Revisione Epiphany [-> 2.10]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 31 Gen 2005 07:49:09 CET


Salve a tutti

Ecco qui la seconda ondata di PO dei moduli a me assegnati :)

Effettuate le correzioni, posticiperò il commit fino allo string freeze
(7 febbraio) ma nel frattempo controllerò che non ci siano nuove aggiunte.

In questo caso ci sono 162 messaggi fuzzy che richiedono particolare
attenzione.

Se poi qualcuno volesse rivedere tutto il PO è libero di farlo.

Grazie cmq a tutti
Francesco

----------------------------------------------------------------------------------

# Italian translation of epiphany
# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-29 03:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-29 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Automazione di Epiphany"

#: data/bme.desktop.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri"

#: data/bme.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web di Epiphany"

#: data/bme.desktop.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
msgstr "Segnalibri web"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when
"
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
"Una lista di protocolli da considerare sicuri in aggiunta a quelli "
"predefiniti, quando disable_unsafe_protocols è abilitata."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Protocolli sicuri aggiuntivi"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Disabilita il controllo chrome di JavaScript"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Disabilita il controllo di JavaScript chrome per la finestra"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation,
"
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
"Disabilita tutte le informazioni cronologiche disabilitando il pulsante
"
"indietro, impedendo l'apertura della finestra della cronologia e nascondendo
"
"l'elenco dei segnalibri più usati."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Disable arbitrary URLs"
msgstr "Disabilita URL arbitrarie"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Disable bookmark editing"
msgstr "Disabilita modifica segnalibri"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Disable history"
msgstr "Disabilita cronologia"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di modificare i segnalibri."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
"Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in Epiphany."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Disable toolbar editing"
msgstr "Disabilita la modifica barra degli strumenti"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Disabilita i protocolli insicuri"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http
"
"and https."
msgstr ""
"Disabilita il caricamento dei contenuti attraverso protocolli insicuri.
I "
"protocolli sicuri sono \"http:\" e \"https:\"."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid ""
"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Nasconde, come predefinito, la barra dei menù. La barra dei menù può ancora
essere acceduta usando F10."

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Blocca la modalità a schermo intero"

#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Blocca Epiphany in modalità a schermo intero."

#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Esplora il web"

#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Browser web Epiphany"

#: data/epiphany.desktop.in.h:3
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"

#: data/epiphany.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Active extensions"
msgstr "Estensioni attive"

#: data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Indirizzo della home page dell'utente."

#: data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Permetti i popup"

#: data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permette ai siti di aprire nuove finestre usando JavaScript (se JavaScript
è "
"abilitato)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Mostrare sempre la barra delle schede"

#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
msgstr "Scaricamenti automatici"

#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Riprende dall'inizio quando cerca nella pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Naviga con cursore testuale"

#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Accetta i cookie"

#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifica predefinita"

#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\",
"
"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\",
"
"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\",
"
"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\",
"
"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\",
"
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\",
"
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\",
"
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\",
"
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\",
"
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
"Codifica predefinita. I valori ammessi sono: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\",
"
"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\",
"
"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\",
"
"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\",
"
"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\",
"
"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\",
"
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Tipo di carattere predefinito"

#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
"Tipo di carattere predefinito. I valori possibili sono \"serif\" e \"sans-"
"serif\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Abilita Java"

# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java."

#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Abilita JavaScript"

# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito
#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript."

#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Nome del file su cui stampare"

#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Nome del file su cui stampare."

#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching
the "
"end of the page."
msgstr ""
"Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio
"
"dopo aver raggiunto la fine della pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia"

#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Pagina iniziale"

#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-15"

#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"

#: data/epiphany.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Elenca le estensioni attive."

#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina."

# NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta
#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato"

#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to
by "
"the currently selected text."
msgstr ""
"Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web
"
"puntata dal testo attualmente selezionato."

#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo di carta"

#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr ""
"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed "
"\"Executive\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere."

#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name"
msgstr "Nome della stampante"

#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printer name."
msgstr "Nome della stampante."

#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Margine inferiore di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin"
msgstr "Margine sinistro di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin"
msgstr "Margine destro di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Margine destro di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin"
msgstr "Margine superiore di stampa"

#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri"

#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri."

#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato"

#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato."

#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
"Mostra le pagine della cronologia che sono state visitate oggi (\"today\"),
"
"negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni "
"(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")."

#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta."

#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti"

#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti."

#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Dimensione della cache su disco"

#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB."

#: data/epiphany.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica"

#: data/epiphany.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list
"
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica.
I "
"valori validi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata"

#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic),
\"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese),
\"tr"
"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages
"
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
"La lingua dei caratteri attualmente selezionata. Valori validi sono: \"ar"
"\" (arabo), \"x-baltic\" (lingue baltiche), \"x-central-euro\" (lingue "
"centro-europee), \"x-cyrillic\" (lingue scritte con l'alfabeto cirillico),
"
"\"el\" (greco), \"he\" (ebraico), \"ja\" (giapponese), \"ko\" (coreano),
"
"\"zh-CN\" (cinese semplificato), \"th\" (tailandese), \"zh-TW\" (cinese
"
"tradizionale), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (altre lingue), \"x-western"
"\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "The downloads folder"
msgstr "La cartella dei file scaricati"

#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun
"
"riconoscimento automatico"

#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings),
"
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings),
"
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings)
"
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
msgstr ""
"Riconoscimento automatico della codifica. Valori ammessi sono: "
"\"\" (riconoscimento automatico disattivato), \"cjk_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche dell'asia orientale), \"ja_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche giapponesi), \"ko_parallel_state_machine"
"\" (riconosce le codifiche coreane), \"ruprob\" (riconosce le codifiche
"
"russe), \"ukprob\" (riconosce le codifiche ucraine), "
"\"zh_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi), "
"\"zhcn_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche cinesi "
"semplificate), \"zhtw_parallel_state_machine\" (riconosce le codifiche "
"cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior
"
"parte delle codifiche)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia"

#: data/epiphany.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list
are "
"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
"Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia.
I "
"valori validi nell'elenco sono \"address\", \"title\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "The path of the folder where downloads are saved."
msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati."

#: data/epiphany.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stile della barre degli strumenti"

# [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero.
#: data/epiphany.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and
"
"\"text\"."
msgstr ""
"Stile della barra degli strumenti. I valori validi sono: \"\" (usa lo stile
"
"predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo accanto
"
"alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)."

#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore."

#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Use own colors"
msgstr "Usa colori personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usa tipi di carattere personali"

#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede."

#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
"Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla
"
"pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded
"
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"Quando i file non possono essere aperti dal browser sono scaricati "
"automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione "
"appropriata."

#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current
"
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\",
"
"\"current site\" e \"nowhere\"."

#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione"

#: data/epiphany.schemas.in.h:75
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione."

#: data/epiphany.schemas.in.h:76
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina"

#: data/epiphany.schemas.in.h:77
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr ""
"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina."

#: data/epiphany.schemas.in.h:78
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione"

#: data/epiphany.schemas.in.h:79
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione."

#: data/epiphany.schemas.in.h:80
msgid "x-western"
msgstr "x-western"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Impronte digitali</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Rilasciato da</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Rilasciato a</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Validità</b>"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Campi del certi_ficato"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Gerarc_hia del certificato"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Nome comune:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Expires On:"
msgstr "Scade il:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
msgid "Field _Value"
msgstr "_Valore del campo"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "Issued On:"
msgstr "Rilasciato il:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale MD5:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organizzazione:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Unità organizzativa:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Impronta digitale SHA1:"

#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero seriale:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatico</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>"

#: data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "M_aiuscolo/minuscolo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"

#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestore scaricamenti"

#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1128
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Password"

#: data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Gestore informazioni personali"

#: data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codifica del testo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usare la codifica specificata dal documento"

#: data/glade/epiphany.glade.h:11
msgid "_Find:"
msgstr "_Trova:"

#: data/glade/epiphany.glade.h:12
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"

#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314
msgid "_Pause"
msgstr "Pa_usa"

#: data/glade/epiphany.glade.h:14
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"

# NdT: che ve ne pare?
#: data/glade/epiphany.glade.h:15
msgid "_Wrap around"
msgstr "Alla fine _ricomincia"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colori</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookie</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Scaricamenti</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Codifiche</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>Tipi di carattere</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Pagina iniziale</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Lingue</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto web</b>"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Add Language"
msgstr "Aggiungi lingua"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permettere le fi_nestre popup"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Riconoscimento au_tomatico:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Scegliere una lingu_a:"

#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_definito:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Abilitare Java_Script"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
msgstr "Abilitare _Java"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Tipi di carattere e colori"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Per la _lingua:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Language"
msgstr "Lingua"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Solo _dai siti visitati"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Imposta alla pagina at_tuale"

# NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Imposta alla pagina _vuota"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Indirizzo:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Always accept"
msgstr "Accettare _sempre"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Disk space:"
msgstr "Spazio su _disco:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Download folder:"
msgstr "Cartella di _scaricamento:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Fixed width:"
msgstr "Larghezza _fissa:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Dimensione m_inima:"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Never accept"
msgstr "Non accettare _mai"

#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Variable width:"
msgstr "Larghezza _variabile:"

#: data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Piè di pagina</b>"

#: data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Intestazioni</b>"

#: data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
msgstr "<b>Margini (in mm)</b>"

#: data/glade/print.glade.h:5
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientamento</b>"

#: data/glade/print.glade.h:6
msgid "<b>Page Range</b>"
msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>"

#: data/glade/print.glade.h:7
msgid "<b>Print To</b>"
msgstr "<b>Stampa su</b>"

#: data/glade/print.glade.h:8
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Dimensione</b>"

#: data/glade/print.glade.h:9
msgid "A_4"
msgstr "A_4"

#: data/glade/print.glade.h:10
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"

#: data/glade/print.glade.h:11
msgid "C_olor"
msgstr "C_olore"

#: data/glade/print.glade.h:12
msgid "E_xecutive"
msgstr "E_xecutive"

#: data/glade/print.glade.h:13
msgid "L_egal"
msgstr "L_egal"

#: data/glade/print.glade.h:14
msgid "Lan_dscape"
msgstr "_Orizzontale"

#: data/glade/print.glade.h:15
msgid "P_age title"
msgstr "Tito_lo della pagina"

#: data/glade/print.glade.h:16
msgid "P_ortrait"
msgstr "_Verticale"

#: data/glade/print.glade.h:17
msgid "P_rinter:"
msgstr "_Stampante:"

#: data/glade/print.glade.h:18
msgid "Pa_ges"
msgstr "Pa_gine"

#: data/glade/print.glade.h:19
msgid "Page _numbers"
msgstr "Nume_ri di pagina"

#: data/glade/print.glade.h:20
msgid "Paper"
msgstr "Carta"

#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1124
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: data/glade/print.glade.h:22
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"

#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "_All pages"
msgstr "T_utte le pagine"

#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"

#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_Browse..."
msgstr "S_foglia..."

#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Date"
msgstr "_Data"

#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Grayscale"
msgstr "Scala di _grigi"

#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistro:"

#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"

#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Page address"
msgstr "Indirizzo _pagina"

#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Right:"
msgstr "_Destro:"

#: data/glade/print.glade.h:33
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"

#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"

#: data/glade/print.glade.h:35
msgid "_to:"
msgstr "_a:"

#: data/glade/print.glade.h:36
msgid "fr_om:"
msgstr "_da:"

#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already
open
#: embed/downloader-view.c:181
#, fuzzy
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "Mostra _scaricamenti..."

#: embed/downloader-view.c:259
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u.%02u.%02u"

#: embed/downloader-view.c:263
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: embed/downloader-view.c:314
msgid "_Resume"
msgstr "_Riprendi"

#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: embed/downloader-view.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s di %s"

#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1322
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: embed/downloader-view.c:406
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d scaricamento"
msgstr[1] "%d scaricamenti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534
#, fuzzy
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/downloader-view.c:526
#, fuzzy
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallito"

#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "File"

#: embed/downloader-view.c:610
msgid "%"
msgstr "%"

#: embed/downloader-view.c:621
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabo (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabo (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabo (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltico (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Europeo centrale (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Cinese semplificato (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Cinese semplificato (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cirillico (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cirillico (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cirillico (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greco (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greco (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Ebraico (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Ebraico (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Ebraico (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Giapponese (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Coreano (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Coreano (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Coreano (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandese (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persiano (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Croato (Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumeno (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tailandese (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tailandese (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Turco (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Turco (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Turco (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamita (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamita (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamita (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Occidentale (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Occidentale (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Occidentale (_Windows-1252)"

#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute
the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to
0 here
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Inglese (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:145
#, fuzzy
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Disattivato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:148
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Cinese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:151
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:154
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:157
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Asiatico orientale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:160
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:163
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:166
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Russo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:169
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Universale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: embed/ephy-encodings.c:172
#, fuzzy
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Sconosciuto (%s)"

#: embed/ephy-history.c:520
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: embed/ephy-history.c:694
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: embed/ephy-history.c:700
msgid "Local files"
msgstr "File locali"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "Scaricare il file insicuro?"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your
"
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
msgstr ""
"Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti personali
o "
"invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può
"
"essere salvato."

#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "Aprire questo file con \"%s\"?"

#. translators: %s is the name of the application
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can
"
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser.
"
"Può essere aperto con \"%s\" oppure salvato."

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
msgid "Download the file?"
msgstr "Scaricare il file?"

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione
"
"installata che può aprirlo. Può essere invece salvato."

#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295
msgid "_Save As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Pagine web"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161
msgid "Text files"
msgstr "File di testo"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174
msgid "XML files"
msgstr "File XML"

#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XUL files"
msgstr "File XUL"

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleziona certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a \"%s\"."

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi."

