Revisione gnome-nettool [-> 2.10]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 25 Gen 2005 16:31:00 CET


Il 25 Jan 2005, alle 15:43:09 , ha scritto:
> 
> Il giorno mar, 25-01-2005 alle 08:20 +0100, Francesco Marletta ha
> scritto:
> > Salve a tutti
> 
> #: src/callbacks.c:336
> #, fuzzy
> msgid "Graphical user interface for common network utilities"
> msgstr "Interfaccia grafica per utilità di rete comuni "
> 
> Lo spazio in fondo. Cmq la versione di Luca è meglio 

E che te ne pare di "Interfaccia grafica per comuni utilità di rete"

Luca aveva suggerito "Interfaccia grafica per le più comuni utilità di rete",
ma quel "le più" mi sembra fuori luogo

> 
> 
> # [NdT] Ho preferito non tradurre Round Trip Time, credo sia più giusto,
> in fondo è un parametro del protocollo IP e se qualcuno se lo va a
> leggere lo capisce di più così
> 
> Concordo, ma magari le minuscole?

Le ho lasciate apposta, perché così ci si ricorda magari che Round Trip Time
= RTT 
> 
> #: src/gnome-nettool.glade.h:10
> msgid "Clear _History"
> msgstr "S_vuota cronologia"
> 
> o "Cancella cronologia" (l o n dovrebbero andare bene, non ho ancora
> formalizzato)

mmm dovremmo decidere una volta per tutte sulla traduzione di "clear"

> 
> 
> #: src/gnome-nettool.glade.h:55
> msgid "_Tool"
> msgstr "S_trumenti"
> 
> Forse _s (cfr mio post su gnome-1i8n)

si, vero, devo cominciare a ricordarmene ;)

> 
> 
> #: src/info.c:63
> msgid "Loopback Interface"
> msgstr "Interfaccia loopback"
> 
> "di loopback" ?

si meglio

> 
> 
> #: src/main.c:87
> msgid "Trace a route to a network address"
> msgstr "Traccia il percorso fino ad un indirizzo di rete"
> 
> s/il/un (è sempre lo stesso ????? rifletti! :-)

ne sei sicuro??? 
io ho provato e non mi e sempre tornato indietro lo stesso risultato

> 
> #: src/main.c:99
> msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
> msgstr "Effettua una osservazione whois per un dominio di rete"
> 
> interrogazione? consultazione?

interrogazione mi piace

> 
> 
> #: src/traceroute.c:271
> msgid "Hop"
> msgstr "Passo"
> 
> lo lascerei non tradotto, almeno il piccolo tecnico che è in me farebbe
> così

Beh, direi che proprio in questo caso lasciarlo non tradotto è superfluo,
dato che è il titolo di una colonna nella GUI

> 
> #  The traceroute output in text format:
> #  Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1),
> #  Round Trip Time 2 (Time2),
> #  It's a tabular output, and these belongs to the column titles
> #. The traceroute output in text format:
> #. Round Trip Time 2 (Time2),
> #: src/traceroute.c:334
> msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\tTime 2\n"
> msgstr "Passo\tNome host\tIP\tTempo 1\tTempo 2\n"
> 
> pure qui, nel caso
> 
> #: src/gnome-nettool.desktop.in.h:1
> msgid "Network Information Tools"
> msgstr "Strumenti informativi di rete"
> 
> Se quello sotto è il nome, questo è il commento. Direi "Strumenti di
> informazione sulla rete"

ok
mi piace
aggiudicato

Francesco

--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp