c:947
msgid "Value too large for defined datatype."
msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dato definito."

#: src/gj_connection.c:948
#, fuzzy
msgid "Broken pipe."
msgstr "Pipe rotta."

#. Other
#: src/gj_connection.c:950
msgid "Some other error."
msgstr "Alcuni altri errori."

#: src/gj_connection.c:959
msgid "There is data to read."
msgstr "Ci sono dati da leggere."

#: src/gj_connection.c:960
msgid "Data can be written (without blocking)."
msgstr "I dati possono essere scritti (senza blocco)."

#: src/gj_connection.c:961
msgid "There is urgent data to read."
msgstr "Ci sono dati urgenti da leggere."

#: src/gj_connection.c:962
msgid "Error condition."
msgstr "Condizione d'errore."

#: src/gj_connection.c:963
#, fuzzy
msgid "Hung up (the connection has been broken, usually for pipes and
sockets)."
msgstr "Hung up (la connessione è stata interrotta, solitamente per pipe
e socket)."

#: src/gj_connection.c:964
msgid "Invalid request. The file descriptor is not open."
msgstr "Richiesta non valida. Il descrittore del file non è aperto."

#: src/gj_gtk_about.c:410
msgid "Version"
msgstr "Versione"

#: src/gj_gtk_about.c:419
msgid "Build"
msgstr "Build"

#: src/gj_gtk_about.c:581
msgid "Credits"
msgstr "Ringraziamenti"

#: src/gj_gtk_about.c:614
msgid "Written by"
msgstr "Scritto da"

#: src/gj_gtk_about.c:648
msgid "Translated by"
msgstr "Tradotto da"

#: src/gj_gtk_add_contact.c:387
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:255
#: src/gnome-jabber.glade.h:168
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gj_gtk_add_contact.c:498
#: src/gj_gtk_edit_groups.c:378
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: src/gj_gtk_add_contact.c:511
#: src/gj_gtk_edit_groups.c:391
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/gj_gtk_add_contact.c:777
msgid ""
"Waiting for details associated with this contact.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"In attesa dei dettagli associati a questo contatto.\n"
"Attendere..."

#: src/gj_gtk_add_contact.c:1126
msgid "No personal information available."
msgstr "Informazioni personali non disponibili."

#: src/gj_gtk_add_contact.c:1129
msgid "Use these details to confirm that you have the right person."
msgstr "Usa questi dettagli per assicurarti che sia la persona giusta."

#. insert column
#: src/gj_gtk_browse_services.c:366
msgid "Services"
msgstr "Servizi"

#: src/gj_gtk_browse_services.c:571
#: src/gj_gtk_browse_services.c:572
#: src/gj_gtk_browse_services.c:573
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: src/gj_gtk_browse_services.c:571
#: src/gj_gtk_browse_services.c:572
#: src/gj_gtk_browse_services.c:573
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/gj_gtk_browse_services.c:593
msgid "Failed to Browse Services."
msgstr "Esplorazione dei servizi fallita."

#. warn about error - usually a timeout
#: src/gj_gtk_browse_services.c:629
#: src/gj_gtk_roster.c:3352
#, fuzzy
msgid "Failed to Unregister Service."
msgstr "Annullamento della sottoscrizione al servizio fallito."

#: src/gj_gtk_browse_services.c:827
#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:307
#: src/gj_gtk_new_account.c:275
#: src/gj_gtk_register_service.c:212
#: src/gj_gtk_register_service.c:524
#: src/gj_gtk_support.c:1730
#: src/gnome-jabber.glade.h:204
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gj_gtk_browse_services.c:828
msgid "Requesting Services"
msgstr "Richiesta Servizi"

#: src/gj_gtk_browse_services.c:829
#, c-format
msgid "Server is \"%s\""
msgstr "Il Server è \"%s\""

#: src/gj_gtk_chat.c:669
msgid "Chatting with"
msgstr "Stai chattando con"

#. set details
#: src/gj_gtk_chat.c:1279
#: src/gnome-jabber.glade.h:278
msgid "User Offline"
msgstr "Utente offline"

#: src/gj_gtk_directory_search.c:872
msgid "Correct the error and try again."
msgstr "Correggi l'errore e riprova."

#: src/gj_gtk_edit_groups.c:225
#, c-format
msgid ""
"Edit the groups using the list below for:\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Usa la lista sotto per modificare i gruppi di:\n"
"\"%s\""

#: src/gj_gtk_event_viewer.c:212
msgid "Time"
msgstr "Orario"

#: src/gj_gtk_event_viewer.c:270
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: src/gj_gtk_event_viewer.c:286
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/gj_gtk_event_viewer.c:301
#: src/gnome-jabber.glade.h:104
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: src/gj_gtk_event_viewer.c:459
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:539
msgid "type"
msgstr "tipo"

#: src/gj_gtk_event_viewer.c:469
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:552
msgid "error code"
msgstr "codice d'errore"

#: src/gj_gtk_event_viewer.c:474
#: src/gj_gtk_event_viewer.c:557
msgid "error reason"
msgstr "motivo dell'errore"

#: src/gj_gtk_event_viewer.c:542
msgid "thread"
msgstr "thread"

#: src/gj_gtk_event_viewer.c:547
#, fuzzy
msgid "xevent"
msgstr "xevent"

#: src/gj_gtk_event_viewer.c:562
#, fuzzy
msgid "body"
msgstr "corpo"

#: src/gj_gtk_group_chat.c:263
msgid "Chatting in"
msgstr "Stai chattando in"

#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:217
#, fuzzy
msgid "Joining Group Chat Failed."
msgstr "Tentativo di connessione alla chat di gruppo fallito"

#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:262
msgid "You are already chatting in this room."
msgstr "Stai già chattando in questa stanza."

#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:263
#, c-format
msgid "If you want to chat under a different nickname, close the window
currently open for this room (%s@%s) and try again."
msgstr "Se vuoi chattare con un nickname diverso, chiudi la finestra
attualmente aperta per questa stanza (%s@%s) e riprova."

#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:308
#, fuzzy
msgid "Joining Group Chat"
msgstr "Connessione alla chat di gruppo"

#: src/gj_gtk_group_chat_join.c:309
#, c-format
msgid "Waiting for room \"%s\" at \"%s\" to respond..."
msgstr "In attesa della risposta della stanza \"%s\" all'indirizzo
\"%s\" ..."

#. set title
#: src/gj_gtk_group_message.c:208
msgid "Sending Message to Group"
msgstr "Invio del messaggio al gruppo"

#. set title
#: src/gj_gtk_headline.c:281
msgid "Headlines for"
msgstr "Titoli per"

#: src/gj_gtk_message.c:236
#: src/gnome-jabber.glade.h:231
msgid "Send Message"
msgstr "Invia messaggio"

#: src/gj_gtk_message.c:237
#: src/gj_translate.c:71
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/gj_gtk_message.c:253
msgid "Message Received"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/gj_gtk_message.c:254
#: src/gj_translate.c:72
msgid "From"
msgstr "Da"

#: src/gj_gtk_message.c:449
#: src/gj_gtk_message.c:452
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: src/gj_gtk_presence_presets.c:357
msgid "Show"
msgstr "Visualizza"

#: src/gj_gtk_presence_presets.c:368
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: src/gj_gtk_presence_presets.c:380
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: src/gj_gtk_presence_presets.c:713
msgid "About the place..."
msgstr "In giro..."

#: src/gj_gtk_presence_presets.c:714
msgid "Eating"
msgstr "Sto mangiando"

#: src/gj_gtk_presence_presets.c:715
msgid "Out for a bit"
msgstr "Fuori per un pò"

#: src/gj_gtk_presence_presets.c:716
msgid "In the shower"
msgstr "Sotto la doccia"

#: src/gj_gtk_presence_presets.c:717
msgid "Sleeping... zZzZ"
msgstr "Sto dormendo... zZzZ"

#: src/gj_gtk_presence_presets.c:718
msgid "Working!"
msgstr "Sto lavorando!"

#: src/gj_gtk_password_change.c:178
msgid "Error Changing Password."
msgstr "Errore durante la modifica della password."

#: src/gj_gtk_password_change.c:187
msgid "Password Change."
msgstr "Cambia password."

#: src/gj_gtk_new_account.c:186
#: src/gj_gtk_new_account.c:194
#: src/gj_gtk_new_account.c:204
#: src/gj_gtk_new_account.c:212
msgid "Details Incomplete."
msgstr "Dettagli incompleti."

#: src/gj_gtk_new_account.c:188
msgid "Server was not specified."
msgstr "Il Server non è stato specificato."

#: src/gj_gtk_new_account.c:196
msgid "Username was not specified."
msgstr "Il nome utente non è stato specificato."

#: src/gj_gtk_new_account.c:206
msgid "Password was not specified."
msgstr "La password non è stata specificata."

#: src/gj_gtk_new_account.c:214
msgid "Passwords do NOT match."
msgstr "Le password NON coincidono."

#: src/gj_gtk_new_account.c:276
msgid "Registering New Account"
msgstr "Registrazione nuovo account"

#: src/gj_gtk_new_account.c:277
#, c-format
msgid "Username is \"%s\""
msgstr "Il nome utente è \"%s\""

#: src/gj_gtk_new_account.c:355
#: src/gj_gtk_new_account.c:359
msgid "Failed to Register New Account."
msgstr "Registrazione del nuovo account fallita."

#: src/gj_gtk_new_account.c:361
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#. ok
#: src/gj_gtk_new_account.c:382
#: src/gj_gtk_register_service.c:374
msgid "Registration Success."
msgstr "Registrazione riuscita."

#: src/gj_gtk_register_service.c:213
msgid "Requesting Registration Details for Service"
msgstr "Richiesta dei dettagli di registrazione per il servizio"

#: src/gj_gtk_register_service.c:214
#: src/gj_gtk_register_service.c:526
#, c-format
msgid "Service is \"%s\""
msgstr "Il servizio è \"%s\""

#. warn about error - usually a timeout
#: src/gj_gtk_register_service.c:289
#: src/gj_gtk_register_service.c:376
#: src/gj_gtk_register_service.c:407
#: src/gj_gtk_register_service.c:445
msgid "Failed to Register Service."
msgstr "Registrazione del servizio fallita."

#: src/gj_gtk_register_service.c:525
msgid "Attempting to Register Service"
msgstr "Tentativo di registrazione al servizio"

#: src/gj_gtk_roster.c:103
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/gj_gtk_roster.c:104
msgid "Not On Roster"
msgstr "Non nel roster"

#: src/gj_gtk_roster.c:105
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

#: src/gj_gtk_roster.c:106
msgid "Subscribing"
msgstr "Sottoscrizione in corso"

#: src/gj_gtk_roster.c:107
msgid "Agents"
msgstr "Agent"

#: src/gj_gtk_roster.c:905
#: src/gnome-jabber.glade.h:297
msgid "_Connetti"
msgstr "_Connetti"

#: src/gj_gtk_roster.c:936
msgid "Cancel _Connect"
msgstr "_Annulla connessione"

#: src/gj_gtk_roster.c:990
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/gj_gtk_roster.c:2768
msgid "No Headlines."
msgstr "Nessun titolo."

#: src/gj_gtk_roster.c:2769
msgid "There are no headlines for this user."
msgstr "Non ci sono titoli per questo utente."

#: src/gj_gtk_roster.c:2981
msgid "You are about to remove a contact."
msgstr "Il contatto sta per essere eliminato."

#: src/gj_gtk_roster.c:2982
#, c-format
msgid "Proceed to remove contact \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il contatto \"%s\"?"

#: src/gj_gtk_roster.c:2988
#, c-format
msgid ""
"This agent is responsible for 1 contact!\n"
"Proceed to remove agent \"%s\"?"
msgstr ""
"Questo agent è responsabile di un contatto!\n"
"Eliminare l'agent \"%s\"?"

#: src/gj_gtk_roster.c:2991
#, c-format
msgid ""
"This agent is responsible for %d contacts!\n"
"Proceed to remove agent \"%s\"?"
msgstr ""
"Questo agent è responsabile di %d contatti!\n"
"Eliminare l'agent \"%s\"?"

#: src/gj_gtk_roster.c:2999
msgid "You are about to remove an agent."
msgstr "L'agent sta per essere eliminato."

#: src/gj_gtk_roster.c:3002
msgid "Remove all contacts this agent is responsible for?"
msgstr "Eliminare tutti i contatti di cui l'agent è responsabile"

#: src/gj_gtk_roster.c:3192
msgid "You are about to remove a group."
msgstr "Il gruppo sta per essere eliminato."

#: src/gj_gtk_roster.c:3193
#, c-format
msgid "Proceed to remove group \"%s\"?"
msgstr "Eliminare il gruppo \"%s\"?"

#: src/gj_gtk_roster.c:3200
msgid "Remove the contact in this group from roster?"
msgstr "Eliminare il contatto in questo gruppo dal roster?"

#: src/gj_gtk_roster.c:3202
#, c-format
msgid "Remove all %d contacts in this group from roster?"
msgstr "Eliminare tutti i %d contatti nel gruppo dal roster?"

#: src/gj_gtk_roster.c:3276
msgid "Unregister this account?"
msgstr "Annullare la registrazione di questo account?"

#: src/gj_gtk_roster.c:3278
msgid "Note: The server may not be updated immediately.  There can be
some time before your account is unavailable."
msgstr "Nota: Il server potrebbe non essere aggiornato subito. Può
volerci del tempo prima che l'account sia non disponibile."

#: src/gj_gtk_roster.c:3281
msgid "If you continue you will be disconnected from the server
immediately."
msgstr "Continuando sarai immediatamente disconnesso dal server."

#. warn about error - usually a timeout
#: src/gj_gtk_roster.c:3314
#, fuzzy
msgid "Failed to get requirements to unregister Service."
msgstr "Fallimento nell'ottenere i requisiti per annullare la
registrazione del servizio."

#: src/gj_gtk_roster.c:3359
#, fuzzy
msgid "Account unregistered successfully"
msgstr "Registrazione annullata con successo per l'account"

#: src/gj_gtk_roster.c:3387
msgid "Subscription Canceled"
msgstr "Sottoscrizione annullata"

#: src/gj_gtk_roster.c:3388
#, c-format
msgid "You have been denied status information from \"%s\"."
msgstr "Ti sono state negate le informazioni circa lo stato di \"%s\"."

#. To translators: this label comes after 'You have been denied status
information from "%s".'
#: src/gj_gtk_roster.c:3392
msgid "Do you want to remove them from your roster?"
msgstr "Vuoi eliminarli dal tuo roster?"

#: src/gj_gtk_roster.c:4058
msgid "Read..."
msgstr "Leggi..."

#: src/gj_gtk_roster.c:4069
msgid "New _Message"
msgstr "Nuovo _messaggio"

#: src/gj_gtk_roster.c:4075
msgid "New _Chat"
msgstr "Nuova _chat"

#: src/gj_gtk_roster.c:4082
msgid "File Transfer..."
msgstr "Trasferimento file..."

#: src/gj_gtk_roster.c:4087
msgid "Vie_w Headlines"
msgstr "_Vedi titoli"

#: src/gj_gtk_roster.c:4097
#: src/gnome-jabber.glade.h:304
msgid "_History"
msgstr "Cro_nologia"

#: src/gj_gtk_roster.c:4111
msgid "Edit _Groups..."
msgstr "Modifica _gruppi..."

#: src/gj_gtk_roster.c:4115
#: src/gj_gtk_roster.c:4195
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."

#. To translators: menu with _Request, _Cancel, Subscription
#: src/gj_gtk_roster.c:4126
#: src/gj_gtk_roster.c:4220
msgid "_Request"
msgstr "_Richiedi"

#: src/gj_gtk_roster.c:4132
#: src/gj_gtk_roster.c:4227
msgid "_Authorise"
msgstr "Autori_zza"

#: src/gj_gtk_roster.c:4136
#: src/gj_gtk_roster.c:4231
#: src/gnome-jabber.glade.h:295
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: src/gj_gtk_roster.c:4140
#: src/gj_gtk_roster.c:4235
msgid "_Subscription"
msgstr "_Sottoscrizione"

#: src/gj_gtk_roster.c:4202
msgid "Log _In"
msgstr "Log _In"

#: src/gj_gtk_roster.c:4208
msgid "Log _Out"
msgstr "Log _Out"

#: src/gj_gtk_roster.c:4273
msgid "Send _Message to All"
msgstr "Invia _messaggio a tutti"

#: src/gj_gtk_roster.c:4282
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/gj_gtk_roster.c:4309
msgid "Show/Hide Window"
msgstr "Mostra/Nascondi finestra"

#: src/gj_gtk_roster.c:4366
msgid "Failed to Remove Contact."
msgstr "Eliminazione contatto fallita."

#: src/gj_gtk_roster.c:4437
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Annulla connessione"

#: src/gj_gtk_roster.c:4448
msgid "Waiting for Password"
msgstr "In attesa della password"

#: src/gj_gtk_roster.c:4524
#: src/gj_gtk_roster.c:4559
msgid "Connection Error"
msgstr "Errore di connessione"

#: src/gj_gtk_roster.c:4525
msgid "Could not create new stream."
msgstr "Impossibile creare un nuovo stream."

#: src/gj_gtk_roster.c:4550
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."

#: src/gj_gtk_roster.c:4560
msgid "Could not open stream."
msgstr "Impossibile aprire lo stream."

#: src/gj_gtk_roster.c:4606
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Richiesta del metodo d'autenticazione"

#: src/gj_gtk_roster.c:4682
#: src/gj_gtk_roster.c:4781
msgid "Connection Error."
msgstr "Errore di connessione."

#: src/gj_gtk_roster.c:4717
msgid "Requesting Authentication..."
msgstr "Richiesta autenticazione in corso..."

#: src/gj_gtk_roster.c:4783
msgid "Failed to authenticate."
msgstr "Autenticazione fallita."

#: src/gj_gtk_roster.c:5262
#: src/gnome-jabber.glade.h:59
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/gj_gtk_subscription_request.c:304
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"

#: src/gj_gtk_subscription_request.c:335
msgid "Nickname"
msgstr "Nickname"

#: src/gj_gtk_subscription_request.c:352
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

#: src/gj_gtk_support.c:1117
#: src/gj_gtk_support.c:1161
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnesso"

#: src/gj_gtk_support.c:1127
#: src/gj_gtk_support.c:1265
#: src/gj_translate.c:130
#: src/gj_translate.c:146
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: src/gj_gtk_support.c:1130
#: src/gj_gtk_support.c:1258
#: src/gj_translate.c:131
#: src/gj_translate.c:148
#: src/gj_translate.c:168
#: src/gnome-jabber.glade.h:79
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/gj_gtk_support.c:1133
#: src/gj_gtk_support.c:1279
#: src/gj_translate.c:132
#: src/gj_translate.c:150
msgid "Busy"
msgstr "Occupato"

#: src/gj_gtk_support.c:1136
#: src/gj_gtk_support.c:1180
#: src/gj_gtk_support.c:1251
#: src/gj_translate.c:111
#: src/gj_translate.c:133
#: src/gj_translate.c:152
#: src/gnome-jabber.glade.h:72
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: src/gj_gtk_support.c:1139
#: src/gj_gtk_support.c:1183
#: src/gj_gtk_support.c:1272
#: src/gj_translate.c:134
#: src/gj_translate.c:154
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"

#: src/gj_gtk_support.c:1142
#: src/gj_gtk_support.c:1186
#: src/gj_gtk_support.c:1289
#: src/gj_translate.c:135
#: src/gj_translate.c:156
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/gj_gtk_support.c:1171
msgid "Away (be right back)"
msgstr "Assente (Tornerò)"

#: src/gj_gtk_support.c:1174
msgid "Chat (open to talk...)"
msgstr "Chat (disponibile a chiacchierare...)"

#: src/gj_gtk_support.c:1177
msgid "Busy!"
msgstr "Occupato!"

#: src/gj_gtk_support.c:1312
msgid "Big Grin"
msgstr "Ghigno"

#: src/gj_gtk_support.c:1323
msgid "Confused"
msgstr "Confuso"

#: src/gj_gtk_support.c:1334
msgid "Cool"
msgstr "Tranquillo"

#: src/gj_gtk_support.c:1345
msgid "Eek"
msgstr "Terrorizzato"

#: src/gj_gtk_support.c:1356
msgid "Frown"
msgstr "Accigliato"

#: src/gj_gtk_support.c:1367
msgid "Mad"
msgstr "Arrabbiato"

#: src/gj_gtk_support.c:1378
#, fuzzy
msgid "Red Face"
msgstr "Intimidito"

#: src/gj_gtk_support.c:1389
#, fuzzy
msgid "Roll Eyes"
msgstr "Occhi rotanti"

#: src/gj_gtk_support.c:1400
msgid "Smile"
msgstr "Sorridente"

#: src/gj_gtk_support.c:1411
msgid "Tongue"
msgstr "Linguaccia"

#: src/gj_gtk_support.c:1422
msgid "Wink"
msgstr "Occhiolino"

#: src/gj_gtk_support.c:1854
#: src/gj_translate.c:118
#: src/gj_translate.c:171
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/gj_gtk_support.c:1855
#, c-format
msgid ""
"Error Code: %d\n"
"Error Reason: %s"
msgstr ""
"Codice d'errore: %d\n"
"Motivo dell'errore: %s"

#: src/gj_gtk_support.c:1858
#, fuzzy
msgid "None Given"
msgstr "Niente dato"

#: src/gj_gtk_support.c:1884
msgid "Completed Successfully."
msgstr "Completato con successo."

#: src/gj_gtk_user_information.c:328
msgid "Yes"
msgstr "Sì"

#: src/gj_gtk_user_information.c:328
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gj_gtk_user_information.c:627
#, c-format
msgid "%d %s, %d %s, %d %s, %d %s ago"
msgstr "%d %s, %d %s, %d %s, %d %s fà"

#: src/gj_gtk_user_information.c:628
msgid "day"
msgstr "giorno"

#: src/gj_gtk_user_information.c:628
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: src/gj_gtk_user_information.c:629
msgid "hour"
msgstr "ora"

#: src/gj_gtk_user_information.c:629
msgid "hours"
msgstr "ore"

#: src/gj_gtk_user_information.c:630
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: src/gj_gtk_user_information.c:630
#: src/gnome-jabber.glade.h:331
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: src/gj_gtk_user_information.c:631
msgid "second"
msgstr "secondo"

#: src/gj_gtk_user_information.c:631
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: src/gj_gtk_user_information.c:636
msgid "unknown action"
msgstr "azione sconosciuta"

#: src/gj_gtk_log.c:315
msgid "error"
msgstr "errore"

#: src/gj_gtk_log.c:318
msgid "critical"
msgstr "critico"

#: src/gj_gtk_log.c:321
msgid "warning"
msgstr "attenzione"

#: src/gj_gtk_log.c:324
msgid "message"
msgstr "messaggio"

#: src/gj_gtk_log.c:327
msgid "debug"
msgstr "debug"

#: src/gj_gtk_log.c:331
msgid "other"
msgstr "altro"

#: src/gj_main.c:213
#, fuzzy
msgid "Logs more, uses local glade file, etc."
msgstr "Più log, usa i file locali di glade, ecc."

#: src/gj_main.c:221
msgid "Logs to screen (stdout)."
msgstr "Log a schermo (stdout)."

#: src/gj_stream.c:827
msgid "Stream Error."
msgstr "Errore di stream."

#: src/gj_translate.c:56
#: src/gj_translate.c:69
#: src/gj_translate.c:83
#: src/gj_translate.c:97
#: src/gj_translate.c:110
#: src/gj_translate.c:129
#: src/gj_translate.c:144
#: src/gj_translate.c:166
#: src/gj_translate.c:209
#: src/gj_translate.c:227
msgid "NULL"
msgstr "NULL"

#: src/gj_translate.c:57
#: src/gj_translate.c:70
#: src/gj_translate.c:119
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/gj_translate.c:58
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"

#: src/gj_translate.c:59
msgid "Agent"
msgstr "Agent"

#: src/gj_translate.c:73
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"

#: src/gj_translate.c:84
#, fuzzy
msgid "Neither users have presence."
msgstr "Nessuno degli utenti ha la presenza."

#: src/gj_translate.c:85
msgid "You can see the users presence."
msgstr "Puoi vedere la presenza degli utenti"

#: src/gj_translate.c:86
msgid "The user can see your presence."
msgstr "L'utente può vedere la tua presenza."

#: src/gj_translate.c:87
#, fuzzy
msgid "Presence is available to and from the user."
msgstr "La presenza è disponibile all e dall'utente."

#: src/gj_translate.c:88
msgid "Subscription has not been set."
msgstr "La sottoscrizione non è stata impostata."

#: src/gj_translate.c:98
#: src/gnome-jabber.glade.h:199
msgid "Presence"
msgstr "Presenza"

#: src/gj_translate.c:99
#: src/gnome-jabber.glade.h:160
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"

#: src/gj_translate.c:100
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: src/gj_translate.c:112
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"

#: src/gj_translate.c:113
msgid "Probe"
msgstr "Rilevazione"

#: src/gj_translate.c:114
msgid "Subscribe"
msgstr "Sottoscrivi"

#: src/gj_translate.c:115
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla sottoscrizione"

#: src/gj_translate.c:116
msgid "Subscribed"
msgstr "Sottoscritto"

#: src/gj_translate.c:117
msgid "Unsubscribed"
msgstr "Sottoscrizione annullata"

#: src/gj_translate.c:167
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/gj_translate.c:169
#: src/gnome-jabber.glade.h:133
msgid "Group Chat"
msgstr "Chat di gruppo"

#: src/gj_translate.c:170
msgid "Headline"
msgstr "Titolo"

#: src/gj_translate.c:172
#, fuzzy
msgid "X Event"
msgstr "Evento di X"

#: src/gj_translate.c:210
msgid "application"
msgstr "applicazione"

#: src/gj_translate.c:211
msgid "conference"
msgstr "conferenza"

#: src/gj_translate.c:212
msgid "headline"
msgstr "titolo"

#: src/gj_translate.c:213
msgid "keyword"
msgstr "parola chiave"

#: src/gj_translate.c:214
#, fuzzy
msgid "render"
msgstr "render"

#: src/gj_translate.c:215
msgid "service"
msgstr "servizio"

#: src/gj_translate.c:216
msgid "user"
msgstr "utente"

#: src/gj_translate.c:217
#, fuzzy
msgid "validate"
msgstr "verifica"

#. application
#: src/gj_translate.c:230
#, fuzzy
msgid "Automated conversations"
msgstr "Conversazioni automatizzate"

#: src/gj_translate.c:231
#, fuzzy
msgid "Calendaring and scheduling service"
msgstr "Servizio calendario"

#: src/gj_translate.c:232
#, fuzzy
msgid "Collaborative editor"
msgstr "Editor collaborativo"

#: src/gj_translate.c:233
msgid "Available files"
msgstr "File disponibili"

#: src/gj_translate.c:234
msgid "Multi-player game"
msgstr "Gioco in multiplayer"

#: src/gj_translate.c:235
msgid "Whiteboard tool"
msgstr "Strumento lavagna"

#. conference
#: src/gj_translate.c:238
msgid "IRC rooms (note: this enables Jabber users to connect to Internet
Relay Chat rooms)"
msgstr "Stanze IRC (NOTA: questo permette agli utenti Jabber di
collegarsi alle stanze di \"Internet Relay Chat\")"

#: src/gj_translate.c:239
msgid "Mailing-list-style conferences"
msgstr "Conferenze in stile Mailing-list"

#: src/gj_translate.c:240
msgid "Private, dynamically-generated conference rooms"
msgstr "Stanze private, generate dinamicamente"

#: src/gj_translate.c:241
msgid "Public, permanent conference rooms"
msgstr "Stanze publiche permanenti"

#: src/gj_translate.c:242
#, fuzzy
msgid "Topic-based conferences"
msgstr "Conferenze basate su argomento"

#: src/gj_translate.c:243
#, fuzzy
msgid "Website-hosted conferences"
msgstr "Conferenze ospitate da un sito web"

#. headline
#: src/gj_translate.c:246
#, fuzzy
msgid "Log messages (usually presented in a scrolling GUI)"
msgstr "Messaggi di log (solitamente presentati in una GUI scorrevole)"

#: src/gj_translate.c:247
#, fuzzy
msgid "Alerts and warnings (usually presented as popup messages)"
msgstr "Avveritmenti (solitamente visualizzati in popup)"

#: src/gj_translate.c:248
#, fuzzy
msgid "Rich Site Summary syndication"
msgstr "RSS syndication"

#: src/gj_translate.c:249
msgid "Stock market information by symbol (ticker)"
msgstr "Informazione azionarie per simbolo (ticker)"

#. keyword
#: src/gj_translate.c:252
msgid "Dictionary lookup service"
msgstr "Servizio di ricerca su dizionario"

#: src/gj_translate.c:253
#, fuzzy
msgid "DNS resolver"
msgstr "Risolutore DNS"

#: src/gj_translate.c:254
msgid "Software search"
msgstr "Cerca software"

#: src/gj_translate.c:255
msgid "Thesaurus lookup service"
msgstr "Servizio di ricerca sinonimi"

#: src/gj_translate.c:256
msgid "Web search"
msgstr "Cerca nel web"

#: src/gj_translate.c:257
msgid "Whois query service"
msgstr "Servizio di richiesta whois"

#. render
#: src/gj_translate.c:260
msgid "English to French"
msgstr "Da inglese a francese"

#: src/gj_translate.c:261
#, fuzzy
msgid "Other language to language (using standard language codes)"
msgstr "Da altra lingua ad altra lingua (usando i codici standard delle
lingue)"

#: src/gj_translate.c:262
msgid "Text to Speech"
msgstr "Lettore di schermo"

#. service
#: src/gj_translate.c:265
msgid "AIM transport"
msgstr "AIM transport"

#: src/gj_translate.c:266
msgid "ICQ transport"
msgstr "ICQ transport"

#: src/gj_translate.c:267
msgid "IRC gateway (note: this enables IRC users to connect to Jabber)"
msgstr "Gateway IRC (NOTA: questo permette agli utenti IRC di collegarsi
a Jabber)"

#: src/gj_translate.c:268
#, fuzzy
msgid "A Jabber server which conforms to the specification for the
'jabber:client' namespace"
msgstr "Un server jabber conforme alle specifiche per il namespace
'jabber:client'"

#: src/gj_translate.c:269
msgid "Jabber User Directory"
msgstr "Elenco utenti Jabber"

#: src/gj_translate.c:270
msgid "MSN transport"
msgstr "MSN transport"

#: src/gj_translate.c:271
#, fuzzy
msgid "Pager gateway"
msgstr "Gateway pager"

#: src/gj_translate.c:272
msgid "A list of servers. It is assumed that this node has service/*
children"
msgstr "Una lista di server. Col presupposto che questo nodo abbia
servizi/*figli"

#: src/gj_translate.c:273
msgid "SMS gateway"
msgstr "SMS gateway"

#: src/gj_translate.c:274
msgid "SMTP gateway"
msgstr "SMTP gateway"

#: src/gj_translate.c:275
msgid "Yahoo! transport"
msgstr "Yahoo! transport"

#. user
#, fuzzy
#: src/gj_translate.c:278
msgid "A standard or fully-featured Jabber client compliant with the
'jabber:client' namespace"
msgstr "Un client jabber standart o completo conforme al namespace
'jabber:client'"

#: src/gj_translate.c:279
msgid "A forward alias"
msgstr ""

#: src/gj_translate.c:280
msgid "An alternate inbox"
msgstr "Casella di posta alternativa"

#: src/gj_translate.c:281
#, fuzzy
msgid "A portable device implementing some of the 'jabber:client' namespace"
msgstr "Un dispositivo portatile che implementa parte del namespace
'jabber:client'"

#: src/gj_translate.c:282
msgid "A node providing phone or voice access"
msgstr "Un nodo che fornisce telefono o accesso voce"

#. validate
#: src/gj_translate.c:285
msgid "Grammar-checking tool"
msgstr "Strumento per il controllo grammaticale"

#: src/gj_translate.c:286
msgid "Spell-checking tool"
msgstr "Strumento per il controllo ortografico"

#: src/gj_translate.c:287
msgid "XML validator"
msgstr "Validatore dell'XML"

#: src/gnome-jabber.glade.h:1
msgid "###"
msgstr "###"

#: src/gnome-jabber.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: src/gnome-jabber.glade.h:3
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/gnome-jabber.glade.h:4
msgid "<b>Connecting...</b>"
msgstr "<b>Connessione...</b>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:5
msgid "<b>You must have an account with the protocol first!</b>"
msgstr "<b>Devi prima avere un account con il protocollo!</b>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:6
msgid ""
"<b>Your password is required!</b>\n"
"Enter your password below and click OK to continue."
msgstr ""
"<b>È richiesta la tua password!</b>\n"
"Inserisci la tua password sotto e clicca OK per continuare."

#: src/gnome-jabber.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\">Instant Messenger for the Jabber agent.</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">IM per l'agent Jabber.</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:9
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"heavy\">Gnome-Jabber</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"heavy\">Gnome-Jabber</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:10
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Add by Jabber ID</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aggiungi per ID Jabber</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:11
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Add by Protocol</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Aggiungi per protocollo</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:12
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Contact Details</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Dettagli contatto</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:13
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Finished!</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Finito!</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:14
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Method</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Metodo</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:15
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Probing Service</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Rilevamento dei servizi</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:16
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Request Subscription...</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Richiedi sottoscrizione...</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:17
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Request</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Richiesta</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:18
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Results</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Risultati</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:19
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Roster Details</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Dettagli roster</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:20
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Search Details</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Dettagli ricerca</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:21
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Searching...</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Ricerca in corso...</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:22
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Welcome!</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Benvenuto!</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:23
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Which Directory?</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Quale elenco?</b></span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:24
msgid "<span weight=\"bold\"> History</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Cronologia</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:25
msgid "<span weight=\"bold\">Actions</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Azioni</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:26
msgid "<span weight=\"bold\">Address</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:27
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Presence</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Presenza automatica</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:28
msgid "<span weight=\"bold\">Behaviour</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Comportamento</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:29
msgid "<span weight=\"bold\">Birth Date</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Giorno del compleanno</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:30
msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Connessione</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:31
msgid "<span weight=\"bold\">Contact</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contatto</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:32
msgid "<span weight=\"bold\">Contacts</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contatti</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:33
msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Criterio</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:34
msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Descrizione</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:35
msgid "<span weight=\"bold\">Details</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Dettagli</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:36
msgid "<span weight=\"bold\">Display</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Visualizzato</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:37
msgid "<span weight=\"bold\">Docklet</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Docklet</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:38
msgid "<span weight=\"bold\">Event Sounds</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Eventi sonori</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:39
msgid "<span weight=\"bold\">Group</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Gruppo</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:40
msgid "<span weight=\"bold\">Identification</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Identificazione</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:41
msgid "<span weight=\"bold\">Last Action</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Ultima azione</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:42
msgid "<span weight=\"bold\">Log Location</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Posizione del log</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:43
msgid "<span weight=\"bold\">Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:44
msgid "<span weight=\"bold\">Occupation</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Occupazione</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:45
msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opzioni</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:46
msgid "<span weight=\"bold\">Presence / Subscription</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Presenza / Sottoscrizione</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:47
msgid "<span weight=\"bold\">Requests</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Richieste</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:48
msgid "<span weight=\"bold\">Selected Contact</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contatto selezionato</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:49
msgid "<span weight=\"bold\">Service</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servizio</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:50
#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\">Spelling</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Spelling</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:51
msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Orario</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:52
msgid "<span weight=\"bold\">Users Directory</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Elenco utenti</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:53
msgid "<span weight=\"bold\">Venue</span>"
msgstr ""

#: src/gnome-jabber.glade.h:54
msgid "<span weight=\"bold\">Version</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Versione</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:55
msgid ""
"A file transfer request has been requested to you.\n"
"You can <b>accept</b> to continue, or <b>reject</b> the request from:"
msgstr ""
"Ti è stato richiesto il trasferimento di un file.\n"
"Puoi <b>accettare</b> per continuare, o <b>rifiutare</b> la richiesta di:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:57
msgid "A_dd Contact"
msgstr "_Aggiungi contatto"

#: src/gnome-jabber.glade.h:58
msgid "A_dd by Protocol"
msgstr "_Aggiunti per protocollo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:60
msgid "Action:"
msgstr "Azione:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:61
msgid "Add All"
msgstr "Aggiungi tutti"

#: src/gnome-jabber.glade.h:62
msgid "Add New Contact"
msgstr "Aggiungi nuovo contatto"

#: src/gnome-jabber.glade.h:63
msgid "Add another contact"
msgstr "Aggiungi un altro contatto"

#: src/gnome-jabber.glade.h:64
msgid "Add by Jabber I_D"
msgstr "Aggiungi per _ID Jabber"

#: src/gnome-jabber.glade.h:65
msgid "Adding Contact to Roster..."
msgstr "Aggiunta del contatto al roster..."

#: src/gnome-jabber.glade.h:66
msgid "Agent:"
msgstr "Agent:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:67
msgid ""
"All other information will only be available to contacts\n"
"if specifically asked."
msgstr ""
"Tutte le altre informazioni saranno disponibili ai contatti\n"
"solo se specificatamente richiesto."

#: src/gnome-jabber.glade.h:69
msgid "Allow All"
msgstr "Permetti a tutti"

#: src/gnome-jabber.glade.h:70
msgid "As soon as the application is started a connection will be
attempted to the server with the saved settings."
msgstr "All'avvio dell'applicazione si tenterà di connettersi al server
con le impostazioni salvate."

#: src/gnome-jabber.glade.h:71
msgid "Automatically set my status when inactive."
msgstr "Imposta automaticamente il mio stato quando inattivo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:73
msgid "Away Status:"
msgstr "Stato assenza:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:74
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"

#: src/gnome-jabber.glade.h:75
msgid "Browse Services"
msgstr "Sfoglia servizi"

#: src/gnome-jabber.glade.h:76
msgid "Build:"
msgstr "Build:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:77
msgid "Change Pass_word"
msgstr "Cambia pass_word"

#: src/gnome-jabber.glade.h:78
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"

#: src/gnome-jabber.glade.h:80
msgid "Chat..."
msgstr "Chat..."

#: src/gnome-jabber.glade.h:81
msgid "Clear the log."
msgstr "Pulisci il log."

#: src/gnome-jabber.glade.h:82
msgid "Click here to change your status."
msgstr "Clicca quì per cambiare il tuo stato."

#: src/gnome-jabber.glade.h:83
msgid "Click here to tell people what you are doing (e.g. Working)."
msgstr "Clicca quì per dire alle altre persone cosa stai facendo (es.
Lavoro)."

#: src/gnome-jabber.glade.h:84
msgid "Client Information"
msgstr "Informazioni client"

#: src/gnome-jabber.glade.h:85
msgid "Con_firm Password:"
msgstr "Con_ferma password:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:86
msgid "Con_firm:"
msgstr "Con_ferma:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:87
msgid "Congratulations, you have finished adding a contact.  They should
receive your request shortly."
msgstr "Congratulazioni, hai aggiunto un contatto. Dovrebbe ricevere la
tua richiesta a breve."

#: src/gnome-jabber.glade.h:88
msgid "Connection Progress"
msgstr "Avanzamento connessione"

#: src/gnome-jabber.glade.h:89
msgid "Connection Settings"
msgstr "Impostazioni connessione"

#: src/gnome-jabber.glade.h:90
msgid "Connection _Settings"
msgstr "_Impostazioni connessione"

#: src/gnome-jabber.glade.h:91
msgid "Contact is Composing..."
msgstr "Il contatto sta digitando..."

#: src/gnome-jabber.glade.h:92
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:93
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"

#: src/gnome-jabber.glade.h:94
msgid ""
"Currently the Gnome Jabber client does not have an assistant for first
time users to get their instant messaging accounts configured.   \n"
"\n"
"You can configure your connection settings from the <b>Jabber</b> menu,
add users (from menus <b>Action</b>, <b>Add Contact</b>) and register IM
protocol transports (from menus <b>Action</b>, <b>Browse services</b>)."
msgstr ""
"Attualmente il client Gnome Jabber non ha un'assistente per
configurare  gli account degli utenti.\n"
"\n"
"Puoi configurare le tue impostazioni di connessione dal menu
<b>Jabber</b>, aggiungere utenti (dal menu <b>Azione</b>, <b>Aggiungi
contatto</b>) e registrare transport per i protocolli (dal menu
<b>Azione</b>, <b>Esplora servizi</b>)."

#: src/gnome-jabber.glade.h:97
#, fuzzy
msgid "DOB"
msgstr "GdC"

#: src/gnome-jabber.glade.h:98
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:99
msgid "Debugging"
msgstr "Debugging"

#: src/gnome-jabber.glade.h:100
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decidi dopo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:101
msgid "Deny All"
msgstr "Nega a tutti"

#: src/gnome-jabber.glade.h:102
msgid "Description of interests."
msgstr "Descrizione degli interessi."

#: src/gnome-jabber.glade.h:103
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:105
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca nell'elenco"

#: src/gnome-jabber.glade.h:106
msgid ""
"Discovering valid search fields for service.\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"Ricerca di campi di ricerca validi per il servizio.\n"
"Attendere..."

#: src/gnome-jabber.glade.h:108
msgid "Do not publish my information in the JUD"
msgstr "Non pubblicare le mie informazione nel JUD"

#: src/gnome-jabber.glade.h:109
msgid "Double Click event initiates:"
msgstr "L'evento doppio clic genera:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:110
msgid "Each contact/agent on the roster has presence information
available from the User Information dialog.  If this option is
unchecked, that information is viewable on the roster (under the name of
the contact/agent) in a small print."
msgstr "Ciascun contatto/agent nel roster rende disponibile informazioni
sulla sua presenza dalla finestra delle informazioni sull'utente. Se
questa opzione non è selezionata, quell'informazione è visibile nel
roster (sotto il nome del contatto/agent) in piccolo."

#: src/gnome-jabber.glade.h:111
msgid "Edit Groups"
msgstr "Modifica gruppi"

#: src/gnome-jabber.glade.h:112
msgid "Edit _Status Messages"
msgstr "Modifica messaggi di _stato"

#: src/gnome-jabber.glade.h:113
msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:114
msgid ""
"Enter the Jabber ID for this message, for example, \n"
"<i>joe.bloggs@jabber.org</i>"
msgstr ""
"Inserire l'ID Jabber per questo messaggio, per esempio, \n"
"<i>joe.bloggs@jabber.org</i>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:116
msgid "Enter the Jabber ID of the contact you wish to add.  This ID
takes the form <b>someone@jabber.org</b>."
msgstr "Incerire l'ID Jabber del contatto che si vuole aggiungere.
Questo ID ha la forma <b>someone@jabber.org</b>."

#: src/gnome-jabber.glade.h:117
msgid "Enter the name which will appear on the roster for this contact
and select the group for that contact to be associated with."
msgstr "Inserire il nome che apparirà nel roster per questo contatto e
selezionare i gruppi a cui è associato."

#: src/gnome-jabber.glade.h:118
msgid "Enter your new password and then re-type it to make sure they match:"
msgstr "Inserisci due volte la tua nuova password per essere sicuro che
coincidano:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:119
msgid "Event Viewer"
msgstr "Visualizzatore di eventi"

#: src/gnome-jabber.glade.h:120
msgid "Event _Viewer"
msgstr "_Visualizzatore di eventi"

#: src/gnome-jabber.glade.h:121
#, fuzzy
msgid "Family:"
msgstr "Cognome"

#: src/gnome-jabber.glade.h:122
msgid "File Transfer Request"
msgstr "Richiesta trasferimento file"

#: src/gnome-jabber.glade.h:123
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:124
msgid "Finish"
msgstr "Fine"

#: src/gnome-jabber.glade.h:125
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:126
msgid "First Time Run"
msgstr "Primo avvio"

#: src/gnome-jabber.glade.h:127
msgid "First of all, thank you for installing Gnome Jabber Instant
Messenger.  "
msgstr "Prima di tutto, grazie per aver installato l'Instant Messenger
Gnome Jabber. "

#: src/gnome-jabber.glade.h:128
msgid "For example, <b>jabber@conference.jabber.org</b>"
msgstr "Per esempio, <b>jabber@conference.jabber.org</b>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:129
#, fuzzy
msgid "Full:"
msgstr "Nome intero:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:130
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/gnome-jabber.glade.h:131
#, fuzzy
msgid "Given:"
msgstr "Nome:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:134
msgid "Group(s):"
msgstr "Gruppo(i):"

#: src/gnome-jabber.glade.h:135
msgid "Headlines"
msgstr "Titoli"

#: src/gnome-jabber.glade.h:136
msgid "Hide Agents (e.g.: ICQ Transport)"
msgstr "Nascondi gli agent (es.: ICQ Transport)"

#: src/gnome-jabber.glade.h:137
msgid "Hide Contact Presence Details"
msgstr "Nascondi i dettagli sulla presenza di un contatto"

#: src/gnome-jabber.glade.h:138
msgid "Hide Offline Contacts"
msgstr "Nascondi contatti offline"

#: src/gnome-jabber.glade.h:139
msgid "Hide Offline Group"
msgstr "Nascondi gruppo offline"

#: src/gnome-jabber.glade.h:140
msgid "Hide Time"
msgstr "Nascondi orario"

#: src/gnome-jabber.glade.h:141
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/gnome-jabber.glade.h:142
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:143
msgid "I Have An _Account"
msgstr "Ho un _account"

#: src/gnome-jabber.glade.h:144
msgid "I just want to make you aware that this is still a developing
application and there are bound to be things that do and don't work as
well as people expect them to.  I am open to suggestions, improvements
and most of all bug fixes."
msgstr "Voglio solo informarti che questo è ancora un applicazione in
sviluppo e ci sono dei limiti alle cose che funzionano e non funzionano
bene come la gente s'aspetta. Sono aperto ai suggerimenti, miglioramenti
e sopratutto alla correzione di errori."

#: src/gnome-jabber.glade.h:145
msgid "I would like to add you to my roster."
msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista di contatti."

#: src/gnome-jabber.glade.h:146
msgid "I'm A _New User"
msgstr "Sono un _nuovo utente"

#: src/gnome-jabber.glade.h:148
msgid "If you use a plain text password, it can be seen by anyone
watching the TCP stream.  It is HIGHLY recommended you do not use this
option unless you have to. The alternative is SHA (Secure Hashing
Algorithm)."
msgstr "Se usi una password in chiaro, può essere vista da chiunque
osserva il tuo flusso TCP. È ALTAMENTE raccomandato non usare questa
opzione a meno che non sei costretto. L'alternativa è SHA (Algoritmo di
hashing sicuro)."

#: src/gnome-jabber.glade.h:149
#, fuzzy
msgid "Input XML into Parser:"
msgstr "Inserire XML nel parser:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:150
msgid "JID:"
msgstr "JID:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:151
msgid "Jabber ID:"
msgstr "ID Jabber:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:152
msgid "Jabber User Directory:"
msgstr "Elenco degli utenti Jabber:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "Job Title:"
msgstr "Titolo di lavoro:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:154
msgid "Join Group Chat"
msgstr "Unisciti ad una chat di gruppo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:155
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:156
msgid "Locality:"
msgstr "Località"

#: src/gnome-jabber.glade.h:157
msgid "Locally: "
msgstr "Localmente:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:158
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: src/gnome-jabber.glade.h:159
msgid "Log"
msgstr "Log"

#: src/gnome-jabber.glade.h:161
msgid "Message/Chat"
msgstr "Messaggio/Chat"

#: src/gnome-jabber.glade.h:162
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:163
msgid "Misc"
msgstr "Varie"

#: src/gnome-jabber.glade.h:164
msgid "My Information"
msgstr "Informazioni personali"

#: src/gnome-jabber.glade.h:165
msgid "My _Information"
msgstr "_Informazioni personali"

#: src/gnome-jabber.glade.h:166
msgid "NOTE: If the text sent is NOT valid XML it is likely the server
will disconnect you!"
msgstr "NOTA: Se il testo inviato NON è XML valido è probabile che il
server ti disconnetta!"

#: src/gnome-jabber.glade.h:167
msgid "NOTE: The text MUST strictly be XML"
msgstr "NOTA: Il testo DEVE essere necessariamente XML"

#: src/gnome-jabber.glade.h:169
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:170
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"

#: src/gnome-jabber.glade.h:171
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo nome:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:172
msgid "New Pass_word:"
msgstr "Nuova pass_word:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:173
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:174
msgid "Nickname:"
msgstr "Nickname:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:175
msgid "Not Yet Supported"
msgstr "Non ancora supportato"

#: src/gnome-jabber.glade.h:176
msgid "Note: If you're changing your password, the server may not be
updated immediately.  There can be some time before you will be able to
use your new password."
msgstr "NOTA: Se stai cambiando la tua password, il server non sarà
aggiornato immediatamente. Può passare del tempo prima che puoi usare la
tua nuova password."

#: src/gnome-jabber.glade.h:177
msgid "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no
group at all."
msgstr "NOTA: i contatti possono appartenere a più gruppi o possono non
appartenere a nessun gruppo."

#: src/gnome-jabber.glade.h:178
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

#: src/gnome-jabber.glade.h:179
msgid "Occupation"
msgstr "Occupazione"

#: src/gnome-jabber.glade.h:180
msgid ""
"Offline\n"
"<span font_family=\"Sans\" size=\"7000\"
weight=\"ultralight\">Disconnected</span>"
msgstr ""
"Offline\n"
"<span font_family=\"Sans\" size=\"7000\"
weight=\"ultralight\">Disconnesso</span>"

#: src/gnome-jabber.glade.h:182
msgid "On Roster:"
msgstr "Nel Roster:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:183
msgid "One or more users with the details below wish to add you to their
contact list.  Select those you want to <b>Deny</b> or <b>Allow</b>:"
msgstr "Uno o più utenti con i seguenti dettagli vuole aggiungerti alla
sua lista di contatti. Seleziona a quali vuoi <b>negare</b> o
<b>permettere</b> di farlo:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:184
#, fuzzy
msgid "Open window on new message"
msgstr "Apri finestra all'arrivo di un nuovo messaggio"

#: src/gnome-jabber.glade.h:185
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/gnome-jabber.glade.h:186
msgid "Organisation:"
msgstr "Organizzazione:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:187
#, fuzzy
msgid "Output XML to Server:"
msgstr "XML in uscita al server:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:188
msgid "P_assword:"
msgstr "Pass_word:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:189
msgid "P_riority:"
msgstr "_Priorità:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:190
msgid "Parse XML"
msgstr "Analizza XML"

#: src/gnome-jabber.glade.h:191
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pass_word:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:192
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"

#: src/gnome-jabber.glade.h:193
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:194
msgid "Personal"
msgstr "Personale"

#: src/gnome-jabber.glade.h:195
msgid "Please Wait."
msgstr "Attendere."

#: src/gnome-jabber.glade.h:196
msgid "Po_rt:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:197
msgid "Post Code:"
msgstr "Codice postale:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:198
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: src/gnome-jabber.glade.h:200
msgid "Press Enter to save."
msgstr "Premere invio per salvare."

#: src/gnome-jabber.glade.h:201
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Priorità:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:202
msgid "Pro_mpt for Password when Logging In."
msgstr "Chiedi _password al login."

#: src/gnome-jabber.glade.h:203
msgid "Probing"
msgstr "Rilevazione"

#: src/gnome-jabber.glade.h:205
msgid "Protected under the GNU General Public License."
msgstr "Distribuito sotto licenza GPL (GNU General Public License)."

#: src/gnome-jabber.glade.h:206
msgid "R_egister"
msgstr "_Registra"

#: src/gnome-jabber.glade.h:207
#, fuzzy
msgid "Raise window on message"
msgstr "Ingrandisci finestra all'arrivo di un messaggio"

#: src/gnome-jabber.glade.h:208
msgid "Read Next"
msgstr "Leggi successivo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:209
msgid "Receive Chat"
msgstr "Ricevi chat"

#: src/gnome-jabber.glade.h:210
msgid "Receive Error"
msgstr "Ricevi errore"

#: src/gnome-jabber.glade.h:211
msgid "Receive Headlines"
msgstr "Ricevi titoli"

#: src/gnome-jabber.glade.h:212
msgid "Receive Message"
msgstr "Ricevi messaggio"

#: src/gnome-jabber.glade.h:213
msgid "Refresh the services list."
msgstr "Aggiorna la lista dei servizi."

#: src/gnome-jabber.glade.h:214
msgid "Region:"
msgstr "Regione:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:215
msgid "Register Ne_w..."
msgstr "Registra _nuovo..."

#: src/gnome-jabber.glade.h:216
msgid "Register Service"
msgstr "Registra servizio"

#: src/gnome-jabber.glade.h:217
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina tutti"

#: src/gnome-jabber.glade.h:218
msgid "Rename Contact"
msgstr "Rinomina contatto"

#: src/gnome-jabber.glade.h:219
msgid "Rename Group"
msgstr "Rinomina gruppo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:220
msgid "Report _Bug"
msgstr "Segnala un _bug"

#: src/gnome-jabber.glade.h:221
msgid "Request"
msgstr "Richiesta"

#: src/gnome-jabber.glade.h:222
msgid "Resource:"
msgstr "Risorsa:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:223
msgid "Reverse Text Direction"
msgstr "Inverti la direzione del testo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:224
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:225
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:226
msgid "Roster"
msgstr "Roster"

#: src/gnome-jabber.glade.h:227
msgid "S_earch Jabber User Directory"
msgstr "_Cerca nella directory degli utenti Jabber"

#: src/gnome-jabber.glade.h:228
msgid "Save Conversations"
msgstr "Salva conversazioni"

#: src/gnome-jabber.glade.h:229
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome visualizzato:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:230
msgid "Select the method for adding a new contact.  If you know the
screen name on another IM system, use the second option."
msgstr "Seleziona il metodo per aggiungere un nuovo contatto. Se conosci
il nome visualizzato in un altro IM, usa la seconda opzione."

#: src/gnome-jabber.glade.h:232
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Invia messaggio al gruppo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:233
msgid "Send XML"
msgstr "Invia XML"

#: src/gnome-jabber.glade.h:234
msgid "Send _Message"
msgstr "Invia _messaggio"

#: src/gnome-jabber.glade.h:235
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/gnome-jabber.glade.h:236
msgid "Service:"
msgstr "Servizio:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:237
msgid "Set to Away after"
msgstr "Imposta assenza dopo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:238
msgid "Set to Extended Away after"
msgstr "Imposta assenza prolungata dopo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:239
msgid "Setting up subscription with new contact and adding them to your
roster."
msgstr "Imposta sottoscrizione con un nuovo contatto e aggiungilo al
roster."

#: src/gnome-jabber.glade.h:240
msgid "Show J_abber ID"
msgstr "_Visualizza ID Jabber"

#: src/gnome-jabber.glade.h:241
msgid "Show:"
msgstr "Visualizza:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:242
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:243
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Impostazioni messaggio di stato"

#: src/gnome-jabber.glade.h:244
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:245
msgid "Street 1:"
msgstr "Indirizzo 1:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:246
msgid "Street 2:"
msgstr "Indirizzo 2:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:247
msgid "Subj_ect:"
msgstr "_Oggetto:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:248
msgid "Subscription Request"
msgstr "Richiesta di sottoscrizione"

#: src/gnome-jabber.glade.h:249
msgid "Subscription:"
msgstr "Sottoscrizione:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:250
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:251
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefono:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:252
msgid "The JUD (Jabber User Directory) holds information about people
that use Jabber.  If you wish to be unknown to this Directory, check
this option."
msgstr "Il JUD (Elenco degli utenti Jabber) conserva informazioni sulla
gente che usa Jabber. Seleziona questa opzione se non vuoi essere in
questo elenco."

#: src/gnome-jabber.glade.h:253
msgid "The connection with the lowest priority value will be delivered
messages (for example: if Work and Home both are different resources
using the same account, and Home has a priority value of -10, and Work
has a priority value of 100, Home will receive the messages)."
msgstr "La connessione con la priorità più bassa riceverà i messaggi
(per esempio: Se Lavoro e Casa sono entrambi differenti risorse che
usano lo stesso account, e Casa ha priorità -10, e lavoro ha priorità
100, Casa riceverà i messaggi)."

#: src/gnome-jabber.glade.h:254
msgid "The contact must be asked and permission granted before you can
see their online status.  You can personalise the request below if you
would like."
msgstr "Devi chiedere il permesso al contatto ed ottenerlo prima di
poter vedere  il suo stato online . Se vuoi, sotto puoi personalizzare
la richiesta."

#: src/gnome-jabber.glade.h:255
msgid "The details associated with this contact have been requested and
should populate below..."
msgstr "I dettagli associati a questo contatto sono stati richiesti e
dovrebbero comparire sotto..."

#: src/gnome-jabber.glade.h:256
#, fuzzy
msgid ""
"The information you enter on the <i>personal</i> page \n"
"will be stored on the Jabber Users Directory unless \n"
"you decide not to by the option below."
msgstr ""
"Le informazioni che hai inserito nella tua pagina <i>personale</i> \n"
"saranno conservate nell'elenco di utenti Jabber (JUD) a meno che \n"
"decidi di no selezionando l'ozione sotto."

#: src/gnome-jabber.glade.h:259
msgid "The response from the search has been used to populate the list
below:"
msgstr "I risultati della ricerca sono stati inseriti nella lista sotto:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:260
msgid "There is more than one Jabber User Directory.  The largest and
most commonly searched directory can be found at
<b>users.jabber.org</b>.  Specify the directory you want to search."
msgstr "Esiste più di un elenco di utenti Jabber. Il più grande e più
comunemente usato per le ricerche può essere trovato a
<b>users.jabber.org</b>. Specifica l'elenco in cui vuoi cercare."

#: src/gnome-jabber.glade.h:261
msgid "This dialog allows you to send a message to a contact which
currently does not exist on your roster."
msgstr "Questa finestra ti permette di inviare un messaggio ad un
contatto che attualmente non è nel tuo roster."

#: src/gnome-jabber.glade.h:262
msgid "This is used for your nick name in chat/messages."
msgstr "Questo è usato per il tuo nickname in chat/messaggi."

#: src/gnome-jabber.glade.h:263
#, fuzzy
msgid "This option (if checked) will convert all smiley text to the
appropriate image."
msgstr "Queste opzione (se selezionata) convertirà tutte le faccine
testuali nelle giuste immagini."

#: src/gnome-jabber.glade.h:264
#, fuzzy
msgid "This option will make the text in the message/chat windows appear
with the last message at the bottom of the text box (if selected)."
msgstr "Questa opzione, se selezionata, farà apparire il testo
dell'ultimo messaggio in basso nella finestra di messaggio/chat."

#: src/gnome-jabber.glade.h:265
msgid "This should take no more that 30 seconds, please wait!"
msgstr "Questo non dovrebbe richiedere più di 30 secondi, attendere!"

#: src/gnome-jabber.glade.h:266
msgid "Time:"
msgstr "Orario:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:267
msgid "Toggle the scrolling."
msgstr "Abilita/Disabilita Scorrimento."

#: src/gnome-jabber.glade.h:268
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:269
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:270
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:271
msgid "Us_er name:"
msgstr "_Nome utente:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:272
#, fuzzy
msgid "Use Docklet"
msgstr "Usa docklet"

#: src/gnome-jabber.glade.h:273
msgid "Use Plain Te_xt Password (not as secure!)"
msgstr "Usa password in _chiaro (non sicuro!)"

#: src/gnome-jabber.glade.h:274
msgid "Use SS_L to Server (encrypted communication)"
msgstr "Usa _SSL verso il server (comunicazione crittografata)"

#: src/gnome-jabber.glade.h:275
#, fuzzy
msgid "Use smiley graphical images"
msgstr "Usa immagini grafiche per le faccine"

#: src/gnome-jabber.glade.h:276
msgid "Use spell checker (if possible)"
msgstr "Usare il controllo ortografico (se possibile)"

#: src/gnome-jabber.glade.h:277
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni utente"

#: src/gnome-jabber.glade.h:279
msgid "User Online"
msgstr "Utente online"

#: src/gnome-jabber.glade.h:280
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:281
msgid "View _Information"
msgstr "Visualizza _informazioni"

#: src/gnome-jabber.glade.h:282
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"

#: src/gnome-jabber.glade.h:283
#, fuzzy
msgid "With each message in a chat window, the time is prepended unless
this option is set."
msgstr "Nella finestra di chat, davanti ogni messaggio è visualizzata
l'ora, a meno che questa opzione è selezionata."

#: src/gnome-jabber.glade.h:284
#, fuzzy
msgid "XA Status:"
msgstr "Stato assenza prolungata:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:285
msgid "You have registered with all agents shown here.  If you wish to
add a contact which belongs to a agent NOT listed here, click the
\"Register New Service\" button."
msgstr "Sei registrato con tutti gli agent visualizzati quì. Se vuoi
aggiungere un contatto che appartiene ad un agent NON elencato quì,
clicca sul pulsante \"Registra un nuovo servizio\"."

#: src/gnome-jabber.glade.h:286
#, fuzzy
msgid "You need to register with an agent for each protocol.  There are
agents for each protocol you have an account with.  Some servers support
more protocols than others.  You can use agents from multiple servers
too.  "
msgstr "È necessario registrarsi con un agent per ciascun protocollo. Ci
sono agent per ciascun protocollo di cui hai un account. Alcuni server
supportano più protocolli di altri. Puoi anche usare agent da più server."

#: src/gnome-jabber.glade.h:287
msgid "Your <b>name</b> is what identifies you in the room.  It can not
duplicate a name in the same room.  There are a number of <b>rooms</b>
for each <b>host</b>."
msgstr "Il tuo <b>nome</b> è quello che ti identifica nella stanza. Non
può duplicare un nome nella stessa stanza. Ci sono un tot di
<b>stanze</b> per ciascun <b>host</b>."

#: src/gnome-jabber.glade.h:288
msgid "Zone:"
msgstr "Zona:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:289
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/gnome-jabber.glade.h:290
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: src/gnome-jabber.glade.h:291
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"

#: src/gnome-jabber.glade.h:292
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Aggiungi contatto"

#: src/gnome-jabber.glade.h:293
msgid "_Automatically Connect on Startup"
msgstr "Connetti _automaticamente all'avvio"

#: src/gnome-jabber.glade.h:294
msgid "_Browse Services"
msgstr "_Sfoglia servizi"

#: src/gnome-jabber.glade.h:296
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/gnome-jabber.glade.h:298
msgid "_Credits"
msgstr "_Ringraziamenti"

#: src/gnome-jabber.glade.h:299
msgid "_Debug"
msgstr "_Debug"

#: src/gnome-jabber.glade.h:300
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"

#: src/gnome-jabber.glade.h:301
msgid "_Emote"
msgstr "_Umore"

#: src/gnome-jabber.glade.h:302
msgid "_Group Chat"
msgstr "Chat di _gruppo"

#: src/gnome-jabber.glade.h:303
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: src/gnome-jabber.glade.h:305
msgid "_Homepage"
msgstr "_Homepage"

#: src/gnome-jabber.glade.h:306
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:307
msgid "_Information"
msgstr "_Informazioni"

#: src/gnome-jabber.glade.h:308
msgid "_Jabber"
msgstr "_Jabber"

#: src/gnome-jabber.glade.h:309
msgid "_Log"
msgstr "_Log"

#: src/gnome-jabber.glade.h:310
msgid "_Message:"
msgstr "_Messaggio:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:311
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:312
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: src/gnome-jabber.glade.h:313
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: src/gnome-jabber.glade.h:314
msgid "_Register New Account"
msgstr "_Registra un nuovo account"

#: src/gnome-jabber.glade.h:315
msgid "_Reject"
msgstr "_Rifiuta"

#: src/gnome-jabber.glade.h:316
msgid "_Reply"
msgstr "_Rispondi"

#: src/gnome-jabber.glade.h:317
msgid "_Resource:"
msgstr "_Risorsa:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:318
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: src/gnome-jabber.glade.h:319
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:320
msgid "_State:"
msgstr "_Stato:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:321
msgid "_Subject:"
msgstr "_Soggetto:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:322
msgid "_Time:"
msgstr "_Orario:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:323
msgid "_Unregister"
msgstr "_Annulla sottoscrizione"

#: src/gnome-jabber.glade.h:324
msgid "_Unregister Account"
msgstr "_Annulla sottoscrizione account"

#: src/gnome-jabber.glade.h:325
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/gnome-jabber.glade.h:326
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome utente:"

#: src/gnome-jabber.glade.h:327
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/gnome-jabber.glade.h:328
msgid "e.g. For MSN messenger, use joe@hotmail.com.   e.g. For ICQ, use
the UIN, i.e. 14591108"
msgstr "Es. per MSN messenger, usare joe@hotmail.com. Es. per ICQ, usare
l'UIN, es. 14591108"

#: src/gnome-jabber.glade.h:329
msgid "e.g. MSN, ICQ, AIM, etc"
msgstr "es. MSN, ICQ, AIM, ecc"

#: src/gnome-jabber.glade.h:330
msgid "e.g. joebloggs@jabber.org"
msgstr "es. joebloggs@jabber.org"

#: src/gnome-jabber.glade.h:332
msgid "results"
msgstr "risultati"

#: src/gnome-jabber.glade.h:333
msgid "users.jabber.org"
msgstr "users.jabber.org"



~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Xoen
Jabber ID : xoen@jabber.linux.it
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Maggiori informazioni sulla lista tp