Revisione n.1 di medusa

Daniele Cocca danielecocca@yahoo.it
Ven 28 Gen 2005 22:19:35 CET


 > Ciao a tutti. > > ho guardato velocemente questo file... non fa 
niente, basta che sia revisionato :)

> megabytes -> megabyte

non va bene anche "megabytes"? nel dubbio correggo come dici

> visto che sotto hai usato collegamento, potresti farlo anche qui.
> preferirei "non valido" ad "invalido" e ancora meglio, per me, sarebbe
> "interrotto".

ok, vada per "collegamento".
ho già corretto con "non valido", come diceva marco

> metterei "contiene almeno uno di" per la seconda (includes any of)...  e
> forse troverei piu' chiaro, se ho capito bene, "non contiene alcuno di"
> invece di "non contiene nessuno di"

perfetto, userò "almeno"/"alcuno"

> direi... "ha UID" e "non ha UID" perché immagino dopo venga specificato
> un UID particolare.

non ci avevo pensato, grazie

> direi...
> "è precedente" "è successivo", 
> la proposta "entro una settimana da" di Marco mi sembra buona.

non so, queste mi lasciano ancora in dubbio.
ok, userò "entro una settimana da"

> hmm... è "l'indice da cercare" o "l'indice in cui cercare"?

questo me lo sono chiesto anch'io: se non l'avessi scritto tu, avrei chiesto in lista a breve. in effetti, a pensarci bene, credo sia la seconda scelta quella giusta.

> mettrei directory, non cartella: in fondo in originale non e' "folder"

qui vorrei il parere anche di altri. il mio nautilus-2.8.1 dice addirittura "tipo: folder" per le cartelle

> "...una ricerca per URI"??

il senso è quasi uguale, ma la tua forma rende meglio l'idea, la uso subito :)

> Complimenti per il lavoro.

faccio quel che posso. e, cmq, non mi sembra una delle migliori traduzioni :)
ricordati anche che ho ancora 16 anni, non posso essere un grande traduttore... anche se il mio prof crede di si, visto che gli ultimi due anni il voto finale è stato 10 :)

> Ciao,
> beatrice.

ciao,
daniele


*** A TUTTI GLI ISCRITTI DELLA LISTA ***
siamo vicini allo string freeze, vero? la mia traduzione di medusa è ormai completa, grazie all'aiuto di marco e beatrice, ma ci sono ancora parti sulle quali ho dubby (lasciate come fuzzy) e un paio di messaggi non tradotti perchè non sono sicuro del loro significato. cerco ancora aiuto (o semplicemente voglio sentire la vostra opinione) su quelle!
invierò un nuovo messaggio, "Revisione n.2 di medusa", con il .po allegato per la revisione.



Maggiori informazioni sulla lista tp