Revisione Epiphany-extensions [-> 2.10]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 31 Gen 2005 07:50:33 CET


Salve a tutti

Ecco qui la seconda ondata di PO dei moduli a me assegnati :)

Effettuate le correzioni, posticiperò il commit fino allo string freeze
(7 febbraio) ma nel frattempo controllerò che non ci siano nuove aggiunte.

In questo caso ci sono 32 messaggi fuzzy che richiedono particolare
attenzione.

Se poi qualcuno volesse rivedere tutto il PO è libero di farlo.

Grazie cmq a tutti
Francesco

-----------------------------------------------------------------------------

# Italian translation of epiphany-extensions
# Copyright (C) 2004 THE epiphany-extensions'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the epiphany-extensions
package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-extensions 0.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-13 18:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:444
#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modifica segnalibri"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:445
#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Apre la finestra dei segnalibri"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:451
#, fuzzy
msgid "Open in _Current Tab"
msgstr "Apri nella scheda _corrente"

# [NdT] so che la traduzione andrebbe fatta 
#       scambiando di posizione corrente e attiva, 
#       ma credo che così spieghi meglio il tutto, no?
#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:452
#, fuzzy
msgid "Open bookmarks in the current tab of the active window"
msgstr "Apre i segnalibri nella scheda attiva della finestra corrente"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:454
#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in una nuova _scheda"

# [nDT] vedere il commento al messaggio simile poco più sopra
#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:455
#, fuzzy
msgid "Open bookmarks in a new tab of the active window"
msgstr "Apre i segnalibri in una nuova scheda della finestra corrente"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:457
#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in una nuova _finestra"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:458
#, fuzzy
msgid "Open bookmarks in new a window"
msgstr "Apre i segnalibri in una nuova finestra"

#: extensions/bookmarks-tray/ephy-bookmarks-tray-extension.c:526
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#  stock icon
#. stock icon
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:265
msgid "Manage _Certificates"
msgstr "Gestisci _certificati"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:267
msgid "Manage your certificates"
msgstr "Gestisce i certificati personali"

#  stock icon
#. stock icon
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:275
msgid "Server _Certificate"
msgstr "_Certificato server"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/certificates/ephy-certificates-extension.c:277
msgid "Display the web server's certificate"
msgstr "Visualizza il certificato del web server"

#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:97
msgid "Check _HTML"
msgstr "Controlla _HTML"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:99
msgid "Display HTML errors in the Error Viewer dialog"
msgstr "Visualizza gli errori HTML nella finestra di dialogo \"Visualizzatore
errori\""

#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:104
msgid "Check _Links"
msgstr "Controlla co_llegamenti"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:106
msgid "Display invalid hyperlinks in the Error Viewer dialog"
msgstr "Visualizza i collegamenti ipertestuali non validi nella finestra
di dialogo \"Visualizzatore errori\""

#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:110
msgid "_Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore _errori"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/error-viewer/ephy-error-viewer-extension.c:112
msgid "Display web page errors"
msgstr "Visualizza gli errori della pagina web"

#: extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:1
msgid "Cl_ear"
msgstr "Pu_lisci"

#: extensions/error-viewer/error-viewer.glade.h:2
msgid "Error Viewer"
msgstr "Visualizzatore errori"

#  Don't bother looking for source lines -- they're not there
#. Don't bother looking for source lines -- they're not there
#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerConsoleListener.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"Javascript error in %s on line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore Javascript in %s alla riga %d:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:62
#, c-format
msgid "Found %d invalid link"
msgid_plural "Found %d invalid links"
msgstr[0] "Trovato %d collegamento non valido"
msgstr[1] "Trovati %d collegamenti non validi"

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Link error in %s:\n"
"%s is unavailable."
msgstr ""
"Errore di collegamento in %s:\n"
"%s non è disponibile."

#: extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking %d Link on %s"
msgid_plural "Checking %d Links on %s"
msgstr[0] "Controllo di %d collegamento su %s in corso"
msgstr[1] "Controllo di %d collegamenti su %s in corso"

#: extensions/error-viewer/opensp/validate.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s on line %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s alla riga %s:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:165
#, c-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "È stato trovato %d errore"
msgstr[1] "Sono stati trovati %d errori"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:169
#, c-format
msgid "HTML Validation of %s complete"
msgstr "Validazione HTML di %s completa"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:227
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:229
#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:245
msgid "Doctype is \"XHTML\" but content type is \"text/html\".  Use \"application/xhtml+xml\"
instead."
msgstr "Il doctype è \"XHTML\" ma il tipo di contenuto è \"text/html\". Usare
invece \"application/xhtml+xml\"."

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:243
#, c-format
msgid ""
"HTML warning in %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Avviso HTML in %s:\n"
"%s"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:360
#, c-format
msgid "HTML error in %s:"
msgstr "Errore HTML in %s:"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:368
msgid "Invalid character encoding"
msgstr "Codifica dei caratteri non valida"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:373
msgid "Unknown error while converting to UTF-8"
msgstr "Errore sconosciuto durante la conversione in UTF-8"

#: extensions/error-viewer/sgml-validator.c:435
#, c-format
msgid ""
"HTML error in %s:\n"
"No valid doctype specified."
msgstr ""
"Errore HTML in %s:\n"
"Nessun doctype valido specificato."

#: extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:65
#, fuzzy
msgid "_Extensions"
msgstr "_Estensioni"

#: extensions/extensions-manager-ui/ephy-extensions-manager-ui-extension.c:67
#, fuzzy
msgid "Load and unload extensions"
msgstr "Carica e scarica le estensioni"

#: extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:355
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.c:362
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo addietro
#: extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni caricate</b>"

#: extensions/extensions-manager-ui/extensions-manager-ui.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"

#: extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:65
msgid "_Page Info"
msgstr "Informazioni _pagina"

#: extensions/page-info/ephy-page-info-extension.c:67
msgid "Display page information in a dialog"
msgstr "Mostra le informazioni sulla pagina in una finestra di dialogo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:645
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo sconosciuto"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:650
msgid "Full standards compliance"
msgstr "Totale aderenza agli standard"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:653
msgid "Almost standards compliance"
msgstr "Parziale aderenza agli standard"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:656
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:659
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminato"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:668
msgid "Not cached"
msgstr "Non in cache"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:671
msgid "Disk cache"
msgstr "Cache su disco"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:674
msgid "Memory cache"
msgstr "Cache in memoria"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:677
msgid "Unknown cache"
msgstr "Cache sconosciuta"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:693
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:822
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:698
msgid "No referrer"
msgstr "Nessun referente"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:712
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:728
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:807
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:810
#, fuzzy
msgid "Embed"
msgstr "Embed"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:813
#, fuzzy
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:816
#, fuzzy
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:819
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

# [NdT] mi pare la soluzione migliore non credete?
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:975
#, fuzzy
msgid "Save Medium As..."
msgstr "Salva elemento multimediale come..."

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:992
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una directory"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1093
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1099
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1492
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia indirizzo collegamento"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1105
msgid "_Use as Background"
msgstr "_Usa come sfondo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1111
msgid "_Save As..."
msgstr "_Salva come..."

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1296
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1566
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1308
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

# [NdT] di certo si riferisce all'attributo ALT del tag IMG
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1320
msgid "Alt Text"
msgstr "Testo alternativo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1332
#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1578
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1344
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1356
msgid "Height"
msgstr "Altezza"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1590
msgid "Relation"
msgstr "Relazione"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1698
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1710
msgid "Method"
msgstr "Metodo"

#: extensions/page-info/page-info-dialog.c:1722
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:1
msgid "<b>Forms In Page</b>"
msgstr "<b>Moduli nella pagina</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:2
msgid "<b>Links In Page</b>"
msgstr "<b>Collegamenti nella pagina</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Media In Page</b>"
msgstr "<b>Elementi multimediali nella pagina</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Medium View</b>"
msgstr "<b>Vista elemento multimediale</b>"

# [NdT] vorrei qualcosa di meglio... se non sbaglio se ne parlò tempo addietro
#: extensions/page-info/page-info.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rappresentazione</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:6
msgid "<b>Source File</b>"
msgstr "<b>File sorgente</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:7
msgid "<b>Web Page</b>"
msgstr "<b>Pagina web</b>"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:8
msgid "DYNAMIC"
msgstr "DINAMICO"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:9
msgid "Encoding:"
msgstr "Codifica:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:10
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:11
msgid "Forms"
msgstr "Moduli"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:12
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:13
msgid "Links"
msgstr "Collegamenti"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:14
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:15
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:16
msgid "Media"
msgstr "Elemento multimediale"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:17
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:18
msgid "Modified:"
msgstr "Modificata:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:19
msgid "Page Properties"
msgstr "Proprietà della pagina"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:20
msgid "Referrer:"
msgstr "Referente:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:21
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:22
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:23
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: extensions/page-info/page-info.glade.h:24
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

# [NdT] mi pare la soluzione migliore non credete?
#: extensions/page-info/page-info.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Save Media As..."
msgstr "_Salva media come..."

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:145
msgid "Render the page without using a style"
msgstr "Disegna la pagina senza usare uno stile"

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:148
msgid "Render the page using the default style"
msgstr "Disegna la pagina usando lo stile predefinito"

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:151
#, c-format
msgid "Render the page using the \"%s\" style"
msgstr "Disegna la pagina usando lo stile \"%s\""

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:309
msgid "St_yle"
msgstr "St_ile"

#: extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:310
msgid "Select a different style for this page"
msgstr "Seleziona uno stile differente per questa pagina"

#: extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:227
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: extensions/select-stylesheet/mozilla/mozilla-helpers.cpp:238
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:104
#, fuzzy
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _laterale"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:105
#, fuzzy
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostra o nasconde la barra laterale"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?"
msgstr "Aggiungere \"%s\" alla barra laterale?"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "The source to the new sidebar page is %s."
msgstr "La sorgente della pagina della nuova barra laterale è \"%s\"."

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:391
#, fuzzy
msgid "Add Sidebar"
msgstr "Aggiungi barra laterale"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar-extension.c:395
#, fuzzy
msgid "_Add Sidebar"
msgstr "A_ggiungi barra laterale"

#: extensions/sidebar/ephy-sidebar.c:176
#, fuzzy
msgid "No Sidebars installed"
msgstr "Nessuna barra laterale installata"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:568
msgid "_Look Up"
msgstr "Consu_lta"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:575
msgid "_GNOME Dictionary"
msgstr "_GNOME Dictionary"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:582
msgid "Loo_k-Up Preferences"
msgstr "Preferenze cons_ultazione"

#  shortcut key
#. shortcut key
#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks-extension.c:584
msgid "Look up your selection"
msgstr "Consulta per la selezione"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Add GNOME Dictionary to the menu"
msgstr "Aggiungi Gnome Dictionary al menù"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.glade.h:2
msgid "Look Up Preferences"
msgstr "Preferenze di consulatazione"

#: extensions/smart-bookmarks/smart-bookmarks.glade.h:3
msgid "Open search results in a new tab"
msgstr "Apre i risultati della ricerca in una nuova scheda"

#: extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:190
#, c-format
msgid "Window '%s' (%d tab)"
msgid_plural "Window '%s' (%d tabs)"
msgstr[0] "Finestra \"%s\" (%d scheda)"
msgstr[1] "Finestra \"%s\" (%d schede)"

#: extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:302
msgid "Move Tab To Window"
msgstr "Sposta la scheda nella finestra"

#: extensions/tabsmenu/ephy-tab-move-menu.c:303
msgid "Move the current tab to a different window"
msgstr "Sposta la scheda attuale in una finestra diversa"


--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp