Revisione setup-tools-backend [-> 2.10]

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 31 Gen 2005 08:04:15 CET


Salve a tutti

Ecco qui la seconda ondata di PO dei moduli a me assegnati :)

Effettuate le correzioni, posticiperò il commit fino allo string freeze
(7 febbraio) ma nel frattempo controllerò che non ci siano nuove aggiunte.

In questo caso ci sono 12 messaggi fuzzy che richiedono particolare
attenzione.

Se poi qualcuno volesse rivedere tutto il PO è libero di farlo.

Grazie cmq a tutti
Francesco

-----------------------------------------------------------------------------

# Italian translation of the setup-tools-backends application.
# Copyright (C) 2005 THE setup-tools-backends'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the setup-tools-backends
package.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2004-2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: setup-tools-backends 0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-23 12:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 20:42+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#  please, keep this list sorted
#  service => [long_name, description]
#. please, keep this list sorted
#: service-list.pl.in:36
msgid "ACPI event handler"
msgstr "Gestore eventi ACPI"

#: service-list.pl.in:36
msgid "Notifies user-space programs of ACPI events: executes arbitrary commands
in response to ACPI events such as power buttons."
msgstr "Notifica ai programmi nello spazio utente gli eventi ACPI: esegue
comandi arbitrari in risposta agli eventi ACPI come i pulsanti di alimentazione."

#: service-list.pl.in:37
msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "Architettura Sonora Linux Avanzata"

#: service-list.pl.in:38
#: service-list.pl.in:70
msgid "web server"
msgstr "server web"

#: service-list.pl.in:38
#: service-list.pl.in:70
msgid "Apache is a World Wide Web server.  It is used to serve HTML files
and CGI."
msgstr "Apache è un server per il World Wide Web. È usato per servire file
HTML e CGI."

#: service-list.pl.in:39
msgid "Run missed scheduled jobs at startup"
msgstr "Esegue all'avvio i lavori schedulati non compiuti"

#: service-list.pl.in:39
msgid "Run cron jobs that were left out due to downtime"
msgstr "Esegue i lavori di cron che non erano stati avviati a causa della
mancanza di tempo"

#: service-list.pl.in:40
msgid "Automatic power management daemon"
msgstr "Demone per la gestione automatica dell'energia"

#: service-list.pl.in:40
msgid "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog(8).
It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr "apmd è usato per monitorare lo stato delle batterie e farne il log
via syslog(8). Può essere anche usato per spegnere la macchina quando la
battera è scarica."

#: service-list.pl.in:41
msgid "Runs a command at a given time"
msgstr "Esegue un comando all'ora indicata"

#: service-list.pl.in:41
msgid "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when
at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr "Esegue i comandi schedulati dal comando \"at\" nell'ora specificata
quando il comando at è stato eseguito, ed esegue i comandi non interattivi
quando il carico medio è abbastanza basso."

#: service-list.pl.in:42
msgid "Audio mixer"
msgstr "Mixer audio"

#: service-list.pl.in:42
msgid "This program adjusts the settings of an audio mixing device"
msgstr "Questo programma regola le impostazioni di un dispositivo di mixaggio
audio"

#: service-list.pl.in:43
msgid "BinFormat Support"
msgstr "Supporto BinFormat"

#: service-list.pl.in:43
msgid "Support for running non ELF binaries on Linux"
msgstr "Supporto per l'esecuzione di binari non ELF su Linux"

#: service-list.pl.in:44
msgid "Boot messages recorder"
msgstr "Registratore dei messaggi di avvio"

#: service-list.pl.in:44
msgid "Runs in the background and copies all strings sent to the /dev/console
device to a logfile"
msgstr "Gira sullo sfondo e copia tutte le stringhe inviate al dispositivo
/dev/console su un file di log"

#: service-list.pl.in:45
msgid "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal
service which continuously generates characters until the connection is dropped.
 This is the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr "Un servizio interno di xinetd che genera caratteri. Il servizio interno
di xinetd che genera continuamente caratteri finché la connessione viene
abbattuta. Questa è la versione tcp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo
servizio."

#: service-list.pl.in:46
msgid "An xinetd internal service which generate characters. The xinetd internal
service which continuously generates characters until the connection is dropped.
 This is the udp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr "Un servizio interno di xinetd che genera caratteri. Il servizio interno
di xinetd che genera continuamente caratteri finché la connessione viene
abbattuta. Questa è la versione udp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo
servizio."

#: service-list.pl.in:47
msgid "CPU frequency monitor"
msgstr "Monitor della frequenza della CPU"

#: service-list.pl.in:47
msgid "cpufreqd is used to monitor the status of the battery and adjust the
frequency of the CPU accordingly in order to preserve battery power while
providing optimal performance"
msgstr "cpufreqd è usato per osservare lo stato della batteria e regolare
opportunamente la frequenza della CPU in modo da preservare la carica della
batteria fornendo al contempo prestazioni ottimali"

#: service-list.pl.in:48
#: service-list.pl.in:130
msgid "daemon to execute scheduled commands"
msgstr "demone per eseguire i comandi schedulati"

#: service-list.pl.in:49
msgid "Run scheduled jobs"
msgstr "Esegue i lavori schedulati"

#: service-list.pl.in:49
msgid "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs
at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the
basic UNIX cron, including better security and more powerful configuration
options."
msgstr "cron è un programma standard di UNIX che esegue periodicamente programmi
specificati dall'utente ad orari prefissati. vixie cron aggiunge alcune caratteristiche
al cron di base di UNIX, incluse una maggiore sicurezza e opzioni di configurazione
più potenti."

#: service-list.pl.in:50
#: service-list.pl.in:51
msgid "Common Unix Printing System"
msgstr "Common Unix Printing System"

#: service-list.pl.in:50
#: service-list.pl.in:51
msgid "Printing system based upon the Internet Printing Protocol, version
 1.1"
msgstr "Systema di stampa basato sul protocollo di stampa di internet (Internet
Printing Protocol), versione 1.1"

#: service-list.pl.in:52
msgid "An internal xinetd service which gets the current system time then
prints it out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'.  This
is the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr "Un servizio interno di xinetd che prende l'ora di sistema corrente
e la stampa in un formato del tipo: 'Mer 13 Nov 22:30:27 CET 2002'. Questa
è la versione tcp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio."

#: service-list.pl.in:53
msgid "An internal xinetd service which gets the current system time then
prints it out in a format like this: 'Wed Nov 13 22:30:27 EST 2002'.  This
is the udp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr "Un servizio interno di xinetd che prende l'ora di sistema corrente
e la stampa in un formato del tipo: 'Mer 13 Nov 22:30:27 CET 2002'. Questa
è la versione udp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio."

#: service-list.pl.in:54
#: service-list.pl.in:55
msgid "Dynamic DNS Client"
msgstr "Client DNS dinamico"

#: service-list.pl.in:54
msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dyndns.org"
msgstr "Un servizio di DNS dinamico da www.dyndns.org"

#: service-list.pl.in:55
msgid "A Dynamic DNS Name service from www.dhis.org"
msgstr "Un servizio di DNS dinamico da www.dhis.org"

#: service-list.pl.in:56
msgid "Dict Dictionary Server"
msgstr "Server di dizionario dict"

#: service-list.pl.in:57
msgid "An xinetd internal service which echo's characters back to clients.
 This is the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr "Un servizio interno di xinetd che ripete i caratteri indietro ai
client. Questa è la versione tcp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo
servizio."

#: service-list.pl.in:58
msgid "An xinetd internal service which echo's characters back to clients.
 This is the udp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr "Un servizio interno di xinetd che ripete i caratteri indietro ai
client. Questa è la versione udp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo
servizio."

#: service-list.pl.in:59
msgid "Sound mixing server"
msgstr "Server sonoro di mixaggio"

#: service-list.pl.in:59
msgid "The Enlightened Sound Daemon"
msgstr "Il demone sonoro di Enlightened"

#: service-list.pl.in:60
msgid "Exim SMTP Server"
msgstr "Server SMTP Exim"

#: service-list.pl.in:61
msgid "file alteration monitor"
msgstr "monitor di alterazione dei file"

#: service-list.pl.in:62
msgid "Firstboot is a druid style program that runs on the first time"
msgstr "Firstboot è un programma di assistenza che viene avviato la prima
volta"

#: service-list.pl.in:63
msgid "Text-to-speech system"
msgstr "Systema testo-a-parlato"

#: service-list.pl.in:63
msgid "Festival is a general purpose text-to-speech system"
msgstr "Festival è un sistema generico di pronuncia del testo"

#: service-list.pl.in:64
msgid "Mail Fetcher"
msgstr "Raccoglitore di mail"

#: service-list.pl.in:64
msgid "A Mail Fetcher from external Servers"
msgstr "Un raccoglitore di mail da server esterni"

#: service-list.pl.in:65
msgid "IPv6 Tunnel Broker"
msgstr "IPv6 Tunnel Broker"

#: service-list.pl.in:65
msgid "A IPv6 Dynamic Tunnel Broker"
msgstr "Un IPv6 Dynamic Tunnel Broker"

#: service-list.pl.in:66
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "GNOME Display Manager"

#: service-list.pl.in:66
msgid "gdm provides the GNOME equivalent of a \"login:\" prompt."
msgstr "gdm fornisce l'equivalente per GNOME di una richiesta \"login:\"."

#: service-list.pl.in:67
msgid "console mouse support"
msgstr "supporto al mouse per console"

#: service-list.pl.in:67
msgid "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the Midnight
Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste operations, and
includes support for pop-up menus on the console."
msgstr "GPM aggiunge il supporto del mouse alle applicazioni Linux testuali
come il Midnight Commander. Permette inoltre le operazioni di copia-e-incolla
in console con il mouse, e include il supporto per i menù a comparsa sulla
console."

#: service-list.pl.in:68
msgid "Set hard disk parameters"
msgstr "Imposta i parametri del disco rigido"

#: service-list.pl.in:68
msgid "Provides a interface to various hard disk ioctls supported by the
stock Linux ATA/IDE device driver subsystem."
msgstr "Fornisce un'interfaccia alle varie chiamate di sistema relative ai
dischi fissi supportate dal sottosistema ATA/IDE di Linux."

#: service-list.pl.in:69
msgid "Linux hotplugging support"
msgstr "Supporto hotplug per Linux"

#: service-list.pl.in:69
msgid "hotplug is a program which is used by the kernel to notify user mode
software when some significant (usually hardware-related) events take place.
An example is when a USB or Cardbus device has just been plugged in."
msgstr "hotplug è un programma che è usato dal kernel per notificare al software
utente quando si verificano alcuni eventi significativi (in genere legati
all'hardware). Un esempio è quando un dispositivo USB o Cardbus è stato inserito."

#: service-list.pl.in:71
msgid "internet superserver"
msgstr "superserver internet"

#: service-list.pl.in:71
msgid "inetd allows running one daemon to invoke several others, reducing
load on the system."
msgstr "inetd permette di eseguire un demone che ne invoca parecchi altri,
riducendo il carico del sistema."

#: service-list.pl.in:72
msgid "administration tool for IPv4 packet filtering and NAT"
msgstr "strumento di amministrazione per il filtraggio dei pacchetti IPv4
e per il NAT"

#: service-list.pl.in:72
msgid "Iptables is used to set up, maintain, and inspect the tables of IP
packet filter rules in the Linux kernel."
msgstr "IPtables è usato per impostare, mantenere e ispezionare le tabelle
delle regole di filtraggio dei pacchatti IP nel kernel Linux."

#: service-list.pl.in:73
msgid "IrDA stack for Linux"
msgstr "pila IrDA per Linux"

#: service-list.pl.in:74
msgid "The Internet Key Exchange protocol"
msgstr "Il protocollo Internet Key Exchange"

#: service-list.pl.in:74
msgid "The Internet Key Exchange protocol openbsd implementation"
msgstr "L'implementazione openbsd dell'Internet Key Exchange"

#: service-list.pl.in:75
msgid "start and stop ISDN services"
msgstr "avvia e ferma i servizi ISDN"

#: service-list.pl.in:76
msgid "Check and fix joystick device nodes"
msgstr "Controlla e aggiusta i nodi dei dispositivi joystick"

#: service-list.pl.in:76
msgid "Runs joystick-device-check.  joystick-device-check is a program which
ensures that the /dev/js* device nodes are correct for the kernel version
in use."
msgstr "Esegue joystick-device-check. joystick-device-check è un programma
che assicura che i nodi dei dispositivi /dev/js* sono corretti per la versione
di kernel in uso."

#: service-list.pl.in:77
msgid "This package loads the selected keyboard map as set in /etc/sysconfig/keyboard.
 This can be selected using the kbdconfig utility.  You should leave this
enabled for most machines."
msgstr "Questo pacchetto carica la mappa di tastiera selezionata come impostata
in /etc/sysconfig/keyboard. La mappa può essere selezionata usando l'utilità
kbdconfig. Per la maggior parte delle macchine va lasciato abilitato."

#: service-list.pl.in:78
msgid "Kernel Log Daemon"
msgstr "Kernel Log Daemon"

#: service-list.pl.in:78
msgid "klogd is a system daemon which intercepts and logs Linux kernel messages."
msgstr "klogd è un demone di sistema che intercetta i messaggi del kernel
di Linux e ne effettua il log."

#: service-list.pl.in:79
msgid "This runs the hardware probe, and optionally configures changed hardware."
msgstr "Esegue l'analisi dell'hardware e opzionalmente configura l'hardware
cambiato."

#: service-list.pl.in:80
#: service-list.pl.in:81
msgid "LIRC is a package that allows you to decode and send infra-red signals
of many commonly used remote controls"
msgstr "LIRC è un pacchetto che consente di decodificare e inviare segnali
infrarossi di molti controlli remoti comunemente usati."

#: service-list.pl.in:82
msgid "Starts misc programs that should be started"
msgstr "Avvia programmi vari che devono essere avviati"

#: service-list.pl.in:83
msgid "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is basically
a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr "lpd è il demone di stampa rischiesto da lpr per funzionare correttamente.
Fondamentalmente è un server che arbitra l'invio dei lavori alla/e stampante/i."

#: service-list.pl.in:84
msgid "Create devices"
msgstr "Crea dispositivi"

#: service-list.pl.in:84
msgid "Script that will create the devices in /dev used to interface with
drivers in the kernel"
msgstr "Script ce crea i dispositivi in /dev usati come interfaccia ai driver
del kernel"

#: service-list.pl.in:85
msgid "Syslog Replacement"
msgstr "Sostituto del syslog"

#: service-list.pl.in:85
msgid "Modern logging daemon"
msgstr "Demone di log moderno"

#: service-list.pl.in:86
msgid "Load kernel modules"
msgstr "Carica i moduli del kernel"

#: service-list.pl.in:87
msgid "tools for managing Linux kernel modules"
msgstr "strumenti per gestire i moduli del kernel di Linux"

#: service-list.pl.in:88
#: service-list.pl.in:105
msgid "database server"
msgstr "server di database"

#: service-list.pl.in:88
msgid "MySQL, a SQL-based relational database daemon"
msgstr "MySQL, un demone di database relazione SQL"

#: service-list.pl.in:89
msgid "dns server"
msgstr "server dns"

#: service-list.pl.in:89
msgid "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve
host names to IP addresses."
msgstr "named (BIND) è un server di nomi di dominio (Domain Name Server -
DNS) che viene usato per tradurre i nomi degli host in indirizzi IP."

#: service-list.pl.in:90
msgid "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows),
and NCP (NetWare) mount points."
msgstr "Monta e smonta tutti i punti di montaggio NFS (Network File System),
SMB (Lan Manager/Windows) ed NCP (NetWare)."

#: service-list.pl.in:91
msgid "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start at
boot time."
msgstr "Attiva/Disattiva tutte le interfacce di rete configurate per partire
all'avvio."

#: service-list.pl.in:92
msgid "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.
This service provides NFS server functionality, which is configured via the
/etc/exports file."
msgstr "NFS è un popolare protocollo per la condivisione dei file attraverso
le reti TCP/IP. Questo servizio fornisce la funzione di server NFS, che è
configurato attraverso il file /etc/exports."

#: service-list.pl.in:93
msgid "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.
This service provides NFS file locking functionality."
msgstr "NFS è un popolare protocollo per la condivisione dei file attraverso
le reti TCP/IP. Questo servizio fornisce la funzione di blocco dei file per
NFS."

# [NdT] o "del servizio dei nomi" ?
#: service-list.pl.in:94
msgid "Name service cache daemon"
msgstr "Demone di cache del name service"

#: service-list.pl.in:94
msgid "Daemon that provides a cache for the most common name service requests."
msgstr "Demone che fornisce una cache per le richieste di nomi di servizio
più comuni."

#: service-list.pl.in:95
msgid "Network Time Protocol daemon"
msgstr "demone del protocollo di ora di rete (Network Time Protocol)"

#: service-list.pl.in:95
msgid "ntpd is the NTPv4 daemon."
msgstr "ntpd è il demone NTPv4."

#: service-list.pl.in:96
#: service-list.pl.in:97
msgid "Update the system time over the network"
msgstr "Aggiorna l'ora di sistema attraverso la rete"

#: service-list.pl.in:96
#: service-list.pl.in:97
msgid "Checks the time from a Network Time Protocol (ntp) server and adjusts
the system time accordingly."
msgstr "Controlla l'ora da un server NTP (Network Time Protocol) e regola
di conseguenza l'ora di sistema."

#: service-list.pl.in:98
msgid "Network Time Protocol (NTP) server"
msgstr "Server NTP (Network Time Protocol)"

#: service-list.pl.in:98
msgid "Daemon which sets and maintains the system time-of-day in synchronism
with Internet standard time servers"
msgstr "Demone che imposta e mantiene l'ora del giorno d isistema in sincronismo
con i server orari standard di Internet"

#: service-list.pl.in:99
msgid "HTTP caching proxy"
msgstr "Proxy HTTP con cache"

#: service-list.pl.in:100
msgid "PCMCIA Services"
msgstr "Servizi PCMCIA"

#: service-list.pl.in:101
msgid "Caching-Only DNS Server"
msgstr "Server DNS che fa solo cache"

#: service-list.pl.in:102
msgid "IPsec tunnel implementation"
msgstr "implementazione del tunnel IPsec"

#: service-list.pl.in:103
msgid "DARPA port to RPC program number mapper"
msgstr "mappatore da porte DARPA a numeri di programma RPC"

#: service-list.pl.in:103
msgid "The portmapper manages RPC connections, which are used by protocols
such as NFS and NIS. The portmap server must be running on machines which
act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr "Il pormapper gestisce le connessioni RPC, che sono usate da protocolli
quali NFS e NIS. Il server portmap deve essere eseguito sulle macchine che
agiscono come server per i protocolli che fanno uso del meccanismo RPC."

#: service-list.pl.in:104
msgid "Mail Transport Agent"
msgstr "Mail Transport Agent"

#: service-list.pl.in:106
msgid "Point to Point Protocol daemon"
msgstr "Demone del protocollo Point to Point"

#: service-list.pl.in:106
msgid "The  Point-to-Point Protocol (PPP) provides a method for transmitting
datagrams over serial point-to-point links."
msgstr "Il protocollo Point-to-Point (PPP) fornisce un metodo per trasmettere
datagrammi su collegamenti seriali punto-punto."

#: service-list.pl.in:107
msgid "Privacy enhancing HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP che aumenta la privacy"

#: service-list.pl.in:108
msgid "Saves and restores system entropy pool for higher quality random number
generation."
msgstr "Salva e ripristina il bacino di entropia di sistema per la generazione
di numeri casuali di alta qualità."

#: service-list.pl.in:109
msgid "This scripts assignes raw devices to block devices (such as hard drive
partitions). This is for the use of applications such as Oracle. You can
set up the raw device to block device mapping by editing the file /etc/sysconfig/rawdevices."
msgstr "Questo script assegna dei dispositivi grezzi (raw) ai dispositivi
a blocchi (come le partizioni dei dischi fissi). Questo è utile ad alcune
applicazioni come Oracle. Per impostare la mappatura dei dispositivi grezzi
sui dispositivia blocchi bisogna modificare il file /etc/sysconfig/rawdevices."

#: service-list.pl.in:110
msgid "This is a daemon which handles the task of connecting periodically
to the Red Hat Network servers to check for updates, notifications and perform
system monitoring tasks according to the service level that this server is
subscribed for."
msgstr "Questo è un demone che si occupa di connettersi periodicamente ai
server della Red Hat Network per controllare e notificare la presenza di
aggiornamenti, ed esegue dei compiti di monitoraggio di sistema in base al
livello di servizio con cui questo server è iscritto."

#: service-list.pl.in:111
#: service-list.pl.in:112
msgid "The rsync server is a good addition to am ftp server, as it allows
crc checksumming etc. You must enable xinetd to use this service."
msgstr "Il server rsync è una buona aggiunta ad un server ftp, in quanto
consente di effettuare il crc checksum ed altro. Bisogna abilitare xinetd
per usare questo servizio."

#: service-list.pl.in:112
msgid "Faster, flexible replacement for rcp"
msgstr "Sostituto veloce e flessibile per rcp"

#: service-list.pl.in:113
msgid "A Windows SMB/CIFS fileserver for UNIX"
msgstr "Un server di file Windows SMB/CIFS per UNIX"

#: service-list.pl.in:113
msgid "The Samba software suite is a collection of programs that implements
the Server Message Block protocol for UNIX systems."
msgstr "La raccolta di software Samba è una collezione di programmi che implementano
il protocollo Server Message Block per i sistemi Unix."

#: service-list.pl.in:114
msgid "saslauthd is a server process which handles plaintext authentication
requests on behalf of the cyrus-sasl library."
msgstr "saslauthd è un processo server che gestisce le richieste di autenticazione
in testo semplice a favore della libreria cyrus-sasl."

#: service-list.pl.in:115
msgid "Sendmail is a Mail Transport Agent, which is the program that moves
mail from one machine to another."
msgstr "Sendmail è un Mail Transport Agent, che è il programma che sposta
le email da una macchina ad un'altra."

#: service-list.pl.in:116
msgid "An internal xinetd service, listing active servers. You must enable
xinetd to use this service."
msgstr "Un servizio interno di xinetd, che elenca i server attivi. Bisogna
abilitare xinetd per usare questo servizio."

#: service-list.pl.in:117
msgid "An internal xinetd service, listing active services. You must enable
xinetd to use this service."
msgstr "Un servizio interno di xinetd, che elenca i servizi attivi. Bisogna
abilitare xinetd per usare questo servizio."

#: service-list.pl.in:118
msgid "get/set serial port information"
msgstr "recupera/imposta informazioni sulle porte seriali"

#: service-list.pl.in:118
msgid "setserial is a program designed to set and/or report the configuration
information associated with a serial port."
msgstr "setserial è un programma progettato per impostare e/o riportare le
informazioni di configurazione associate ad una porta seriale."

#: service-list.pl.in:119
msgid "FAM is a file monitoring daemon. It can be used to get reports when
files change. You must enable xinetd to use this service."
msgstr "FAM è un demone di monitoraggio dei file. Può essere usato per riportare
quando i file cambiano. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio."

#: service-list.pl.in:120
msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T."
msgstr "controlla e monitora i sistemi di immagazzinamento usando S.M.A.R.T."

#: service-list.pl.in:121
msgid "Perl-based spam filter using text analysis"
msgstr "filtro di spazzatura basato su Perl che usa l'analisi del testo"

# [NdT] mi aspetto che chi attiva questo servizio sa cosa sia SNMP
#: service-list.pl.in:122
msgid "Simple Network Management Protocol (SNMP) Daemon"
msgstr "Demone per Simple Network Management Protocol (SNMP)"

#: service-list.pl.in:123
#: service-list.pl.in:124
msgid "OpenSSH SSH server"
msgstr "Server SSH OpenSSH"

# Nota: pensavo che forse potrei tradurre a parte finale con:
#   	"... ed ivi eseguire comandi" che ne pensate?
#: service-list.pl.in:123
msgid "ssh is a program for logging into a remote machine and for executing
commands on a remote machine."
msgstr "ssh è un programma per accedere ad una macchina remota e per eseguire
comandi su una macchina remota."

#: service-list.pl.in:124
msgid "OpenSSH server daemon"
msgstr "Demone del server OpenSSH"

#: service-list.pl.in:125
msgid "Linux system logging utilities"
msgstr "Utilità di log di sistema di Linux"

#: service-list.pl.in:125
msgid "Sysklogd provides two system utilities which provide support for system
 logging  and  kernel  message  trapping."
msgstr "Sysklogd fornisce due utilità di sistema che forniscono supporto
al log di sistema e all'intercettazione dei messaggi del kernel."

#: service-list.pl.in:126
msgid "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to
various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr "syslog è la funzione tramite cui molti demoni effettuano il log dei
messaggi su vari file di log di sistema. È una buona idea far partire sempre
syslog."

#: service-list.pl.in:127
msgid "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent,
machine readable date and time. The Time service sends back to the originating
source the time in seconds since midnight on January first 1900.  This is
the tcp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr "Un server di tempo conforme all'RFC 868. Questo protocollo fornisce
ora e data indipendenti dal sito e leggibili dalla macchina. Il servizio
Time manda indietro alla sorgente che ne ha fatto richiesta il numero di
secondi passati dalla mezzanotte del primo gennaio 1900. Questa è la versione
tcp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio."

#: service-list.pl.in:128
msgid "An RFC 868 time server. This protocol provides a site-independent,
machine readable date and time. The Time service sends back to the originating
source the time in seconds since midnight on January first 1900.  This is
the udp version. You must enable xinetd to use this service."
msgstr "Un server di tempo conforme all'RFC 868. Questo protocollo fornisce
ora e data indipendenti dal sito e leggibili dalla macchina. Il servizio
Time manda indietro alla sorgente che ne ha fatto richiesta il numero di
secondi passati dalla mezzanotte del primo gennaio 1900. Questa è la versione
udp. Bisogna abilitare xinetd per usare questo servizio."

#: service-list.pl.in:129
msgid "kernel random number source devices"
msgstr "Dispositivi sorgente dei numeri casuali del kernel"

#: service-list.pl.in:129
msgid "The  random  number  generator  gathers environmental noise from device
drivers and other sources into an entropy pool. From this entropy pool random
numbers are created."
msgstr "Il generatore di numeri casuali raccoglie rumore ambientale dai driver
dei dispositivi e da altre sorgenti in un bacino di entropia. Da questo bacino
di entropia vengono poi creati i numeri casuali."

#: service-list.pl.in:131
msgid "Intel(TM) x86(TM)-based virtual machine"
msgstr "macchina virtuale basata su Intel? x86?"

#: service-list.pl.in:131
msgid "The vmware command starts an Intel X86-based virtual machine. This
script manages the services needed to run VMware software."
msgstr "Il comando vmware avvia una macchina virtuale basata su Intel x86.
Questo script gestisce i servizi richiesti pr eseguire il software VMware."

#: service-list.pl.in:132
msgid "Web-based administration toolkit"
msgstr "Strumenti per amministrazione di sistema via web"

#: service-list.pl.in:133
msgid "Name Service Switch daemon for resolving names from NT servers"
msgstr "Demone Name Service Switch per la risoluzione di nome da server NT"

#: service-list.pl.in:133
msgid "Starts and stops the Samba winbind daemon"
msgstr "Avvia e ferma il demone winbind di Samba"

#: service-list.pl.in:134
msgid "Allow users to run Windows(tm) applications by just clicking on them
(or typing ./file.exe)"
msgstr "Consente agli utenti di eseguire le applicazioni Windows? semplicemente
facendo clic su di esse (o digitando ./file.exe)"

#: service-list.pl.in:135
msgid "X Display Manager"
msgstr "X Display Manager"

#: service-list.pl.in:135
msgid "Provides the X equivalent of a \"login:\" prompt."
msgstr "Fornisce l'equivalente sotto X di una richiesta \"login:\"."

# [NdT] o metto "Server dei tipi di carattere per X" ??
#: service-list.pl.in:136
msgid "X font server"
msgstr "X font server"

#: service-list.pl.in:136
msgid "Xfs is the X Window System font server. It supplies fonts to X Window
System display servers."
msgstr "Xfs è il server di tipi di carattere del sistema X Window. Fornisce
i tipi di carattere ai server grafici del sistema X Window."

#: service-list.pl.in:137
msgid "xinetd is a powerful replacement for inetd. xinetd has access control
machanisms, extensive logging capabilities, the ability to make services
available based on time, and can place limits on the number of servers that
can be started, among other things."
msgstr "xinetd è un potente sostituto di inetd. xinetd è dotato di meccanismi
di controllo di accesso, capacità di log estese e, tra le altre cose, può
limitare il numero di server che vengono avviati."

#: service.pl.in:226
#: service.pl.in:231
msgid "Halting the system"
msgstr "Arresto del sistema in corso"

#: service.pl.in:227
#: service.pl.in:233
msgid "Text mode"
msgstr "Modo testo"

#: service.pl.in:228
#: service.pl.in:232
#: service.pl.in:241
msgid "Graphical mode"
msgstr "Modo grafico"

#: service.pl.in:229
#: service.pl.in:234
msgid "Rebooting the system"
msgstr "Riavvio del sistema in corso"

#: service.pl.in:236
msgid "Starts all system neccesary services"
msgstr "Avvia tutti i servizi di sistema necessari"

#: service.pl.in:237
msgid "Default runlevel"
msgstr "runlevel predefinito"

#: service.pl.in:238
msgid "Networkless runlevel"
msgstr "runlevel senza rete"

# [NdT] dovrebbero essere i permessi dati agli utenti/gruppi
#: users-conf.in:179
#, fuzzy
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Monitoraggio dei log di sistema"

#: users-conf.in:180
#, fuzzy
msgid "Use audio devices"
msgstr "Uso dei dispositivi audio"

#: users-conf.in:181
#, fuzzy
msgid "Access to CD-ROM drives"
msgstr "Accesso ai CDROM"

#: users-conf.in:182
#, fuzzy
msgid "Access to modem devices"
msgstr "Accesso ai modem"

#: users-conf.in:183
#, fuzzy
msgid "Connect to Internet through modem devices"
msgstr "Connessione ad Internet usando i modem"

#: users-conf.in:184
#, fuzzy
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Invio e ricezione fax"

#: users-conf.in:185
#, fuzzy
msgid "Access to floppy drives"
msgstr "Accesso ai floppy"

#: users-conf.in:186
#, fuzzy
msgid "Mount removable devices automatically"
msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili"

#: users-conf.in:187
#, fuzzy
msgid "Access to tape drives"
msgstr "Accesso ai nastri"

#: users-conf.in:188
#, fuzzy
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Può ottenere i privilegi di amministratore"

#: users-conf.in:459
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: users-conf.in:460
#, fuzzy
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"


--
Pensa come se non dovessi morire mai e vivi come se dovessi morire domani

__________________________________________________________________
Tiscali Adsl 2 Mega Free, 2 Mega GRATIS!
Attiva Tiscali Adsl 2 Mega Free entro il 31 gennaio e navighi GRATIS
fino al 31 marzo 2005! In piu', anche il costo di adesione e' GRATIS.
Scaricato il concetto? http://abbonati.tiscali.it/adsl/





Maggiori informazioni sulla lista tp