Traduzione unificata di libegg?

Alessio Dessì alessio.dessi@libero.it
Sab 29 Gen 2005 08:40:08 CET


Il giorno ven, 28-01-2005 alle 22:00 +0100, Daniele Cocca ha scritto:
> Ho notato che nelle ultime revisioni molti si sono dati pena per 
> tradurre le stringhe presenti in libegg, usando traduzioni diverse 
> (anche se magari solo leggermente) da traduttore a traduttore. Visto che 
> uno degli obiettivi che ci siamo posti è l'uniformità, credo che sia 
> meglio usare tutti la stessa traduzione per quei messaggi (anche per 
> semplificare le cose a coloro che stanno revisionando i pacchetti con 
> tali stringhe).
> Vi mando la mia traduzione (per il pacchetto phonemgr). Certo, non è 
> perfetta, ma la possiamo usare come punto di partenza.
> 

> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:314
> msgid "The selection mode"
> msgstr "Modalità di selezione"

La modalità ...

> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:329
> msgid "Sort order"
> msgstr "Ordine dell'ordinamento"

questa è terribile ;-)

non è che megari vuole dire "Tipo di ordinamento"?

gli altri che dicono?


> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:330
> msgid "Sort direction the icon list should use"
> msgstr "Direzione dell'ordinamento che la lista di icone dovrebbe usare"

anche questa non mi entusiasma ..

forse allntanandoci un dalla forma originaria otteniamo qualcosa di
meglio ..

vediamo ... 
"Tipo di ordinamento (crente o descrescente) usato dalla lista delle
icone)"

che ne dite?
troppo libera?

> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:386
> msgid "Selection Box Color"
> msgstr "Colore del box di selezione"

s/box/riquadro

> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:387
> msgid "Color of the selection box"
> msgstr "Colore del box di selezione"


vs



> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:393
> msgid "Selection Box Alpha"
> msgstr "Trasparenza del box di selezione"

qui alpha secondo me non va tradotto

s/box/riquadro



> #: libegg/libegg/iconlist/eggiconlist.c:394
> msgid "Opacity of the selection box"
> msgstr "Opacità del box di selezione"

s/box/riquadro


> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:155
> msgid "A GdkPixbuf to display"
> msgstr "GdkPixbuf da visualizzare"

"Un..

> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:162
> msgid "Filename"
> msgstr "Nome del file"

Nome file

> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:163
> msgid "Filename to load and display"
> msgstr "Nome del file da caricare e visualizzare"

Nome file


> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:187
> msgid "The representation being used for image data"
> msgstr "Rappresentazione usata per i dati dell'immagine"
 

"La reppresentazione .."


> # @Marco Colombo: qui credo che vada "grandezza", non
> #  "dimensione", visto che si tratta di un'icona (evidentemente
> #  si parla della grandezza in pixel dell'immagine), anche per
> #  evitare confusione tra "dimensione" del file su disco e
> #  "grandezza" fisica dell'oggetto.
> #
> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:195
> msgid "Size"
> msgstr "Grandezza"

Può andare anche grandezza .. ma non condivido la motivazione che dai
per la scelta, semplicemente va bene anche questo termine 

poi se lo preferisci ... sei tu il traduttore e se la traduzione è
corretta nessuno può mettere bocca sulla tua scelta

> # @Marco Colombo: v.s.
> #
> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:196
> msgid "The size of the icon"
> msgstr "Grandezza dell'icona"
> 

La .. grandezza/dimensione ..

> #  "Lampeggiamento"???
> #
> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:205
> msgid "Blinking"
> msgstr "Lampeggio"

secondo me è meglio lampeggiamento .. forse anche intermittenza ..

qualche altra volta ci è capitato questo termine .. e se non ricordo
male non abbiamo trovato una soluzione soddisfacente

> 
> #: libegg/libegg/tray/eggstatusicon.c:206
> msgid "Whether or not the status icon is blinking"
> msgstr "Se l'icona di stato lampeggia o no"

Indica se l'icona di stato lampeggia

mettereanche  "o no" non aggiunge niente di significativo

> 
> #: libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:118
> #: libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:145
> msgid "Orientation"
> msgstr "Orientamento"
> 
> #  Credo che "cassetto" sia meglio di "vassoio" :)
> #  Ma si può fare ancora di meglio.
> #
> #: libegg/libegg/tray/eggtrayicon.c:119
> #: libegg/libegg/tray/eggtraymanager.c:146
> msgid "The orientation of the tray."
> msgstr "Orientamento del cassetto."

"L'orientamento ..."


ciao
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp