libgnomedb rev. 1

Alessio Dessì alessio.dessi@libero.it
Sab 29 Gen 2005 19:58:15 CET


Il giorno ven, 28-01-2005 alle 18:53 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
> On Tue, 2005-01-25 at 19:11 +0100, Alessio Dessì wrote:
> [...]
> > #: control-center/database-properties.desktop.in.h:1
> > msgid "Configure your database environment"
> > msgstr "Configurazione ambiente del database"
> 
> "configurazione dell'ambiente del database" ?

già fatto ;-)


> [...]
> > #: control-center/dsn-config.c:214
> > msgid ""
> > "Data sources are the means by which database connections are identified
> > in "
> > "GNOME-DB. All information needed to open a connection to a specific
> > provider/"
> > "database combo is stored using a unique name. It is by use of this
> > unique "
> > "name you identify the connections in the applications that make use of
> > GNOME-"
> > "DB for database access."
> > msgstr ""
> > "Le sorgenti di dati sono i mezzi con cui GNOME-DB identifica le
> > connessioni "
> > "di database. Tutte le informazioni richieste per aprire una connessione
> > "
> > "verso un fornitore o una combinazione di database specifici sono "
> > "immagazzinate usando un nome unico. È usando questo unico nome che si "
> > "identificano le connessioni nelle applicazioni che fanno uso di
> > GNOME-DB per "
> > "l'accesso a database."
> 
> io, più che "i mezzi", userei "il metodo"

ok

> 
> [...]
> > #: control-center/main.c:92
> > msgid "No valid data source info was created"
> > msgstr "Non è stata fornita nessuna informazione per la sorgente dati"
> 
> s/fornita/creata/

già fatto

> 
> [...]
> > #: libgnomedb/db-shell.xml.h:24
> > #, fuzzy
> > msgid "_View"
> > msgstr "_Viste"
> 
> Peché plurale?

già fatto

> 
> [...]
> > #: libgnomedb/gnome-db-browser.c:703 libgnomedb/gnome-db-stock.c:29
> > msgid "Aggregates"
> > msgstr "Aggregati"
> 
> Se ti riferisci a sum(), avg(), max(), ... io le ho sempre chiamate
> "funzioni di aggregazione"

sinceramente non so a cosa si riferisca .. se qualcuno vierifica si
tratti di queste funzioni .. lo faccia sapere .. per adesso non ho la
possibilità di verificarlo


> 
> [...]
> > #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:233
> > msgid "Provider not found in your configuration"
> > msgstr "Il fornitore non è stato trovato nella configurazione personale"
> 
> Perch "personale"? Si tratta di un file nella propria $HOME? Io
> tradurrei "nella configurazione in uso".

ok


> 
> [...]
> > #: libgnomedb/gnome-db-dsn-config-druid.c:469
> > msgid "All information retrieved"
> > msgstr "Sono state recuperate tutte le informazioni"
> 
> Userei "raccolte" al posto di "recuperate"

ok


> 
> [...]
> > #: libgnomedb/gnome-db-grid.c:443
> > msgid "View detail..."
> > msgstr "Mostra dettagli..."
> 
> s/dettagli/dettagio/

si ma in italiano usiamo il plurale in questi casi .. o mi sbaglio?

> 
> [...]
> > #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:30
> > msgid "Commit"
> > msgstr "Esegui commit"
> 
> solo "commit"?

ok

> 
> [...]
> > #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:33
> > msgid "Designer"
> > msgstr "Proggettista"
> 
> bello!
> 
> [...]
> > #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:37
> > msgid "Query"
> > msgstr "Query"
> 
> oppure "Interrogazione"

si lo so .. ma ho preferito mantenere ilt ermine inglese .. per quanto
mi riguarda sento usare sempre e soltanto query 

> 
> > #: libgnomedb/gnome-db-stock.c:38
> > msgid "Rollback"
> > msgstr "Reverti commit"
> 
> Invariato, sia nel caso di transazioni, sia nel caso di operazioni sul
> ripristino da backup.

si già deciso di lasciare invariato

> 
> [...]
> > #: libgnomedb/utils.c:95
> > msgid "Login to database"
> > msgstr "Login al database"
> 
> "Accesso al database"?
> 

ok


> [...]
> > #. position
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> > #, fuzzy
> > msgid "due"
> > msgstr "riccorrenza"
> 
> non è la "scadenza" ?

già fatto

> > 
> > #: providers/evolution/gda-calendar-model.c:64
> > #, fuzzy
> > msgid "Due date"
> > msgstr "Data della riccorrenza"
> 
> idem
> 

vs

> Ciao,
> Giuseppe


grazie della revisione

ciao
Alessio



Maggiori informazioni sulla lista tp