#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Dettagli certificato"

#. Add the buttons
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Mostra certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
msgid "_Accept"
msgstr "_Accetta"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible
"
"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential
"
"information."
msgstr ""
"Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\". È
possibile "
"che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le "
"tue informazioni riservate."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and
\"%s"
"\"."
msgstr ""
"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia
in "
"\"%s\" e \"%s\"."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
"Non è possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". Non può essere "
"garantito che nessuno stia intercettando la comunicazione per "
"ottenere le tue informazioni riservate."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected
to "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi
a \"%s\"."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Connettersi al sito non fidato?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nnetti"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute il %s."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino al
%s."

#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \"%s\"."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, fuzzy, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere aggiornata."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Fiducia alla CA"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "Dai fiducia a \"%s\" per identificare:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
"Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe
"
"verificare che il certificato sia autentico."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Siti _web"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Sviluppatori _software"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Il certificato esiste già."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Il certificato è già stato importato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Backup del certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Seleziona una password."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_ferma password:"

#. TODO: We need a better password quality meter
#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Qualità della password:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporta certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Password richiesta."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Inserire la password per questo certificato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Prossimo aggiornamento:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non è parte del certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Proprietà del certificato"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:"

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato
non "
"è fidato."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato
è "
"sconosciuto."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della
CA "
"non è valido."

#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti."

#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generazione della chiave privata."

#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take
a "
"few minutes."
msgstr ""
"Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo
"
"può richiedere alcuni minuti."

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Security Notice"
msgstr "Avviso di sicurezza"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on
"
"the statusbar."
msgstr ""
"Si può sempre vedere lo stato di sicurezza di una pagina dall'icona del
"
"lucchetto nella barra di stato."

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted
by "
"a third party."
msgstr ""
"Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere
"
"facilmente intercettata da terze parti."

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione
insicura"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection,
"
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Alcune informazioni che si vedono o inseriscono verranno inviate attraverso
"
"una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da
"
"terze parti."

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection,
"
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione "
"insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti."

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Invia"

#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information
you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily
be "
"intercepted by a third party."
msgstr ""
"Sebbene questa pagina è stata caricata attraverso una connessione sicura,
le "
"informazioni che sono state inserite verranno inviate attraverso una "
"connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da "
"terze parti."

#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
msgstr "File"

#  We do this before reading the user pref file so that the user
#  * still can overwrite this pref.
#  * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#  * localised (see bug #144909).
#  translators: this is the URL that searches from the location
#  * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#  * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#  * the 'q=' part needs to come last.
#. We do this before reading the user pref file so that the user
#. * still can overwrite this pref.
#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
#. * localised (see bug #144909).
#.
#. translators: this is the URL that searches from the location
#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="

#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso. L'inizializzazione di Mozilla è fallita."

#: embed/print-dialog.c:329
msgid "Print to"
msgstr "Stampa su"

#: embed/print-dialog.c:334
msgid "Postscript files"
msgstr "File PostScript"

#: lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore di GConf:\n"
"  %s"

#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti"

#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: lib/ephy-file-chooser.c:344
#, fuzzy
msgid "All supported types"
msgstr "Tutti i tipi supportati"

#. The name of the default downloads folder
#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446
msgid "Downloads"
msgstr "Scaricati"

#: lib/ephy-file-helpers.c:182
#, c-format
msgid "Failed to find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"

# NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-)
#: lib/ephy-file-helpers.c:255
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove."

#: lib/ephy-file-helpers.c:261
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Impossibile creare la directory %s."

#: lib/ephy-gui.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "Sovrascrivere \"%s\"?"

#: lib/ephy-gui.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file,
"
"the contents will be lost."
msgstr ""
"Un file con questo nome esiste già. Se si sceglie di sovrascrivere questo
"
"file, il suo contenuto verrà perso."

#: lib/ephy-gui.c:217
#, fuzzy
msgid "_Overwrite"
msgstr "S_ovrascrivi"

#: lib/ephy-gui.c:219
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sovrascrivere il file?"

#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:39
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Arabo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:42
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Baltico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:45
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "Europeo centrale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:48
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:51
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Greco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Ebreo"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "Giapponese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "Coreano"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:66
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:69
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Tamil"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:72
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "Tailandese"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:75
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:78
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:81
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "Turco"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:84
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "Unicode"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: lib/ephy-langs.c:87
#, fuzzy
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Occidentale"

#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Finestre popup"

#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1130
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Address Entry"
msgstr "Inserimento indirizzo"

#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
#, fuzzy
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
"Effettua il Drag&Drop di questa icona per creare un collegamento a questa
pagina"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
#: src/ephy-history-window.c:711
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra"
msgstr[1] "Apre in nuove _finestre"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
#, fuzzy
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
#, fuzzy
msgid "Move _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
#, fuzzy
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di %s"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
msgid "To_pics:"
msgstr "Ar_gomenti:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri"

#. Toplevel
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
#: src/ephy-window.c:104
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
#: src/ephy-window.c:105
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
#: src/ephy-window.c:106
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nuovo argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crea un nuovo argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importa segnalibri..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Esporta segnalibri..."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#, fuzzy
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Esporta i segnalibri in un file"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
#: src/ephy-window.c:144
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri"

#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
#: src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
#: src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
#: src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
#: src/ephy-window.c:162
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Incolla gli appunti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
#: src/ephy-window.c:165
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo"

#. Help Menu
#. Help menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
#: src/ephy-window.c:258
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
#: src/ephy-window.c:261
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
#: src/ephy-window.c:262
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser"

#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr ""
"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri"

#. View Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Mostra solo la colonna del titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Tito_lo e indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Digitare un argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Cancellare l'argomento \"%s\"?"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
#, fuzzy
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Cancellare questo argomento?"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
#, fuzzy
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized,
"
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
"La cancellazione di questo argomento renderà tutti i suoi segnalibri senza
"
"categoria, a meno che non appartengono già a qualche altro argomento. I
"
"segnalibri non saranno cancellati."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
#, fuzzy
msgid "_Delete Topic"
msgstr "Eli_mina argomento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
#, fuzzy
msgid "Import failed"
msgstr "Importazione fallita"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#, fuzzy
msgid "Import Failed"
msgstr "Importazione fallita"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
"corrupted or of an unsupported type."
msgstr ""
"I segnalibri da \"%s\" non possono essere importati poiché il file è "
"corrotto o è di un tipo non supportato."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importa segnalibri da file"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Segnalibri di Epiphany"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
#, fuzzy
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Esporta segnalibri"

#. Make a format selection combo & label
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
#, fuzzy
msgid "File format:"
msgstr "Formato di file:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
#, fuzzy
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
#, fuzzy
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importa segnalibri"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
#, fuzzy
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporta"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importa i segnalibri da:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copia indirizzo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"

#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Cerca nel web"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Intrattenimento"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Acquisti"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Viaggi"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?"

#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a \"%s\"."

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
#, fuzzy
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Non aggiornare"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aggiornare segnalibro?"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793
#, fuzzy
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Tutti"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Più visitati"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
#, fuzzy
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Senza categoria"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo \"%s\"."

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
#, fuzzy
msgid "_View Properties"
msgstr "_Visualizza Proprietà"

#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Segnalibro duplicato"

#. This is the adjective, not the verb
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"

#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codifiche"

#: src/ephy-encoding-menu.c:350
msgid "_Other..."
msgstr "_Altro..."

#: src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "Other encodings"
msgstr "Altre codifiche"

#: src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatica"

#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
#, fuzzy
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Esci da schermo intero"

#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr ""
"Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato"

#: src/ephy-history-window.c:180
#, fuzzy
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr ""
"Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Chiude la finestra cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:200
#, fuzzy
msgid "Clear _History"
msgstr "Pulisci _cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione"

#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Indirizzo"

#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo"

#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?"

#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently
"
"deleted."
msgstr ""
"Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente
"
"di tutti i collegamenti della cronologia."

#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"

#: src/ephy-history-window.c:1045
#, fuzzy
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Ultimi 30 minuti"

#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "L'ultimo giorno"
msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni"

#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Siti"

#: src/ephy-main.c:54
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente"

#: src/ephy-main.c:57
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero"

#: src/ephy-main.c:60
msgid "Load the given session file"
msgstr "Carica il file di sessione specificato"

#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/ephy-main.c:63
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)"

#: src/ephy-main.c:64
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/ephy-main.c:66
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito"

#: src/ephy-main.c:69
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri"

#: src/ephy-main.c:135
msgid "Ephy"
msgstr "Ephy"

#: src/ephy-notebook.c:882
msgid "Close tab"
msgstr "Chiudi scheda"

#: src/ephy-session.c:370
#, fuzzy
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr ""
"Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?"

#: src/ephy-session.c:374
#, fuzzy
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You
"
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
"Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato o sia stato ucciso "
"l'ultima volta che è stato eseguito. È possibile recuperare le finestre
"
"e le schede che erano aperte."\

#: src/ephy-session.c:378
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Non recuperare"

#: src/ephy-session.c:380
msgid "_Recover"
msgstr "_Recupera"

#: src/ephy-session.c:382
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recupero del crash"

#: src/ephy-shell.c:172
#, fuzzy
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "È richiesta l'estensione per la barra laterale"

#: src/ephy-shell.c:174
#, fuzzy
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Richiesta estensione per barra laterale"

#: src/ephy-shell.c:178
#, fuzzy
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per la
"
"barra laterale sia installata."

#: src/ephy-shell.c:403
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can
"
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server
"
"files."
msgstr ""
"Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È
"
"possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di
"
"ricerca per i file server di bonobo."

#: src/ephy-shell.c:410
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da parte
"
"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione"

#: src/ephy-shell.c:427
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when
"
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany non può essere usato adesso a causa di un errore inatteso da "
"partedi Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione."

#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864
msgid "Blank page"
msgstr "Pagina vuota"

#: src/ephy-tab.c:1217
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Redirezione su %s in corso..."

#: src/ephy-tab.c:1221
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..."

#: src/ephy-tab.c:1225
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..."

#: src/ephy-tab.c:1233
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Caricamento di %s in corso..."

#: src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go back"
msgstr "Va indietro"

#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:296
#, fuzzy
msgid "Back history"
msgstr "Cronologia passata"

#: src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"

#: src/ephy-toolbar.c:311
msgid "Go forward"
msgstr "Va avanti"

#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will
show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:315
#, fuzzy
msgid "Forward history"
msgstr "Cronologia futura"

#: src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:229
msgid "Go up one level"
msgstr "Sale di un livello"

#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: src/ephy-toolbar.c:333
#, fuzzy
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista dei livelli superiori"

#: src/ephy-toolbar.c:352
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web"

#: src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: src/ephy-toolbar.c:369
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Regola la dimensione del testo"

#: src/ephy-toolbar.c:381
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo"

#: src/ephy-toolbar.c:390
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: src/ephy-toolbar.c:392
msgid "Go to the home page"
msgstr "Va alla pagina di partenza"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
#, fuzzy
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Predefinito"

#. separator row
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
*
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:85
#, fuzzy
msgid "toolbar style|Text below icons"
msgstr "Testo sotto le icone"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
*
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:89
#, fuzzy
msgid "toolbar style|Text beside icons"
msgstr "Testo accanto alle icone"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
*
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:93
#, fuzzy
msgid "toolbar style|Icons only"
msgstr "Soltanto icone"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
*
#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:97
#, fuzzy
msgid "toolbar style|Text only"
msgstr "Soltanto testo"

#: src/ephy-toolbar-editor.c:205
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Modifica della barra degli strumenti"

#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etichette dei _pulsanti barra degli strumenti:"

#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "A_ggiungi nuova barra"

#: src/ephy-window.c:107
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Segnalibri"

#: src/ephy-window.c:108
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#: src/ephy-window.c:109
msgid "T_ools"
msgstr "S_trumenti"

#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"

#. File menu
#: src/ephy-window.c:117
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:118
msgid "Open a new window"
msgstr "Apre una nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:120
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:121
msgid "Open a new tab"
msgstr "Apre una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: src/ephy-window.c:124
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130
msgid "Save the current page"
msgstr "Salva la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:132
msgid "Print Set_up..."
msgstr "_Imposta stampa..."

#: src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa"

#: src/ephy-window.c:135
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Antepri_ma di stampa"

#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: src/ephy-window.c:138
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."

#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print the current page"
msgstr "Stampa la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:141
msgid "S_end To..."
msgstr "In_via a..."

#: src/ephy-window.c:142
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:145
#, fuzzy
msgid "Close this tab"
msgstr "Chiude questa scheda"

#. Edit menu
#: src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
msgstr "_Ripeti"

#: src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ripete l'ultima azione annullata"

#: src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla la selezione"

#: src/ephy-window.c:166
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleziona l'intera pagina"

#: src/ephy-window.c:168
msgid "_Find..."
msgstr "Tr_ova..."

#: src/ephy-window.c:169
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina"

#: src/ephy-window.c:171
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trova successi_vo"

#: src/ephy-window.c:172
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase"

#: src/ephy-window.c:174
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trova pr_ecedente"

#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase"

#: src/ephy-window.c:177
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Dati p_ersonali"

#: src/ephy-window.c:178
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password"

#: src/ephy-window.c:180
msgid "T_oolbars"
msgstr "Barre degli stru_menti"

#: src/ephy-window.c:181
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizza le barre degli strumenti"

#: src/ephy-window.c:183
msgid "P_references"
msgstr "Preferen_ze"

#: src/ephy-window.c:184
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configura il browser web"

#. View menu
#: src/ephy-window.c:189
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: src/ephy-window.c:190
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Ferma il caricamento della pagina"

#: src/ephy-window.c:192
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#: src/ephy-window.c:193
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Visualizza l'ultimo contenuto della pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:195
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: src/ephy-window.c:196
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumenta la dimensione del testo"

#: src/ephy-window.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: src/ephy-window.c:199
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Riduce la dimensione del testo"

#: src/ephy-window.c:201
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"

#: src/ephy-window.c:202
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usa la dimensione del testo normale"

#: src/ephy-window.c:204
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codifica del testo"

#: src/ephy-window.c:205
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambia la codifica del testo"

#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sorgente della pagina"

#: src/ephy-window.c:208
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina"

#. Bookmarks menu
#: src/ephy-window.c:213
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "A_ggiungi segnalibro..."

#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente"

#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: src/ephy-window.c:217
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"

#. Go menu
#: src/ephy-window.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: src/ephy-window.c:223
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Va indietro nella cronologia"

#: src/ephy-window.c:225
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: src/ephy-window.c:226
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Va avanti nella cronologia"

#: src/ephy-window.c:228
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: src/ephy-window.c:231
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."

#: src/ephy-window.c:232
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Va ad una posizione specifica"

#: src/ephy-window.c:234
msgid "H_istory"
msgstr "_Cronologia"

#: src/ephy-window.c:235
msgid "Open the history window"
msgstr "Apre la finestra cronologia"

#. Tabs menu
#: src/ephy-window.c:240
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

#: src/ephy-window.c:241
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"

#: src/ephy-window.c:243
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"

#: src/ephy-window.c:244
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"

#: src/ephy-window.c:246
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta a _sinistra"

#: src/ephy-window.c:247
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"

#: src/ephy-window.c:249
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta a _destra"

#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"

#: src/ephy-window.c:252
msgid "_Detach Tab"
msgstr "S_tacca scheda"

#: src/ephy-window.c:253
msgid "Detach current tab"
msgstr "Stacca la scheda corrente"

#: src/ephy-window.c:259
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostra il manuale del browser"

#  File Menu
#. File Menu
#: src/ephy-window.c:271
#, fuzzy
msgid "_Work Offline"
msgstr "F_uori linea"

# [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da parte
del programma
#: src/ephy-window.c:272
#, fuzzy
msgid "Toggle network status"
msgstr "Commuta l'uso della rete"

#. View Menu
#: src/ephy-window.c:277
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: src/ephy-window.c:278
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti"

#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Barra dei se_gnalibri"

#: src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri"

#: src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"

#: src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Sch_ermo intero"

#: src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Naviga a schermo intero"

#: src/ephy-window.c:289
#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Fi_nestre popup"

#: src/ephy-window.c:290
#, fuzzy
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito"

#: src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursore di selezione"

#. Document
#: src/ephy-window.c:301
msgid "_Save Background As..."
msgstr "Sal_va sfondo come..."

#: src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#. Framed document
#: src/ephy-window.c:309
#, fuzzy
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Mostra solo questa _cornice"

#: src/ephy-window.c:310
#, fuzzy
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra"

#. Links
#: src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"

#: src/ephy-window.c:316
#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
msgstr "Apre il collegamento in questa finestra"

#: src/ephy-window.c:318
#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra"

#: src/ephy-window.c:319
#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra"

#: src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda"

#: src/ephy-window.c:322
#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda"

#: src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Scarica collegamento"

#: src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Salva collegamento _come..."

#: src/ephy-window.c:327
#, fuzzy
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso"

#: src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Aggiungi segnali_bro..."

#: src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#  Email links
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: src/ephy-window.c:337
#, fuzzy
msgid "_Send Email..."
msgstr "In_via email..."

#: src/ephy-window.c:339
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copia l'indirizzo email"

#. Images
#: src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Apri _immagine"

#: src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Sal_va immagine come..."

#: src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usa immagine come sfondo"

#: src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copia indirizzo i_mmagine"

# [NdT] help!
#: src/ephy-window.c:657
#, fuzzy
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Alcuni elementi della form presentamo cambiamenti non inviati"

#: src/ephy-window.c:661
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse."

#: src/ephy-window.c:665
#, fuzzy
msgid "Close _Document"
msgstr "Chiudi _documento"

#: src/ephy-window.c:1120 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: src/ephy-window.c:1122 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: src/ephy-window.c:1126
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"

#: src/ephy-window.c:1325
msgid "Insecure"
msgstr "Insicuro"

#: src/ephy-window.c:1330
msgid "Broken"
msgstr "Rotto"

#: src/ephy-window.c:1338
msgid "Low"
msgstr "Basso"

#: src/ephy-window.c:1345
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: src/ephy-window.c:1354
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Livello di sicurezza: %s"

#: src/ephy-window.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d finestra popup nascosta"
msgstr[1] "%d finistre popup nascoste"

#: src/ephy-window.c:1626
#, fuzzy, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Salva l'immagine di sfondo \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1640
#, fuzzy, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Apri l'immagine \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1645
#, fuzzy, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Usa \"%s\" come sfondo del desktop"

#: src/ephy-window.c:1650
#, fuzzy, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Salva l'immagine \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1655
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1668
#, fuzzy, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1686
#, fuzzy, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Salva il collegamento \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\""

#: src/ephy-window.c:1698
#, fuzzy, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\""

#: src/pdm-dialog.c:414
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/pdm-dialog.c:426
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/pdm-dialog.c:658
msgid "Host"
msgstr "Host"

#: src/pdm-dialog.c:670
msgid "User Name"
msgstr "Nome utente"

#: src/pdm-dialog.c:902
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Proprietà dei cookie"

#: src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Contenuto:"

#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

#: src/pdm-dialog.c:950
#, fuzzy
msgid "Send for:"
msgstr "Invia per:"

#: src/pdm-dialog.c:959
#, fuzzy
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Solo connessioni cifrate"

#: src/pdm-dialog.c:959
#, fuzzy
msgid "Any type of connection"
msgstr "Qualsiasi tipo di connessione"

#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Termina la sessione corrente"

#: src/popup-commands.c:245
msgid "Download Link"
msgstr "Scarica collegamento"

#: src/popup-commands.c:253
#, fuzzy
msgid "Save Link As"
msgstr "Salva collegamento come"

#: src/popup-commands.c:260
msgid "Save Image As"
msgstr "Salva immagine come"

#: src/popup-commands.c:355
msgid "Save Background As"
msgstr "Salva sfondo come"

#: src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Primo"

#: src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Va alla prima pagina"

#: src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Ultimo"

#: src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Va all'ultima pagina"

#: src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Va alla pagina precedente"

#: src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"

#: src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Va alla pagina successiva"

#: src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
msgstr "Chiude l'anteprima di stampa"

#: src/prefs-dialog.c:281
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

#: src/prefs-dialog.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: src/prefs-dialog.c:283
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"

#: src/prefs-dialog.c:284
msgid "Byelorussian"
msgstr "Bielorusso"

#: src/prefs-dialog.c:285
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: src/prefs-dialog.c:286
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"

#: src/prefs-dialog.c:287
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: src/prefs-dialog.c:288
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: src/prefs-dialog.c:289
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: src/prefs-dialog.c:290
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: src/prefs-dialog.c:291
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: src/prefs-dialog.c:292
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: src/prefs-dialog.c:293
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/prefs-dialog.c:294
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: src/prefs-dialog.c:295
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: src/prefs-dialog.c:296
msgid "Basque"
msgstr "Basco"

#: src/prefs-dialog.c:297
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"

#: src/prefs-dialog.c:298
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøese"

#: src/prefs-dialog.c:299
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: src/prefs-dialog.c:300
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"

#: src/prefs-dialog.c:301
#, fuzzy
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"

#: src/prefs-dialog.c:302
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"

#: src/prefs-dialog.c:303
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: src/prefs-dialog.c:304
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: src/prefs-dialog.c:305
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: src/prefs-dialog.c:306
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: src/prefs-dialog.c:307
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: src/prefs-dialog.c:308
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/prefs-dialog.c:309
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: src/prefs-dialog.c:310
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/prefs-dialog.c:311
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/prefs-dialog.c:312
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: src/prefs-dialog.c:313
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"

#: src/prefs-dialog.c:314
msgid "Malay"
msgstr "Malese"

#: src/prefs-dialog.c:315
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: src/prefs-dialog.c:316
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norvegese/Bokmål"

#: src/prefs-dialog.c:317
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norvegese/Nynorsk"

#: src/prefs-dialog.c:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: src/prefs-dialog.c:319
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: src/prefs-dialog.c:320
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: src/prefs-dialog.c:321
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portoghese (Brasile)"

#: src/prefs-dialog.c:322
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/prefs-dialog.c:323
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/prefs-dialog.c:324
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: src/prefs-dialog.c:325
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: src/prefs-dialog.c:326
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"

#: src/prefs-dialog.c:327
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: src/prefs-dialog.c:328
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: src/prefs-dialog.c:329
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/prefs-dialog.c:330
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: src/prefs-dialog.c:331
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: src/prefs-dialog.c:332
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/prefs-dialog.c:333
msgid "Walloon"
msgstr "Vallone"

#: src/prefs-dialog.c:334
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: src/prefs-dialog.c:335
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"

#: src/prefs-dialog.c:336
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Cinese tradizionale"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393
#, fuzzy, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Definita dall'utente (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)"
msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1441
msgid "Home"
msgstr "Cartella home"

#: src/prefs-dialog.c:1451
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: src/prefs-dialog.c:1651
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Controlla meglio!"

#: src/window-commands.c:797
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: src/window-commands.c:810
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n"
"Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>"

--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp