Revisione gnome-nettool [-> 2.10]

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 25 Gen 2005 15:43:09 CET


Il giorno mar, 25-01-2005 alle 08:20 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> Salve a tutti

#: src/callbacks.c:336
#, fuzzy
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "Interfaccia grafica per utilità di rete comuni "

Lo spazio in fondo. Cmq la versione di Luca è meglio 


# [NdT] Ho preferito non tradurre Round Trip Time, credo sia più giusto,
in fondo è un parametro del protocollo IP e se qualcuno se lo va a
leggere lo capisce di più così

Concordo, ma magari le minuscole?

#: src/gnome-nettool.glade.h:10
msgid "Clear _History"
msgstr "S_vuota cronologia"

o "Cancella cronologia" (l o n dovrebbero andare bene, non ho ancora
formalizzato)


#: src/gnome-nettool.glade.h:55
msgid "_Tool"
msgstr "S_trumenti"

Forse _s (cfr mio post su gnome-1i8n)


#: src/info.c:63
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Interfaccia loopback"

"di loopback" ?


#: src/main.c:87
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "Traccia il percorso fino ad un indirizzo di rete"

s/il/un (è sempre lo stesso ????? rifletti! :-)

#: src/main.c:99
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "Effettua una osservazione whois per un dominio di rete"

interrogazione? consultazione?


#: src/traceroute.c:271
msgid "Hop"
msgstr "Passo"

lo lascerei non tradotto, almeno il piccolo tecnico che è in me farebbe
così

#  The traceroute output in text format:
#  Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
#  Round Trip Time 2 (Time2),
#  It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#. The traceroute output in text format:
#. Round Trip Time 2 (Time2),
#: src/traceroute.c:334
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
msgstr "Passo\tNome host\tIP\tTempo 1\tTempo 2\n"

pure qui, nel caso

#: src/gnome-nettool.desktop.in.h:1
msgid "Network Information Tools"
msgstr "Strumenti informativi di rete"

Se quello sotto è il nome, questo è il commento. Direi "Strumenti di
informazione sulla rete"



-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050125/d7bcf632/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp