goobox da revisionare

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 27 Gen 2005 11:59:35 CET


Il giorno mer, 26-01-2005 alle 18:06 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> come da oggetto e grazie ai revisori

Per la revisione è meglio mettere il file inline, così è più semplice
fare il reply. Per l'invio del file da committare invece [gb]zippa il
file per non perdere la codifica.


#: data/glade/goobox.glade.h:4
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>Estrai</b>"

Essendo se non erro il titolo di una sezione direi "Estrazione"

#: data/glade/goobox.glade.h:6
msgid "<b>File type</b>"
msgstr "<b>Formato del file di output</b>"

"Tipo di file" e basta

#: data/glade/goobox.glade.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze di goobox"

Nell'originale "di goobox" non c'è e non vanno fatte aggiunte.

#: data/glade/goobox.glade.h:19
msgid "Raw audio"
msgstr "Audio raw"

raw -> grezzo ?

#: data/glade/goobox.glade.h:24
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Salva la lista di esecuzione"

Interessante traduzione. Per playlist è abbastanza in uso
"scaletta" (Rhythmbox e Totem lo usano per lo meno), che mantiene la
lunghezza dell'originale.



#: data/goobox.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "I possibili valori sono: ogg, flac, mp3, wave."

#: data/goobox.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only,
icons_only."
msgstr ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only,
icons_only."

I possibili valori sono ....

(o "Valori ammessi sono ...")


#: src/dlg-extract.c:387
msgid "No encoder available."
msgstr "Nessun codificatore disponibile."

Io lascerei encoder non tradotto.

#: src/dlg-preferences.c:168
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %d Kbps"
msgstr "Bitrate nominale: %d Kbps"

kb/s è la forma corretta in italiano

Anche + aventi, ma non te li segnalo


#. Set widgets data.
#: src/dlg-preferences.c:335 src/dlg-preferences.c:343
msgid "Smaller size"
msgstr "Grandezza del file minore"

Minore dimensione?

#: src/dlg-preferences.c:339 src/dlg-preferences.c:347
msgid "Higher quality"
msgstr "Qualità più alta"

Maggiore q ?

#: src/dlg-preferences.c:351
msgid "Faster compression"
msgstr "Compressione più veloce"

Questa è difficile da accorciare...


#: src/dlg-preferences.c:355
msgid "Higher compression"
msgstr "Compressione più alta"

Maggiore compressione


#: src/goo-player-cd.c:791
msgid "Drive not ready"
msgstr "Lettore CD non pronto"

Unità non pronta

#: src/goo-player-cd.c:795
msgid "Tray open"
msgstr "Vassoio aperto"

Ma si chiama vassoio anche quello dei lettori CD? Non è carrello?


#: src/goo-player-info.c:499
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Cliccare qui per scegliere una copertina per questo CD"

Fare clic

#: src/goo-window.c:548
msgid "#"
msgstr "#"

Se non ricordo male è il l'intestazione della colonna del numero di
traccia

direi n. o N° o N. o n° (scegli tu :-)


#: src/goo-window.c:2386
msgid "Could not read drive"
msgstr "Impossibile leggere dal lettore CD"

dall'unità 


#: src/goo-window.c:2731
msgid "_Show Window"
msgstr "_Mostra la finestra"

mi sa senza l'articolo, dovrebbe essere una voce di menu.


#: src/goo-window.c:2745 src/ui.h:117
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Nascondi la finestra"

come sopra


#: src/main.c:65
msgid "CD device to be used"
msgstr "Unità CD che deve essere utilizzata"

o "Device CD da usare". Direi device, a giudicare dal messaggio che
segue

#: src/main.c:66
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "DEVICE_PATH"

#: src/main.c:68
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Riprodurre il CD all'avvio del programma"

Riproduce 


#: src/ui.h:46
msgid "Display the manual"
msgstr "Mostra la guida di goobox"

"di goobox" non c'è


#: src/ui.h:58
msgid "Play"
msgstr "Riproduce il CD"

Se è l'etichetta del pulsante nella barra degli strumenti è troppo
lungo. Direi "Riproduci" e basta


#: src/ui.h:66
msgid "Pause"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD"

Forse come sopra (direi "Pausa")


#: src/ui.h:113
msgid "_Remove Cover"
msgstr "_Togli la copertina"

Rimuovi copertina

#: src/ui.h:126
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli str_umenti"

_s
 

#: src/ui.h:131
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"


> -- 
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Questa parte del messaggio =?ISO-8859-1?Q?è?Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050127/3fa76979/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp