Bozza di traduzione di CeeMedia

Luca Bruno gnug.torte@email.it
Sab 2 Lug 2005 21:22:15 CEST


Hai messo molti verbi diretti alla seconda persona singolare.
Di solito mi pare non si dia mai del tu all'utente.
Non vorrei sbagliarmi, ma dopo i "..." ci vuole lo spazio.
Con "fetch" si intende lo "scaricamento" delle informazioni dalla rete,
 mentre "caricamento" è più usato come traduzioni di "load", nel senso
di caricare in memoria, IMHO.

Ciao, Luc@


Marco Giorgetti ha scritto:

> "Last-Translator: marco <(null)>\n"

Questa dovrebbe essere "Marco Giorgetti <midimarcus@gmail.com>"

> "Language-Team: Italiano\n"

Questa è: "Italian <tp@lists.linux.it>"

> "Content-Type: text/plain; charset=(null)\n"
> "Content-Transfer-Encoding: (null)"

A seconda dell'encoding... ti consiglio UTF-8:
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

> #: CeeMedia.py:47
> msgid ""
> "1: U.S., Canada, U.S. Territories\n"
> "2: Japan, Europe, South Africa, and Middle East (including Egypt)\n"
> "3: Southeast Asia and East Asia (including Hong Kong)\n"
> "4: Australia, New Zealand, Pacific Islands, Central America, Mexico, South "
> "America, and the Caribbean\n"
> "5: Eastern Europe (Former Soviet Union), Indian subcontinent, Africa, North "
> "Korea, and Mongolia\n"
> "6: China\n"
> "7: Reserved\n"
> "8: Special international venues (airplanes, cruise ships, etc.)"
> msgstr ""

Perchè questi sono rimasti come erano? La 7 e la 8 (e altre nazioni) in
italiano cambiano...

> #: CeeMedia.py:74 CeeMedia.py:95
> #, python-format
> msgid "%sINFO:%s\t%s%s"
> msgstr "%sINFO:%s\t%s%s"

A seconda del contesto forse si potrebbe fare "INFORMAZIONI"?

> 
> #: CeeMedia.py:209 CeeMedia.py:296
> msgid ""
> "Couldn't access network.\n"
> "Please make sure you are connected."
> msgstr ""
> "Impossibile accedere alla rete.\n"
> "Controllate di essere collegati."

"Controllare di essere collegati"

> #: CeeMedia.py:246 plugins/netsearch_allmovieguide.py:123
> #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:215 plugins/netsearch_amazon.py:56
> msgid "Fetching..."
> msgstr "Caricamento in corso..."

s/Caricamento/Scaricamento/

> #: CeeMedia.py:246
> msgid "Stand by... fetching review..."
> msgstr "Attendere...caricamento in corso"

Lo spazio dopo i "..."
Come sopra.


> #: CeeMedia.py:324
> msgid "An error occured trying to fetch the image."
> msgstr "Si è verificato un errore cercando di caricare l'immagine."

s/caricare/scaricare/

> #: CeeMedia.py:330
> msgid "Downloading image"
> msgstr "Scaricamento dell'imagine in corso"
> 
> #: CeeMedia.py:330
> msgid "Stand by... downloading image..."
> msgstr "Attendere...scaricamento dell'immagine in corso..."

Lo spazio dopo i primi "..."

> #: CeeMedia.py:449
> #, fuzzy
> msgid "Read cached searches."
> msgstr "Leggi ricerche recenti"
> #: CeeMedia.py:474
> msgid "Read movie database."
> msgstr "Leggi database dei film."

Penso suoni meglio s/Leggi/Consulta/

> #: CeeMedia.py:548
> msgid "Loading movie-database... please wait..."
> msgstr "Caricamento in corso del database dei film...attendere..."

Al solito lo spazio dopo i "..."

> 
> #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:33 glade-msg.c:49 glade-msg.c:177
> msgid "Released"
> msgstr ""

Credo sia l'anno di pubblicazione... cosa ne dici di "Anno"?
"Anno di uscita/pubblicazione"

> 
> #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:53
> msgid "Manufacturer"
> msgstr ""

"Casa di produzione" ???

 > #: CeeMedia.py:715
> msgid "Laserdisc"
> msgstr "Disco laser"

Controlla il contesto, non sono molto sicuro

> #: CeeMedia.py:986
> #, python-format
> msgid "You have %d movie in your collection."
> msgstr "Hai %d film nella tua collezione."
> #: CeeMedia.py:988
> #, python-format
> msgid "You have %d movies in your collection."
> msgstr "Hai %d film nella tua collezione."

"Si hanno %d film nella propria collezione."

> #: CeeMedia.py:991
> #, fuzzy
> msgid "Nothing matches the filter."
> msgstr "Non c'è niente che corrisponda al filtro."

"Nessuna corrispondenza col filtro"

> #: CeeMedia.py:993
> #, python-format
> msgid "Filtered out %d of the %d movies in your collection."
> msgstr "Filtrati %d film di %d nella tua collezione."

s/tua/propria

> #: CeeMedia.py:1499 glade-msg.c:65
> msgid "Manufacturer: "
> msgstr ""

Come sopra

> #: CeeMedia.py:1549
> #, python-format
> msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from your collection ?"
> msgstr "Sicuro di voler cancellare \"%s\" dalla tua collezione ?"

"Sicuri di voler cancellare \"%s\" dalla propria collezione ?"

> #: CeeMedia.py:1889 CeeMedia.py:2040
> msgid ""
> "Couldn't load image,\n"
> "please check its path"
> msgstr ""
> "Impossibile caricare l'immagine.\n"
> "Controlla il suo percorso"

"Controllarne la locazione"

> #: CeeMedia.py:1972
> msgid "Remove this track"
> msgstr "Rimuovi questa traccia"
> #: CeeMedia.py:2047
> msgid "Select image"
> msgstr "Seleziona un immagine"

A seconda del contesto (menu entry?) c'è da modificare la persona del verbo.
"un'immagine" con l'apostrofo :).

> #: plugins/general_LocalFilesImporter.py:15
> msgid "Choose folder to import"
> msgstr "Seleziona la cartella da importare"
> #: plugins/general_LocalFilesImporter.py:79
> msgid "Import movies from folder"
> msgstr "Importa film da cartella"

Come prima

 > #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:76
> msgid "<big><b>Top movie matches</b></big>"
> msgstr ""
> 
> #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:85
> msgid "<big><b>Top DVD matches</b></big>"
> msgstr ""
> 
> 
> #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:123
> #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:215
> msgid "Stand by... fetching movie info from All Movie Guide..."
> msgstr "Attendere...caricamento delle informazioni sul film da All Movie
> Guide..."

s/caricamento/scaricamento/
Lo spazio...

> #: plugins/netsearch_amazon.py:31
> msgid "Stand by... searching Amazon..."
> msgstr "Attendere...ricerca in corso su Amazon..."
> #: plugins/netsearch_amazon.py:56
> msgid "Stand by... fetching movie review from Amazon..."
> msgstr "Attendere...caricamento in corso della recensione sul film da Amazon..."

I soliti spazi

> #: plugins/netsearch_imdb.py:18 plugins/netsearch_imdb.py:36
> msgid "Stand by... searching IMDb..."
> msgstr "Attendere... ricerca in corso sil IMDb..."

s/sil/su/

> #: plugins/netsearch_imdb.py:125
> msgid "Fetching from IMDb"
> msgstr "Caricamento da IMDb"
> #: plugins/netsearch_imdb.py:125
> msgid "Stand by... fetching movie info from IMDb..."
> msgstr "Attendere...caricamento in corso delle informazioni sul film da IMDb..."

Lo spazio e "scaricamento"

> #: plugins/netsearch_imdb.py:199
> msgid "<big><b>Popular matches</b></big>"
> msgstr ""

"Corrispondenze famose"
"Risultati più popolari"
???

> #: plugins/netsearch_imdb.py:208
> msgid "<big><b>Exact matches</b></big>"
> msgstr ""

"Corrispondenza esatta/completa"

> #: plugins/netsearch_imdb.py:216
> msgid "<big><b>Partial matches</b></big>"
> msgstr ""

"Corrispondenza parziale"

> #: plugins/netsearch_imdb.py:224
> msgid "<big><b>Approximate matches</b></big>"
> msgstr ""

"Corrispondenza approssimativa"

> #: glade-msg.c:19
> msgid "Put \"The\" last in titles"
> msgstr "Metti \"Il/Lo/La\" alla fine dei titoli"
> #: glade-msg.c:20
> msgid "Put \"A\"/\"An\" last in titles"
> msgstr "Metti \"Uno/Una\" alla fine dei titoli"

Nell'originale ogni articolo ha le virgolette.
Sebbene come traduzione mi sembra giusta, non ne capisco l'utilizzo.

> #: glade-msg.c:35 glade-msg.c:176
> msgid "Manufactorer"
> msgstr ""

Come sopra... Segnala all'upstream che è "Manufacturer"

> #: glade-msg.c:60
> #, fuzzy
> msgid "Get _cover"
> msgstr "Cerca copertina"

L'acceleratore: "_copertina"

> #: glade-msg.c:61
> msgid "_Browse..."
> msgstr "_Apri..."

"Sfog_lia"


> #: glade-msg.c:67
> msgid "Release date: "
> msgstr "Anno d'uscita:"

Controlla per coerenza con sopra

> #: glade-msg.c:78
> #, fuzzy
> msgid "_Search"
> msgstr "Ricerca"

Manca l'acceleratore

 > #: glade-msg.c:80
> msgid "Vælg en fil"
> msgstr ""

Segnala upstream (non mi sembra inglese)

> #: glade-msg.c:83
> msgid " Region: "
> msgstr ""

"Regione"... si intende quelle dei DVD

> #: glade-msg.c:84
> msgid "Region free"
> msgstr ""

"Senza regione" o "Nessuna regione"

> #: glade-msg.c:95
> msgid "Fullscreen"
> msgstr "pieno schermo"

"Schermo intero"

> #: glade-msg.c:96
> msgid "Letterbox"
> msgstr ""

Non saprei...

> #: glade-msg.c:97
> msgid "Pan & Scan"
> msgstr ""

Cerca su google... è riferito a una proprietà di visualizzazione dei
video, ma ora come ora non mi viene :(

> #: glade-msg.c:98
> msgid " Aspect ratio: "
> msgstr " Rapporto dimenzioni: "

"... dimensioni: "

> #: glade-msg.c:119
> #, fuzzy
> msgid "Trailer"
> msgstr "Trailer"

Penso che trailer sia usato anche in italiano, altrimenti "anteprima"

> #: glade-msg.c:122
> msgid "Fast track"
> msgstr ""
> 
> #: glade-msg.c:124 glade-msg.c:132
> msgid "Cast & Crew"
> msgstr ""
> 
> #: glade-msg.c:125
> msgid "Outtakes"
> msgstr ""

bho :(

> #: glade-msg.c:133
> msgid "Copy needed"
> msgstr ""

della serie: la voglio a tutti i costi :) ???



> #: glade-msg.c:162
> msgid "Search Results"
> msgstr "Risultati di ricerca"
> #: glade-msg.c:163
> msgid "<b>Search Results: </b>"
> msgstr "<b>Risultati di ricerca: </b>"

"Risultati della ricerca"


-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno
: :'  :   The Universal O.S.    | luca.br(AT)uno.it
`. `'`  			| GPG Key ID: 0x3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Proud Debian GNU/Linux User

-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        signature.asc
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050702/cde618f3/signature.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp