OT errori di traduzione che hanno cambiato la lingua

Andrea Celli andrea.celli@libero.it
Lun 24 Gen 2005 23:42:38 CET


Alle 21:36, lunedì 24 gennaio 2005, Danilo Piazzalunga scrisse:
> Alle 21:51, domenica 23 gennaio 2005, Andrea Celli ha scritto:
> > Sui vecchi libri l'abbreviazione di seno era sen(x)
> > Adesso si usa sin anche in italiano?
> > Vabbé, è anche un'abbreviazione di sinus
> >
> > Se vuoi ti racconto l'origine del termine sinus:
> > è un errore di traduzione :-)
>
> Che aspetti? Racconta! ;-)

Per la legge di Murphy non riesco a trovare il libro
dove ho letto la storia. Se ben ricordo era la storia
della Matematica di Carl Boyer. Un classico che si trova in
tutte le librerie e biblioteche per chi volesse controllare.

Riprendo da dei siti o Internet la storia è più o meno questa:
La trigonometria fu introdotta, nel 499 dopo cristo, da Aryabhata, un 
matematico ed astronomo indiano. Aryabhata diede al seno il nome sanscrito di 
jya-ardha (che significa "mezza corda"). Nell'uso comune jya-ardha fu 
contratto in jya.
Ii matematici arabi lo "arabizzarono" in jiba, parola sino ad allora 
inesistente. Però in arabo le parole si scrivono senza le vocali.
Quando Gherardo da Cremona, matematico italiano, tradusse dall'arabo
si trovò davanti ad un "jb" che interpretò come "jaib" = insenatura e,
quindi, tradusse nel termine latino sinus. :-)

Ieri sono stato ad un "family concert" all'accademia di S Cecilia.
Il concerto viene preceduto da una mini-conferenza. L'oratore
ha parlato del "corno inglese". Uno strumento che non è un
corno (assomoglia ad un oboe) e non è "inglese". :-)
Pare che fosse uno strumento francese con la caratteristica di 
una brusca piegatura (ora un po' ridotta). Ossia era uno
stumento "anglé" (angolato). Quando arrivò in Italia ci si
confuse tra "anglé"  e "anglais" (hanno quasi lo stesso suono)
e ora è stabilmente "inglese" :-)

ciao, Andrea






Maggiori informazioni sulla lista tp