libgnomedb rev. 1

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 27 Gen 2005 10:27:34 CET


Il giorno mer, 26-01-2005 alle 08:39 +0000, Marco Colombo ha scritto: 
> yo!!!
> lasciami premettere qualcosa: scusa se qui e/o in altri casi faccio 
> assunzioni basate solo sul messaggio da tradurre, ma in certi casi 
> sembrano sospette. dopo che hai verificato che siano giuste, magari 
> aggiungi un commento alla traduzione, di modo che non riceverai le 
> stesse domande ad una futura versione! ;)
> 
> Alessio Dessì wrote:
> 
> > #. create the dialog
> > #: control-center/main.c:215
> > #, fuzzy
> > msgid "Database Access Properties"
> > msgstr "Proprietà di accesso del database"
> > 
> domanda trabocchetto: e se fosse "proprietà di accesso al database"? non 
> che ci sia questa grande differenza, dipende se si parla delle proprietà 
> (degli utenti) di accedere al database (nel qual caso la mia traduzione 
> sarebbe più giusta), o di proprietà (del database) di accedere a 
> qualcosa d'altro...

Interessante questione.  Direi che è AL database (o anche AI database,
visto che se ne possono gestire + di uno contempor.).

Cmq per schermate cercate su www.gnome-db.org (credo, se no sul
[rinnovato] sito di GNOME Office http://www.gnome.org/gnome-office/ e da
lì al sito di gnome-db)

La stringa in questione è il titolo della finestra dalla quale si
configurano i database a cui l'utente accede.

> > #: data/libgnomedb.schemas.in.h:2
> > msgid "Number of spaces per tab"
> > msgstr "Numero di spazi per il «tab»"
> > 
> so che sto per toccare qualcosa di quasi sacro, ma... perché "tab" e non 
> "tabulazione"? ok, ti riferisci al nome del tasto. però in pratica si 
> parla del numero di spazi che vengono scritti quando si schiaccia il 
> tasto tab, ovvero la "lunghezza della tabulazione" (che seppur non 
> esattamente corrispondente all'inglese sembra un messaggio più chiaro). 
> compromesso: "numero di spazi per la tabulazione".

Tabulazione per TAB è spesse volte utilizzato. In fondo è il nome
italiano del carattere.

>   > #: libgnomedb/db-shell.c:60
> > msgid "Database services for the GNOME Desktop"
> > msgstr "Servizi di database per GNOME Desktop"
> > 
> non so se c'è qualche convenzione GNOME qui, ma non dovrebbe essere "per 
> il Desktop di GNOME"?

"GNOME Desktop" è il nome di un _prodotto_ rilasciato da gnome.org.
Quindi va lasciato come tale.


> > #: libgnomedb/db-shell.xml.h:24
> > #, fuzzy
> > msgid "_View"
> > msgstr "_Viste"
> > 
> mi cogli impreparato sulla traduzione standard di view, ma così a occhio 
> quel plurale mi insospettisce! :)

Se è il menù come credo -> _Visualizza


-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050127/d1e6e214/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp