From luca.mo@tiscali.it Thu Jun 2 14:48:19 2005 From: luca.mo@tiscali.it (Luca Monducci) Date: Thu Jun 2 16:23:10 2005 Subject: [d-i] revisione di hardware/supported Message-ID: <4210562708.20050602144819@tiscali.it> Ciao a tutti, questa è la traduzione di alcune sezioni del nuovo manuale d'installazione per Debian da revisionare. Grazie, Luca ##### arm.xml CPU, schede madri e video supportate Ogni singola architettura ARM richiede un kernel specifico. Per questo motivo la distribuzione Debian normale supporta l'installazione solo sui sistemi più comuni. Comunque lo spazio utente Debian può essere usato su qualsiasi CPU ARM, xscale compresa. La maggior parte delle CPU ARM può funzionare sia in big endian che in little endian anche se quasi tutti i sistemi usano la modalità little endian. Attualmente Debian supporta solo i sistemi ARM little endian. I sistemi supportati sono Netwinder Ormai questo è diventato il nome di un gruppo di macchine basate sulla CPU StrongARM 110 e sul Nothbridge Intel 21285. Rientrano in questo gruppo le Netwinder (forse uno dei sistemi ARM più diffusi), CATS (conosciuto anche come EB110ATX), EBSA 285 e i personal server Compaq (cps o skiff). Bast Questa è una moderna scheda ARM 920 con un processore Samsung a 266 MHz. Integra delle porte IDE, USB, seriali, parallela, audio, video, flash e due ethernet. Questo sistema ha un buon bootloader che viene usato anche sui sistemi CATS e Riscstation. RiscPC Questa macchina è l'hardware più vecchio supportato: è stato rilasciato nel 1994. Ha RISC OS nella ROM e Linux può essere caricato da questo OS usando linloader. Il RiscPC ha una scheda con la CPU modulare e tipicamente monta una 610 a 40 MHz, una 710 a 40 MHz oppure una Strongarm 110 a 233 MHz. La scheda madre ha porte IDE, video SVGA, parallela, seriale, una PS/2 per la tastiera e una porta proprietaria per il mouse. Il modulo proprietario di espansione del bus permette di connettere fino a otto schede di espansione a seconda della configurazione; parecchi di questi moduli hanno i driver per Linux. Riscstation Questa è una macchina poco costosa basata su una 7600FE a 56 MHz con porte video, IDE, PS/2 per tastiera e mouse e due seriali. È carente di potenza di calcolo che però risulta adeguata al suo prezzo. Può essere trovata in due configurazioni, una con RISC OS e una con un semplice bootloader. LART Questa è una piattaforma hardware aperta e modulare creata per gli amatori. Per installare Debian è necessaria la scheda di espansione KSB. ### hppa.xml CPU, schede madri e video supportate Esistono due versioni di &architecture; supportate: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. L'architettura PA-RISC 1.1 è idonea per processori a 32 bit, invece l'architettura 2.0 è idonea per processori a 64 bit. Alcuni sistemi funzionano con qualsiasi kernel e in ogni caso lo spazio utente è a 32 bit. In futuro probabilmente sarà disponibile uno spazio utente a 64 bit. ### i386.xml CPU, schede madri e video supportate Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere trovate nel Linux Hardware Compatibility HOWTO. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose fondamentali. CPU Sono supportati quasi tutti i processori x86; questa tipologia di processori comprende anche i processori AMD e VIA (Cyrix). Anche i nuovi processori come Athlon XP e Intel P4 Xeon sono supportati, purtroppo Linux non funziona su 286 e su tutti i processori ad esso precedenti. Bus di I/O Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture usata dai PS/2 della IBM) o VLB (VESA Local Bus, conosciuto anche come VL bus). ### m68k.xml CPU, schede madri e video supportate Le informazioni complete sui sistemi basati su M68000 (&architecture;) supportati possono essere trovate nelle Linux/m68k FAQ. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo gli aspetti fondamentali. Il port su &architecture; di Linux funziona su qualsiasi 680x0 con una PMMU (Paged Memory Management Unit) e una FPU (floating-point unit). Questi comprendono il 68020 con la PMMU 68851 esterna, il 68030 e succesivi ma esclude la linea EC dei processori 680x0. Si consultino le Linux/m68k FAQ per ulteriori informazioni. Ci sono quattro versioni principali di &architecture; supportate: Amiga, Atari, Macintosh e VME. Amiga e Atari sono stati i primi due sistemi su cui è stato fatto il port di Linux e di conseguenza sono anche i port Debian meglio supportati. La linea Macintosh non è completamente supportata sia da Debian che dal kernel Linux; si veda Linux m68k for Macintosh per lo stato del progetto e l'hardware supportato. I computer BVM e Motorola con VMEbus sono gli ultimi inseriti nell'elenco delle macchine supportate. I port su altre architetture &architecture; come Sun3 e NeXT black box sono in corso ma non ancora supportati da Debian. ### mips.xml CPU, schede madri e video supportate Debian su &arch-title; supporta attualmente due sottoarchitetture: SGI IP22: questa piattaforma comprende le macchine Indy, Indigo 2 e Challenge S della SGI. Dato che queste macchine sono molto simili, quando in questo documento si fa riferimento alla Indy si deve intendere anche Indigo 2 e Chanllenge S. Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda prototipo in formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia di processori SiByte. Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono essere trovate sulla homepage di Linux-MIPS. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati dal programma di installazione Debian, se si stanno cercando delle informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la mailing list debian-&architecture;. CPU Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400, R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione Debian per MIPS big endian. La scheda prototipo Broadcom BCM91250A è dotata di un chip SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalità SMP da questo sistema di installazione. Alcune macchine MIPS possono funzionare sia in big endian che in little endian, per le MIPS in modalità little endian si consulti la documentazione per l'architettura mipsel. ### powerpc.xml CPU, schede madri e video supportate Esistono quattro sottoarchitetture principali di &architecture;: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) e CHRP. Ciascuna sottoarchitettura ha il proprio sistema di avvio, inoltre esistono quattro versioni del kernel che supportano le deverse varianti della CPU. I port su altre architetture &architecture;, come Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da Debian. In futuro si potrebbe avere anche un port a 64 bit. Versioni del kernel In Debian esistono quattro varianti del kernel per powerpc a seconda del tipo di processore: powerpc La maggior parte dei sistemi usano questa versione del kernel che supporta i processori PowerPC 601, 603, 604, 740 e 7400. Tutti i sistemi dall'Apple dal Power Macintosh in poi, compreso il G4, usano uno di questi processori. power3 I processori POWER3 sono usati nei sistemi server IBM a 64 bit più vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7044-260 e 7044-270. power4 Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, 630, 650, 655, 670 e 690. Anche l'Apple G5 è basato sull'architettura POWER4 e utilizza questa versione del kernel. apus Questa versione del kernel supporta l'Amiga Power-UP System. Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac) Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) realizzano una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto di vista delle architetture supportate queste macchine si categorizzano in NuBus, OldWorld PCI e NewWorld. I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 non appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono delle macchine m68k. Questi modelli iniziano con il Mac II oppure hanno come nome del modello un numero di 3 cifre come Centris 650 o Quadra 950. Gli Apple precedenti all'iMac PowerPC hanno come nome del modello un numero di 4 cifre. I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da debian/powerpc. Il kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto si può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da Debian. Questo tipo di macchine comprende: Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook 1400, 2300 e 5300 Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un kernel Linux e delle informazioni minime per queste macchine sono disponibili su . I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un lettore per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, 604 e 604e sono macchine OldWolrd. Anche i G3 di colore beige sono degli OldWorld. I così detti PowerMac NowWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica colorata translucida. Questi includono tutti gli iMac, gli iBooks, i sistemi G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior parte dei PowerBook costruiti dal 1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del sistema ROM in RAM per MacOS. Le specifiche dell'hardware Apple sono disponibili su AppleSpec, e, per l'hardware più vecchio, su AppleSpec Legacy. Nome/Numero del modello Generazione Apple iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading NewWorld iMac Summer 2000, Early 2001 NewWorld iMac G5 NewWorld iBook, iBook SE, iBook Dual USB NewWorld iBook2 NewWorld iBook G4 NewWorld Power Macintosh Blue and White (B&W) G3 NewWorld Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube NewWorld Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet NewWorld Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver NewWorld Power Macintosh G5 NewWorld PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) NewWorld PowerBook G3 Lombard (1999) NewWorld PowerBook G4 Titanium NewWorld PowerBook G4 Aluminum NewWorld Xserve G5 NewWorld Performa 4400, 54xx, 5500 OldWorld Performa 6360, 6400, 6500 OldWorld Power Macintosh 4400, 5400 OldWorld Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 OldWorld Power Macintosh 8200, 8500, 8600 OldWorld Power Macintosh 9500, 9600 OldWorld Power Macintosh (Beige) G3 Minitower OldWorld Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One OldWorld PowerBook 2400, 3400, 3500 OldWorld PowerBook G3 Wallstreet (1998) OldWorld Twentieth Anniversary Macintosh OldWorld Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 OldWorld Power Computing PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave OldWorld PowerCenter / Pro, PowerCurve OldWorld UMAX C500, C600, J700, S900 OldWorld APS APS Tech M*Power 604e/2000 OldWorld Motorola Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 OldWorld Sottoarchitettura PReP Nome/Numero del modello Motorola Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II MPC 7xx, 8xx MTX, MTX+ MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx MCP(N)750 IBM RS/6000 40P, 43P Power 830/850/860 (6070, 6050) 6030, 7025, 7043 p640 Sottoarchitettura CHRP Nome/Numero del modello IBM RS/6000 B50, 43P-150, 44P Genesi Pegasos I, Pegasos II Sottoarchitettura APUS Nome/Numero del modello Amiga Power-UP Systems (APUS) A1200, A3000, A4000 ### s390.xml Macchine S/390 e zSeries Le informazioni complete sulle macchine S/390 e zSeries supportate possono essere trovate nel capitolo 2.1 del Redbook IBM Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions oppure nella pagina web con le informazioni tecniche su developerWorks. In breve le macchine G5, Multiprise 3000, G6 e tutte le zSeries sono completamente supportate; le macchine Multiprise 2000, G3 e G4 sono supportate solo con l'emulazione della virgola mobile IEEE attivata che però degrada le prestazioni. ### sparc.xml CPU, schede madri e video supportate Attualmente il port su &architecture; supporta parecchi tipi di sistemi Sparc. I sistemi Sparc sono comunemente identificati con sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u; solo l'hardware sun4 molto vecchio non è supportato. Sun4d è la sottoarchitettura su cui sono stati fatti meno test e quindi sono possibili dei problemi di stabilità del kernel. Sun4c e sun4m, l'hardware Sparc più comune, comprendono rispettivamente sistemi come SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e SparcStation LX, 5, 10 e 20. I sistemi di classe UltraSPARC rientrano sotto l'identificatore sun4u e sono supportati dalle immagini sun4u. Purtroppo alcuni sistemi che rientrano in queste categorie non sono supportati, dei sistemi che sicuramente non supportati sono i multicomputer AP10000 e i Tadpole Sparcbook 1. Si consultino le Linux for SPARCProcessors FAQ per maggiori informazioni. Configurazione della memoria Alcune delle workstation Sun più vecchie, e principalmente le Sun IPX e IPC, hanno i banchi di memoria in posizioni fisse nella memoria fisica. Di conseguenza se i banchi non sono pieni allora ci saranno degli intervalli vuoti nello spazio della memoria fiisca. L'installazione di Linux richiede un blocco contiguo di memoria in cui caricare il kernel e il RAMdisk iniziale e se questo non è disponibile si riceverà una Data Access Exception. Di conseguenza si deve configurare la memoria in modo che il blocco di memoria più basso sia di almeno 8 Mb. Le IPX e le IPC, citate in precedenza, hanno la memoria organizzata in banchi da 16 Mb, questo comporta che la SIMM sul banco zero deve essere sufficiente per contenere il kernel e il RAMdisk. In questo caso 4 Mb non sono sufficienti. Per esempio: in una Sun IPX ci sono quattro banchi (0, 1, 2, 3) per memorie SIMM, supponiamo di avere una SIMM da 16 MB e una SIMM da 4 MB (il banco zero è quello più lontano dai connettori del SBUS). Si deve installare la SIMM da 16 Mb nel banco 0; e si consiglia di installare la SIMM da 4 Mb nel banco 2. Configurazione della grafica In particolare per le workstation Sun più vecchie è molto comune trovare sulla scheda madre una scheda video integrata (per esempio il bwtwo sulle Sun IPC) e una scheda SBUS con un adattatore video più recente, con accellerazione, inserita in uno slot SBUS. Sotto Solaris/SunOS questo non causa nessun problema perché entrambe le schede sono inizializzate. Purtroppo sotto Linux si possono verificare dei problemi, la PROM di avvio potrebbe mostrare i messaggi sulla scheda aggiuntiva mentre il kernel Linux potrebbe scrivere i messaggi di avvio sulla scheda video integrata mostrando nessun messaggio di errore sullo schermo, con la macchina che sembra bloccata mentre carica il RAMdisk. Per evitare questo problema collegare il monitor (se necessario) alla scheda video nello slot SBUS con il numero più basso (sulla scheda madre i numeri inferiori vengono dati ai connettori esterni). In alternativa è possibile usare una console seriale. From giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org Thu Jun 2 18:08:19 2005 From: giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org (Giuseppe Sacco) Date: Thu Jun 2 18:10:04 2005 Subject: [d-i] revisione di hardware/supported In-Reply-To: <4210562708.20050602144819@tiscali.it> References: <4210562708.20050602144819@tiscali.it> Message-ID: <1117728499.3765.43.camel@localhost> Ciao Luca, ti mando qualche commento sparso, ma mi rendo conto solo ora che non ti ho riportato i nomi dei file XML ai quali il testo appartiene. Chiedo scusa. Il giorno gio, 02-06-2005 alle 14:48 +0200, Luca Monducci ha scritto: [...] > > > Ogni singola architettura ARM richiede un kernel specifico. Per questo > motivo la distribuzione Debian normale supporta l'installazione solo sui > sistemi più comuni. Comunque lo spazio utente Debian può essere usato su > qualsiasi CPU ARM, xscale compresa. Io direi: "... Per questo motivo la distribuzione Debian si installa solo sui sistemi più comuni. Tutti gli altri pacchetti Debian possono invece essere usati su qualsiasi CPU ARM, xscale compresa." [...] > > > Ormai questo è diventato il nome di un gruppo di macchine basate sulla CPU > StrongARM 110 e sul Nothbridge Intel 21285. Rientrano in questo gruppo le > Netwinder (forse uno dei sistemi ARM più diffusi), CATS (conosciuto anche > come EB110ATX), EBSA 285 e i personal server Compaq (cps o skiff). L'ultima parte mi pare interpretabile come "i sistemi cps oppure quelli skiff". Forse potresti scrivere "(cps, anche noti come skiff)". [...] > > > Questa macchina è l'hardware più vecchio supportato: è stato rilasciato > nel 1994. Ha RISC OS nella ROM e Linux può essere caricato da questo OS > usando linloader. Il RiscPC ha una scheda con la CPU modulare e tipicamente > monta una 610 a 40 MHz, una 710 a 40 MHz oppure una Strongarm > 110 a 233 MHz. La scheda madre ha porte IDE, video SVGA, parallela, > seriale, una PS/2 per la tastiera e una porta proprietaria per il mouse. > Il modulo proprietario di espansione del bus permette di connettere fino > a otto schede di espansione a seconda della configurazione; parecchi di > questi moduli hanno i driver per Linux. Il 610 dovrebbe essere a 30Mhz. [...] > > > Esistono due versioni di &architecture; supportate: > PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. L'architettura PA-RISC 1.1 è idonea per > processori a 32 bit, invece l'architettura 2.0 è idonea per > processori a 64 bit. Alcuni sistemi funzionano con qualsiasi > kernel e in ogni caso lo spazio utente è a 32 bit. In futuro > probabilmente sarà disponibile uno spazio utente a 64 bit. È il caso di fare magari un giro di parole per spiegare cos'è lo "spazio utente"? [...] > > > Il port su &architecture; di Linux funziona su qualsiasi 680x0 con una > PMMU (Paged Memory Management Unit) e una FPU (floating-point unit). Questi > comprendono il 68020 con la PMMU 68851 esterna, il 68030 e succesivi ma > esclude la linea EC dei processori 680x0. Si consultino le > Linux/m68k FAQ per ulteriori > informazioni. succesivi -> successivi [...] > > > SGI IP22: questa piattaforma comprende le macchine Indy, Indigo 2 e > Challenge S della SGI. Dato che queste macchine sono molto simili, > quando in questo documento si fa riferimento alla Indy si deve intendere > anche Indigo 2 e Chanllenge S. Chanllenge -> Challenge [...] > > > Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400, > R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione Debian per MIPS > big endian. La scheda prototipo Broadcom BCM91250A è dotata di un chip > SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalità SMP da questo > sistema di installazione. Io cambiere "da questo sistema si installazione" in "dallo stesso sistema di installazione". [...] > > > Esistono quattro sottoarchitetture principali di > &architecture;: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS > (Amiga Power-UP System) e CHRP. Ciascuna sottoarchitettura ha il proprio > sistema di avvio, inoltre esistono quattro versioni del kernel che > supportano le deverse varianti della CPU. deverse -> diverse [...] > > > Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) realizzano > una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto > di vista delle architetture supportate queste macchine si categorizzano > in NuBus, OldWorld PCI e NewWorld. forse cambierei "categorizzano" con "dividono" [...] > > > I così detti PowerMac NowWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica > colorata translucida. Questi includono tutti gli iMac, gli iBooks, i sistemi > G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior parte dei PowerBook costruiti dal > 1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono > conosciuti per l'uso del sistema ROM in RAM per MacOS. NowWorld -> NewWorld [...] > > > Attualmente il port su &architecture; supporta > parecchi tipi di sistemi Sparc. I sistemi Sparc sono comunemente > identificati con sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u; solo l'hardware sun4 > molto vecchio non è supportato. Sun4d è la sottoarchitettura su cui sono > stati fatti meno test e quindi sono possibili dei problemi di stabilità > del kernel. Sun4c e sun4m, l'hardware Sparc più comune, comprendono > rispettivamente sistemi come SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e SparcStation > LX, 5, 10 e 20. I sistemi di classe UltraSPARC rientrano sotto > l'identificatore sun4u e sono supportati dalle immagini sun4u. Purtroppo > alcuni sistemi che rientrano in queste categorie non sono supportati, dei > sistemi che sicuramente non supportati sono i multicomputer AP10000 e i > Tadpole Sparcbook 1. Si consultino le > Linux for SPARCProcessors FAQ > per maggiori informazioni. "dei sistemi che sicuramente non" -> "dei sistemi sicuramente non" [...] > > > In particolare per le workstation Sun più vecchie è molto comune trovare > sulla scheda madre una scheda video integrata (per esempio il bwtwo sulle > Sun IPC) e una scheda SBUS con un adattatore video più recente, con > accellerazione, inserita in uno slot SBUS. Sotto Solaris/SunOS questo non > causa nessun problema perché entrambe le schede sono inizializzate. accellerazione -> accelerazione Ciao, Giuseppe From azagli@inwind.it Sat Jun 4 09:18:29 2005 From: azagli@inwind.it (Andrea Zagli) Date: Sat Jun 4 09:18:32 2005 Subject: gnome-schedule da revisionare In-Reply-To: <767723218.20050522190617@tiscali.it> References: <1116257008.4176.7.camel@andreaz> <767723218.20050522190617@tiscali.it> Message-ID: <1117869509.4180.16.camel@andreaz> Il giorno dom, 22/05/2005 alle 19.06 +0200, Luca Monducci ha scritto: > On Monday, May 16, 2005 at 17.23.28, Andrea Zagli wrote: > > #: ../src/gnome-schedule.glade.h:23 > > #, fuzzy > > msgid "Delete the selected template" > > msgstr "Elimina il preset selezionato" > template o preset? (anche in alcuni messaggi successivi) penso sia un errore del programmatore... nella prima versione c'era sempre preset per il resto ok e grazie From sc@linux.it Sat Jun 4 22:02:53 2005 From: sc@linux.it (Stefano Canepa) Date: Sat Jun 4 22:03:11 2005 Subject: revisione di postgresql jdbc In-Reply-To: <1117542815.11065.9.camel@localhost> References: <1117542815.11065.9.camel@localhost> Message-ID: <1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain> Il giorno mar, 31/05/2005 alle 14.33 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > #: org/postgresql/core/v2/ConnectionFactoryImpl.java:385 > msgid "An unexpected result was returned by a query." > msgstr "Un risultato inaspettato è stato ricevuto dalla query." Qui girerei la frase all'attivo > #: org/postgresql/core/v2/SimpleParameterList.java:58 > msgid "Zero bytes may not occur in string parameters." > msgstr "Byte con valore zero non possono essere contenuti nei > parametri stringa." Anche qui una cosa del tipo: I parametri stringa non possono contenre byte con valore zero, secondo me strarebbe meglio > #: org/postgresql/geometric/PGbox.java:84 > #, java-format > msgid "Conversion of box failed: {0}." > msgstr "Fallita la conversione di un ``box'': {0}." Perché usi `` e '' invece di "? Anche qui cambierei in : Conversione di ... fallita. Negli altri messaggi uguali non te lo segnalo più. > #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:661 > msgid "Cannot call deleteRow() when on the insert row." > msgstr "Non è possibile invocare «deleteRow()» durante l'inserimento > di una riga." Qui usi « e », decidi cosa usare e sii coerente. Se posso permettermi io userei questo tipo di virgolette basse. > #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:717 > msgid "Not on the insert row." > msgstr "Non si è in una nuova riga." Qui mi sembra sbagliato. Direi non si è sulla riga di inserimento. Forse ho detto la mia scemenza. > #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:1167 > #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:2558 > msgid "" > "Cannot update the ResultSet because it is either before the start or > after " > "the end of the results." > msgstr "Non è possibile aggiornare il ResultSet perché la posizione > attuale è precedente all'inizio o successiva alla file dei risultati." > > #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:1726 > msgid "This ResultSet is closed." > msgstr "Questo ResultSet è chiuso." Qui hai dimenticato le virgolette > #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:2252 > msgid "The column name '{0}' was not found in this ResultSet." > msgstr "Colonna denominata '{0}' non è stata trovata in questo > ResultSet." Io inizierei con: La A parte alcune minuzie direi che è a posto. Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050604/f0599079/attachment.pgp From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 6 15:22:10 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Mon Jun 6 15:22:43 2005 Subject: wget-1.10-rc1 (36%, 155 untranslated) Message-ID: <20050606132210.A22F9234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/wget-1.10-rc1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/wget-1.10-rc1.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/wget-1.10-rc1.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/wget-1.10-rc1.it.po In this file, 161 messages have been translated already, accounting for 36% of the original text size (in raw bytes). Still, 155 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot wget-1.10-rc1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `wget'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-wget.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca From elle.uca@infinito.it Mon Jun 6 14:58:48 2005 From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti) Date: Mon Jun 6 15:24:30 2005 Subject: [REV] nautilus-sendto Message-ID: <1118062728.12303.3.camel@localhost> In attesa della conferma di algol per l'adozione, ecco il PO da revisionare ---------------------- # Italian translation of nautilus-sendo package # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package. # Luca Ferretti , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-03 13:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-06 14:54+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type #. ui requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:303 msgid "Nautilus Integration" msgstr "Integrazione con nautilus" #. name #. version #. summary #: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:305 #: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:306 msgid "Provides integration with Nautilus" msgstr "Fornisce una integrazione con Nautilus" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:57 msgid "Default folder to use" msgstr "Cartella predefinita da usare" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:58 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:127 msgid "You don't insert the package name" msgstr "Non è stato inserito in nome del pacchetto" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:287 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/nautilus-sendto-command.c:425 msgid "Nautilus Sendto" msgstr "Nautilus Sendto" #: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:1 ../src/nautilus-sendto.glade.h:2 msgid "" ".zip\n" ".tar.gz\n" ".tar.bz2" msgstr "" ".zip\n" ".tar.gz\n" ".tar.bz2" #: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:4 ../src/nautilus-sendto.glade.h:5 msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:5 ../src/nautilus-sendto.glade.h:6 msgid "Send as:" msgstr "Invia come:" #: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:6 ../src/nautilus-sendto.glade.h:7 msgid "Send packed in" msgstr "Invia archiviato in" #: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:7 ../src/nautilus-sendto.glade.h:8 msgid "Send to:" msgstr "Invia a:" #: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:8 ../src/nautilus-sendto.glade.h:9 msgid "_Send" msgstr "In_via" #: ../src/nautilus-sendto.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/nautilus-nste.c:108 ../src/nautilus-nste.c:123 msgid "Send to..." msgstr "Invia a..." #: ../src/nautilus-nste.c:109 msgid "Send file by mail, instant message ..." msgstr "Invia il file per email, messaggistica instantanea..." #: ../src/nautilus-nste.c:124 msgid "Send files by mail, instant message ..." msgstr "Invia i file per email, messaggistica instantanea..." #: ../src/plugins/evolution.c:229 msgid "Email (Evolution)" msgstr "Posta elettronica (Evolution)" #: ../src/plugins/gaim.c:219 msgid "Instant Message (Gaim)" msgstr "Messaggistica istantanea (Gaim)" -- Luca Ferretti -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050606/710529a5/attachment.pgp From danielecocca@yahoo.it Mon Jun 6 15:34:24 2005 From: danielecocca@yahoo.it (Daniele Cocca) Date: Mon Jun 6 15:33:32 2005 Subject: [REV] nautilus-sendto In-Reply-To: <1118062728.12303.3.camel@localhost> References: <1118062728.12303.3.camel@localhost> Message-ID: <42A450E0.9040609@yahoo.it> Luca Ferretti wrote: >In attesa della conferma di algol per l'adozione, ecco il PO da >revisionare > >---------------------- ># Italian translation of nautilus-sendo package ># Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. ># This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto >package. ># Luca Ferretti , 2005. ># >msgid "" >msgstr "" >"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n" >"Report-Msgid-Bugs-To: \n" >"POT-Creation-Date: 2005-06-03 13:21+0200\n" >"PO-Revision-Date: 2005-06-06 14:54+0200\n" >"Last-Translator: Luca Ferretti \n" >"Language-Team: Italian \n" >"MIME-Version: 1.0\n" >"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" >"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > >#. type >#. ui requirement >#. flags >#. dependencies >#. priority >#. id >#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:303 >msgid "Nautilus Integration" >msgstr "Integrazione con nautilus" > >#. name >#. version >#. summary >#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:305 >#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:306 >msgid "Provides integration with Nautilus" >msgstr "Fornisce una integrazione con Nautilus" > > Forse "Fornisce integrazione con Nautilus" o "Fornisce l'integrazione con Nautilus"? >#: ../src/nautilus-sendto-command.c:57 >msgid "Default folder to use" >msgstr "Cartella predefinita da usare" > >#: ../src/nautilus-sendto-command.c:58 >msgid "FOLDER" >msgstr "CARTELLA" > >#: ../src/nautilus-sendto-command.c:127 >msgid "You don't insert the package name" >msgstr "Non è stato inserito in nome del pacchetto" > > "...il nome del pacchetto", non "in". >#: ../src/nautilus-sendto-command.c:287 >msgid "Files" >msgstr "File" > >#: ../src/nautilus-sendto-command.c:425 >msgid "Nautilus Sendto" >msgstr "Nautilus Sendto" > >#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:1 ../src/nautilus-sendto.glade.h:2 >msgid "" >".zip\n" >".tar.gz\n" >".tar.bz2" >msgstr "" >".zip\n" >".tar.gz\n" >".tar.bz2" > >#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:4 ../src/nautilus-sendto.glade.h:5 >msgid "Send To..." >msgstr "Invia a..." > >#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:5 ../src/nautilus-sendto.glade.h:6 >msgid "Send as:" >msgstr "Invia come:" > >#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:6 ../src/nautilus-sendto.glade.h:7 >msgid "Send packed in" >msgstr "Invia archiviato in" > >#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:7 ../src/nautilus-sendto.glade.h:8 >msgid "Send to:" >msgstr "Invia a:" > >#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:8 ../src/nautilus-sendto.glade.h:9 >msgid "_Send" >msgstr "In_via" > >#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:1 >msgid "*" >msgstr "*" > >#: ../src/nautilus-nste.c:108 ../src/nautilus-nste.c:123 >msgid "Send to..." >msgstr "Invia a..." > >#: ../src/nautilus-nste.c:109 >msgid "Send file by mail, instant message ..." >msgstr "Invia il file per email, messaggistica instantanea..." > >#: ../src/nautilus-nste.c:124 >msgid "Send files by mail, instant message ..." >msgstr "Invia i file per email, messaggistica instantanea..." > >#: ../src/plugins/evolution.c:229 >msgid "Email (Evolution)" >msgstr "Posta elettronica (Evolution)" > >#: ../src/plugins/gaim.c:219 >msgid "Instant Message (Gaim)" >msgstr "Messaggistica istantanea (Gaim)" > > Il resto mi sembra a posto. -- ~~~[/usr/bin/newsignature.sh, v0.2]~~~~~~~~~~~~~~ ~~ homepage: http://jmc.altervista.org/ ~~ ~~ msn: daniele.cocca@gmail.com ~~ ~~ icq: 238679543 ~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Il matrimonio e' quell'istituzione che permette a due persone di affrontare insieme difficolta' che non avrebbero mai avuto se non si fossero sposate. -- Carlo Favale ___________________________________ Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB http://mail.yahoo.it From elle.uca@infinito.it Mon Jun 6 16:09:17 2005 From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti) Date: Tue Jun 7 09:07:39 2005 Subject: [REV] nautilus-sendto In-Reply-To: <42A450E0.9040609@yahoo.it> References: <1118062728.12303.3.camel@localhost> <42A450E0.9040609@yahoo.it> Message-ID: <1118066957.13927.2.camel@localhost> Il giorno lun, 06/06/2005 alle 15.34 +0200, Daniele Cocca ha scritto: > Luca Ferretti wrote: > > > > >#. type > >#. ui requirement > >#. flags > >#. dependencies > >#. priority > >#. id > >#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:303 > >msgid "Nautilus Integration" > >msgstr "Integrazione con nautilus" ^^^N > >#. name > >#. version > >#. summary > >#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:305 > >#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:306 > >msgid "Provides integration with Nautilus" > >msgstr "Fornisce una integrazione con Nautilus" > > > > > Forse "Fornisce integrazione con Nautilus" o "Fornisce l'integrazione > con Nautilus"? Boh!?! Credo sia il "tooltip" che appare nella lista dei plugin disponibili di Gaim. Magari cambio in qualcosa come "Permette l'integrazione con ..." ? -- Luca Ferretti -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050606/eba6c04f/attachment.pgp From danielecocca@yahoo.it Tue Jun 7 14:43:40 2005 From: danielecocca@yahoo.it (Daniele Cocca) Date: Tue Jun 7 14:42:10 2005 Subject: [REV] nautilus-sendto In-Reply-To: <1118066957.13927.2.camel@localhost> References: <1118062728.12303.3.camel@localhost> <42A450E0.9040609@yahoo.it> <1118066957.13927.2.camel@localhost> Message-ID: <42A5967C.9020604@yahoo.it> Luca Ferretti wrote: >Boh!?! Credo sia il "tooltip" che appare nella lista dei plugin >disponibili di Gaim. Magari cambio in qualcosa come "Permette >l'integrazione con ..." ? > Si, questa soluzione mi piace. Poi, ovviamente, sei tu a dover scegliere. -- ~~~[/usr/bin/newsignature.sh, v0.2]~~~~~~~~~~~~~~ ~~ homepage: http://jmc.altervista.org/ ~~ ~~ msn: daniele.cocca@gmail.com ~~ ~~ icq: 238679543 ~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Il matrimonio e' quell'istituzione che permette a due persone di affrontare insieme difficolta' che non avrebbero mai avuto se non si fossero sposate. -- Carlo Favale ___________________________________ Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB http://mail.yahoo.it From translation@iro.umontreal.ca Wed Jun 8 13:07:24 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Wed Jun 8 13:08:22 2005 Subject: libgphoto2-2.1.6rc2 (48%, 415 untranslated) Message-ID: <20050608110724.08A7D234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6rc2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6rc2.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6rc2.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6rc2.it.po In this file, 771 messages have been translated already, accounting for 48% of the original text size (in raw bytes). Still, 415 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot libgphoto2-2.1.6rc2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `libgphoto2'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.6rc2.tar.gz From translation@iro.umontreal.ca Wed Jun 8 13:07:48 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Wed Jun 8 13:09:52 2005 Subject: libgphoto2_port-2.1.6rc2 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <20050608110748.0DA48234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6rc2.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6rc2.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6rc2.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6rc2.it.po All its 107 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `libgphoto2_port', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2_port.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.6rc2.tar.gz From elle.uca@infinito.it Fri Jun 10 08:30:52 2005 From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti) Date: Fri Jun 10 08:45:44 2005 Subject: [REV] gnome-feedback Message-ID: <1118385052.5558.5.camel@localhost> Skipped content of type multipart/mixed-------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050610/f179129b/attachment.pgp From sc@linux.it Fri Jun 10 09:49:31 2005 From: sc@linux.it (Stefano Canepa) Date: Fri Jun 10 09:49:41 2005 Subject: [REV] gnome-feedback In-Reply-To: <1118385052.5558.5.camel@localhost> References: <1118385052.5558.5.camel@localhost> Message-ID: <1118389771.11883.23.camel@localhost.localdomain> Il giorno ven, 10/06/2005 alle 08.30 +0200, Luca Ferretti ha scritto: > #: gnome-feedback.xml:13 (holder) gnome-feedback.xml:16 (publishername) > msgid "GNOME Documentation Project" > msgstr "Progetto documentazione di GNOME" Io metterei: Progetto di documentazione di GNOME. > #: gnome-feedback.xml:20 (firstname) > msgid "Alexander" > msgstr "Alexander" > > #: gnome-feedback.xml:21 (surname) > msgid "Kirillov" > msgstr "Kirillov" > > #: gnome-feedback.xml:25 (para) > msgid "" > "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document > under " > "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or > any " > "later version published by the Free Software Foundation with no > Invariant " > "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a > copy " > "of the GFDL at this link > or " > "in the file COPYING-DOCS distributed with this document." > msgstr "" > "È garantito il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo " > "documento seguendo i termini della Licenza per Documentazione Libera > GNU, " > "Versione 1.0 o ogni versione successiva pubblicata dalla Free Software > " > "Foundation; senza Sezioni Non Modificabili e nessun Testo Copertina e > Testo " > "di Retro Copertina. Una copia della licenza è disponibile presso type=" > "\"help\" url=\"ghelp:fdl\">questo collegamento o nel file > COPYING-" > "DOCS distribuito con questo documento." È _concesso_ il permesso di copiare... > #: gnome-feedback.xml:35 (para) > msgid "" > "Many of the names used by companies to distinguish their products and " > "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any > GNOME " > "documentation, and those trademarks are made aware to the members of > the " > "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or > initial " > "caps." > msgstr "" > "Molti dei nomi usati dalle società per distinguere i propri prodotti e > " > "servizi sono marchi registrati. Quando tali nomi appaiono nella " > "documentazione di GNOME, e i membri del Progetto di documentazione ^^^^^^^^ Prima di e non va la virgola. > "sono a conoscenza dell'esistenza di tali marchi registrati, i nomi sono > " > "stati stampati in maiuscolo o con le iniziali maiuscolo." ... iniziali maiuscole. > #: gnome-feedback.xml:60 (para) > msgid "" > "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! > " > "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. > Please try " > "to be as specific as possible when describing the circumstances under > which " > "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you > click?). " > "If there were any error messages, be sure to include them, too." > msgstr "" > "Nel caso in cui si è evidenziato un bug in un'applicazione di GNOME, è > " > "caldamento consigliato notificarne la presenza. Gli sviluppatori > leggono " > "tutte le notifiche di bug e tentano di porvi rimedio. È opportuno > cercare di " > "essere il più precisi possibili nel descrivere le circostanze in cui il > bug " > "viene alla luce (quale comando si è immesso? su quale pulsante si è > fatto " > "clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurasi di > includere " > "anche quelli." Perché: Nel caso in cui invece di un semplice Se? > "ulink>. Le notifiche di bug ed i commenti riguardo tali prodotti ... e i commenti ... > #: gnome-feedback.xml:105 (para) > msgid "" > "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of > the " > "applications, it can also be done using the bug tracking database. > Submit " > "your suggestion as a bug report as described in \"bugreports\"/" > "> and at the appropriate step select Severity: Enhancement "guilabel>." > msgstr "" > "È possibile usare il database dei bug anche per annotare qualche > commento o " > "richiedere una nuova funzionalità per una delle applicazioni. Basta > inviare " > "i propri commenti con una normale notifica di bug, come descritto in > "linkend=\"bugreports\"/>, selezionando al passo appropritato " > "Severity: Enhancement." Controlla la traduzione di bug-buddy forse quel messaggio è tradotto, anche per tutti gli altri messaggi che relativi alla gui. Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050610/0448b503/attachment.pgp From gnug.torte@email.it Fri Jun 10 10:11:26 2005 From: gnug.torte@email.it (Luca Bruno) Date: Fri Jun 10 10:13:03 2005 Subject: [REV] gnome-feedback In-Reply-To: <1118389771.11883.23.camel@localhost.localdomain> References: <1118385052.5558.5.camel@localhost><1118389771.11883.23.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <20050610101126.2f71ebfd.gnug.torte@email.it> Stefano Canepa scrisse: > > #: gnome-feedback.xml:60 (para) [...] > > "If there were any error messages, be sure to include them, too." > > msgstr "" [...] > > "clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurasi > > di includere " > > "anche quelli." > > Perché: Nel caso in cui invece di un semplice Se? Al momento non riesco a fare una revisione completa, ma prima che me lo scordi mi è balzato agli occhi "assicurasi" a cui manca una *r*. Ciao, Luc@ -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno : :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it `. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 on keyserver.linux.it `- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User -- Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f Sponsor: Vuoi diventare un vero esperto sul Controllo di Gestione? Scopri come nella tua azienda puoi migliorare gli utili e ridurre le spese. Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid214&d-6 From elle.uca@infinito.it Fri Jun 10 15:33:11 2005 From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti) Date: Fri Jun 10 15:43:46 2005 Subject: [REV] gnome-feedback In-Reply-To: <1118389771.11883.23.camel@localhost.localdomain> References: <1118385052.5558.5.camel@localhost> <1118389771.11883.23.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1118410391.9958.9.camel@localhost> Il giorno ven, 10/06/2005 alle 09.49 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > Il giorno ven, 10/06/2005 alle 08.30 +0200, Luca Ferretti ha scritto: > > #: gnome-feedback.xml:13 (holder) gnome-feedback.xml:16 (publishername) > > msgid "GNOME Documentation Project" > > msgstr "Progetto documentazione di GNOME" > > Io metterei: Progetto di documentazione di GNOME. Mi pare un po' lungo... > > #: gnome-feedback.xml:20 (firstname) > > msgid "Alexander" > > msgstr "Alexander" > > > > #: gnome-feedback.xml:21 (surname) > > msgid "Kirillov" > > msgstr "Kirillov" > > > > #: gnome-feedback.xml:25 (para) > > msgid "" > > "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document > > under " > > "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or > > any " > > "later version published by the Free Software Foundation with no > > Invariant " > > "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a > > copy " > > "of the GFDL at this link > > or " > > "in the file COPYING-DOCS distributed with this document." > > msgstr "" > > "È garantito il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo " > > "documento seguendo i termini della Licenza per Documentazione Libera > > GNU, " > > "Versione 1.0 o ogni versione successiva pubblicata dalla Free Software > > " > > "Foundation; senza Sezioni Non Modificabili e nessun Testo Copertina e > > Testo " > > "di Retro Copertina. Una copia della licenza è disponibile presso > type=" > > "\"help\" url=\"ghelp:fdl\">questo collegamento o nel file > > COPYING-" > > "DOCS distribuito con questo documento." > > È _concesso_ il permesso di copiare... Confermo il _garantito_ come traduzione italiana ufficiale dell FDL, per lo meno la versione che ho scaricato qualche mese addietro. > > #: gnome-feedback.xml:60 (para) > > msgid "" > > "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it! > > " > > "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs. > > Please try " > > "to be as specific as possible when describing the circumstances under > > which " > > "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you > > click?). " > > "If there were any error messages, be sure to include them, too." > > msgstr "" > > "Nel caso in cui si è evidenziato un bug in un'applicazione di GNOME, è > > " > > "caldamento consigliato notificarne la presenza. Gli sviluppatori > > leggono " > > "tutte le notifiche di bug e tentano di porvi rimedio. È opportuno > > cercare di " > > "essere il più precisi possibili nel descrivere le circostanze in cui il > > bug " > > "viene alla luce (quale comando si è immesso? su quale pulsante si è > > fatto " > > "clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurasi di > > includere " > > "anche quelli." > > Perché: Nel caso in cui invece di un semplice Se? Mah.... Non sta così male, se leggi il documento senza guardare l'originale. > > "ulink>. Le notifiche di bug ed i commenti riguardo tali prodotti > > ... e i commenti ... preferisco la forma "ed" davanti a vocale > > #: gnome-feedback.xml:105 (para) > > msgid "" > > "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of > > the " > > "applications, it can also be done using the bug tracking database. > > Submit " > > "your suggestion as a bug report as described in > \"bugreports\"/" > > "> and at the appropriate step select Severity: Enhancement > "guilabel>." > > msgstr "" > > "È possibile usare il database dei bug anche per annotare qualche > > commento o " > > "richiedere una nuova funzionalità per una delle applicazioni. Basta > > inviare " > > "i propri commenti con una normale notifica di bug, come descritto in > > > "linkend=\"bugreports\"/>, selezionando al passo appropritato " > > "Severity: Enhancement." > > Controlla la traduzione di bug-buddy forse quel messaggio è tradotto, > anche per tutti gli altri messaggi che relativi alla gui. Hai ragione, in parte ma sono tradotti... ecco cosa significa usare solo bugzilla.gnome.org per i report... Corretto anche quel "appropritato" > Ciao > Stefano > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- Luca Ferretti -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050610/86f60f15/attachment.pgp From giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org Fri Jun 10 15:51:00 2005 From: giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org (Giuseppe Sacco) Date: Fri Jun 10 15:53:44 2005 Subject: revisione di postgresql jdbc In-Reply-To: <1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain> References: <1117542815.11065.9.camel@localhost> <1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1118411461.25054.85.camel@localhost> Il giorno sab, 04-06-2005 alle 22:02 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > Il giorno mar, 31/05/2005 alle 14.33 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > > #: org/postgresql/core/v2/ConnectionFactoryImpl.java:385 > > msgid "An unexpected result was returned by a query." > > msgstr "Un risultato inaspettato è stato ricevuto dalla query." > > Qui girerei la frase all'attivo [...] Ciao Stefano, ho ripreso in mano la traduzione e ho scaricato il nuovo template, che ha avuto parecchi aggiornamenti rispetto a quello che avevo tradotto. Ho aggiornato la traduzione e ho anche rivisto quanto era stato in precedenza tradotto, in modo da rendere le varie parti omogenee. Ecco la nuova versione. Giuseppe -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: postgresql80-dev-l10n-it.po Tipo: text/x-gettext-translation Dimensione: 39494 bytes Descrizione: Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050610/64baaa1c/postgresql80-dev-l10n-it-0001.bin From luca.mo@tiscali.it Sat Jun 11 11:46:12 2005 From: luca.mo@tiscali.it (Luca Monducci) Date: Sat Jun 11 11:46:44 2005 Subject: Traduzione della GPL Message-ID: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> Ciao a tutti, da un po' di tempo mi occupo della traduzione del nuovo manuale d'installazione Debian. Una delle appendici del manuale è il testo della GPL, ed è per questo che chiedo un vostro parere su come procedere. Questo è un riepilogo delle scelte fatte degli altri team di traduzione: greci, galiziani, portoghesi e russi hanno scelto di usare una traduzione ufficiosa; i cechi hanno scelto di usare una traduzione ufficiosa con l'aggiunta di un paragrafo che spiega perché è ufficiosa; gli spagnoli hanno scelto di lasciare la versione in inglese e hanno aggiunto una traduzione; i giapponesi hanno scelto di non tradurla ma hanno anche aggiunto un paragrafo che spiega perché non è tradotta; infine tedeschi, francesi, coreani, brasiliani e cinesi hanno scelto di non tradurre l'originale e di non aggiungere nessuna spiegazione. Noi italiani che si fa? Ciao, Luca From danielecocca@yahoo.it Sat Jun 11 11:55:44 2005 From: danielecocca@yahoo.it (Daniele Cocca) Date: Sat Jun 11 11:53:59 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> Message-ID: <42AAB520.2040706@yahoo.it> Si traduce, ovvio! Molti pensano che la GPL sia una pessima licenza: per me non l'hanno mai letta, proprio perché è in inglese... >Noi italiani che si fa? > > -- ~~~[/usr/bin/newsignature.sh, v0.2]~~~~~~~~~~~~~~ ~~ homepage: http://jmc.altervista.org/ ~~ ~~ msn: daniele.cocca@gmail.com ~~ ~~ icq: 238679543 ~~ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Il matrimonio e' quell'istituzione che permette a due persone di affrontare insieme difficolta' che non avrebbero mai avuto se non si fossero sposate. -- Carlo Favale ___________________________________ Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB http://mail.yahoo.it From md@Linux.IT Sat Jun 11 12:02:27 2005 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sat Jun 11 12:02:53 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> Message-ID: <20050611100227.GA7154@wonderland.linux.it> On Jun 11, Luca Monducci wrote: > Noi italiani che si fa? Noi italiani (io e Rubini, mi pare) l'abbiamo tradotta anni fa e basta usare Google per trovarla. -- ciao, Marco -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050611/9c6db2c4/attachment.pgp From azagli@inwind.it Sat Jun 11 12:17:12 2005 From: azagli@inwind.it (Andrea Zagli) Date: Sat Jun 11 12:17:15 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <20050611100227.GA7154@wonderland.linux.it> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> <20050611100227.GA7154@wonderland.linux.it> Message-ID: <1118485032.7586.2.camel@andreaz> Il giorno sab, 11/06/2005 alle 12.02 +0200, Marco d'Itri ha scritto: > On Jun 11, Luca Monducci wrote: > > > Noi italiani che si fa? > Noi italiani (io e Rubini, mi pare) l'abbiamo tradotta anni fa e basta > usare Google per trovarla. a questo indirizzo http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt c'è la troduzione non ufficiale ufficiale... scusate il gioco di parole che vuol dire semplicemente che la traduzione non è ufficiale ma è quella linkata nella pagina ufficiale delle traduzioni non ufficiali From andrea.celli@libero.it Sat Jun 11 12:24:20 2005 From: andrea.celli@libero.it (andrea.celli@libero.it) Date: Sat Jun 11 12:24:23 2005 Subject: Traduzione della GPL Message-ID: ---------- Initial Header ----------- >From : tp-bounces@lists.linux.it To : tp@lists.linux.it Cc : Date : Sat, 11 Jun 2005 11:46:12 +0200 Subject : Traduzione della GPL > Ciao a tutti, > > da un po' di tempo mi occupo della traduzione del nuovo manuale > d'installazione Debian. Una delle appendici del manuale è il testo della > GPL, ed è per questo che chiedo un vostro parere su come procedere. > ......... > > Noi italiani che si fa? > > http://www.gnu.org/licenses/translations.html rimanda a http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt che dice: "Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del software che usa la licenza GPL. Solo la versione originale in inglese della licenza ha valore legale. Ad ogni modo, speriamo che questa traduzione aiuti le persone di lingua italiana a capire meglio il significato della licenza GPL." ciao, Andrea ____________________________________________________________ 6X velocizzare la tua navigazione a 56k? 6X Web Accelerator di Libero! Scaricalo su INTERNET GRATIS 6X http://www.libero.it From giorgetti@idealiagroup.com Sat Jun 11 12:26:58 2005 From: giorgetti@idealiagroup.com (Marco Giorgetti) Date: Sat Jun 11 12:27:21 2005 Subject: Traduzione della GPL Message-ID: <20050611122658.v01qsg080kk0w4ck@dante.idealiagroup.com> Esistono già traduzioni non ufficiali dall GPL, ad esempio su questo sito: http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt Il problema della traduzione e' semplice per quanto serio: l'unica licenza GPL che abbia valore legale e' quella scritta in inglese (dalla Free Software Foundation)! Naturalmente ha valore legale sono in paesi di lingua inglese o in paesi che prevedano la lingua inglese come lingua valida in procedimenti giudiziari. E' per questo motivo che molti non la traducono e molti altri la traducono ma specificano CHIARAMENTE che tale traduzione non ha valore legale e quindi puo' non esprimere correttamente tutti gli aspetti necessari alla validita' della licenza. Proprio per ovviare a questo problema da qualche tempo un'associazione di cui non ricordo il nome si sta muovendo anche in Italia per tradurre ufficialmente e validamente la licenza. Nel nostro caso, secondo me e' bene tradurre la licenza, perche' e' utilissima per comprenderne il meccanismo, ma ci metterei una nota tipo quella che sta in cima alla licenza tradotta all'URL che ho scritto sopra. MARCO GIORGETTI Idealia Group s.r.l. WEB: http://www.idealiagroup.com From luca.mo@tiscali.it Sat Jun 11 18:12:25 2005 From: luca.mo@tiscali.it (Luca Monducci) Date: Sat Jun 11 18:12:43 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> Message-ID: <522806744.20050611181225@tiscali.it> On Saturday, June 11, 2005 at 11.46.12, Luca Monducci wrote: [cut] Ringrazio tutti per le risposte > Noi italiani che si fa? Come i cechi! Ciao, Luca From luca.brivio@gmail.com Sat Jun 11 23:57:53 2005 From: luca.brivio@gmail.com (Luca Brivio) Date: Sat Jun 11 23:58:06 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <522806744.20050611181225@tiscali.it> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> <522806744.20050611181225@tiscali.it> Message-ID: <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain> Rimosso contenuto di tipo multipart/mixed-------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 189 bytes Descrizione: non disponibile Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050611/4a8f1de6/attachment-0001.pgp From md@Linux.IT Sun Jun 12 11:06:26 2005 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Sun Jun 12 11:06:35 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> <522806744.20050611181225@tiscali.it> <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain> Message-ID: <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it> On Jun 11, Luca Brivio wrote: > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai > male, trovo... Non è una scelta, è obbligatorio. -- ciao, Marco -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050612/1a648441/attachment.pgp From luca.mo@tiscali.it Sun Jun 12 17:41:26 2005 From: luca.mo@tiscali.it (Luca Monducci) Date: Sun Jun 12 17:41:32 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> <522806744.20050611181225@tiscali.it> <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain> <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it> Message-ID: <54974771.20050612174126@tiscali.it> On Sunday, June 12, 2005 at 11.06.26, Marco d'Itri wrote: > On Jun 11, Luca Brivio wrote: >> E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai >> male, trovo... > Non è una scelta, è obbligatorio. Tanto per riepilogare: lasciare la licenza in inglese e farla seguire dalla traduzione in italiano. Ciao, Luca From luca.brivio@gmail.com Sun Jun 12 21:25:57 2005 From: luca.brivio@gmail.com (Luca Brivio) Date: Sun Jun 12 21:26:08 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> <522806744.20050611181225@tiscali.it> <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain> <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it> Message-ID: <20050612212557.18113d07@localhost.localdomain> On Sun, 12 Jun 2005 11:06:26 +0200 md@Linux.IT (Marco d'Itri) wrote: > On Jun 11, Luca Brivio wrote: > > > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa > > mai male, trovo... > Non è una scelta, è obbligatorio. In effetti... non avrà valore ovunque ma GPL dev'essere! -- Luca Brivio Web: http://icebrook.altervista.org Jabber: lucab83@jabber.org -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: non disponibile Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 189 bytes Descrizione: non disponibile Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050612/28fcb25c/attachment.pgp From g.briotti@mclink.it Mon Jun 13 10:23:14 2005 From: g.briotti@mclink.it (Giuseppe Briotti) Date: Mon Jun 13 10:23:19 2005 Subject: Traduzione della GPL Message-ID: <1.3.200506131023.62673@mclink.it> > ========================== > Date: Sat, 11 Jun 2005 23:57:53 +0200 > From: Luca Brivio > To: Translation Project > Subject: Re: Traduzione della GPL > ========================== > > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non > fa mai male, trovo... > > -- > Luca Brivio Sono d'accordo: traduzione in italiano, paragrafo esplicativo e traduzione in inglese dovrebbero essere tutti presenti, anche solo come link G. -- Giuseppe Briotti g.briotti@mclink.it "Alme Sol, curru nitido diem qui promis et celas aliusque et idem nasceris, possis nihil urbe Roma visere maius." (Orazio) From sc@linux.it Mon Jun 13 09:42:47 2005 From: sc@linux.it (Stefano Canepa) Date: Mon Jun 13 22:15:53 2005 Subject: revisione di postgresql jdbc In-Reply-To: <1118411461.25054.85.camel@localhost> References: <1117542815.11065.9.camel@localhost> <1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain> <1118411461.25054.85.camel@localhost> Message-ID: <1118648567.3329.7.camel@localhost.localdomain> Il giorno ven, 10/06/2005 alle 15.51 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > Il giorno sab, 04-06-2005 alle 22:02 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > > Il giorno mar, 31/05/2005 alle 14.33 +0200, Giuseppe Sacco ha > scritto: > > > #: org/postgresql/core/v2/ConnectionFactoryImpl.java:385 > > > msgid "An unexpected result was returned by a query." > > > msgstr "Un risultato inaspettato è stato ricevuto dalla query." > > > > Qui girerei la frase all'attivo > [...] > > Ciao Stefano, > ho ripreso in mano la traduzione e ho scaricato il nuovo template, che > ha avuto parecchi aggiornamenti rispetto a quello che avevo tradotto. > > Ho aggiornato la traduzione e ho anche rivisto quanto era stato in > precedenza tradotto, in modo da rendere le varie parti omogenee. > > Ecco la nuova versione. > Giuseppe > #: org/postgresql/Driver.java.in:263 org/postgresql/Driver.java.in:327 > #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2Statement.java:1786 > msgid "" > "Something unusual has occured to cause the driver to fail. Please > report " > "this exception." > msgstr "" > "Qualcosa di insolito si è verificato causando il fallimento del > driver. Per " > "favore riferire all''autore del driver questa eccezione." come mai: l''autore? > #: org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1384 > msgid "The driver currently does not support COPY operations." > msgstr "Il driver non supporta al momento l''operazione «COPY»." come mai: l''operazione? > #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2Statement.java:2269 > msgid "PostgreSQL only supports a single OUT function return value at > index 1." > msgstr "" > "PostgreSQL permette di avere un solo valore restituito dalle > funzioni, " > "utilizzando l''indice 1." come mai: l''indice? > #: org/postgresql/jdbc3/PSQLSavepoint.java:43 > msgid "Cannot retrieve the id of a named savepoint." > msgstr "Non è possibile trovare l''id del punto di ripristino > indicato." come mai: l''id? > #: org/postgresql/util/PSQLException.java.in:69 > #, java-format > msgid "Exception generating stacktrace for: {0} encountered: {1}" > msgstr "Eccezione durante la generazione dello stack trace per: «{0}» > trovata: {1}" perché le virgolette tra il nome del file? > #: org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:180 > #, java-format > msgid "Location: File: {0}, Routine: {1}, Line: {2}" > msgstr "Individuazione: file: \"{0}\", routine: {1}, linea: {2}" perché le virgolette tra il nome del file? Alcune cose forse mi erano sfuggite nella scorsa revisione. Ottimo lavoro Stefano -- Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050613/0d92f1cf/attachment.pgp From giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org Mon Jun 13 23:25:47 2005 From: giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org (Giuseppe Sacco) Date: Mon Jun 13 23:28:03 2005 Subject: revisione di postgresql jdbc In-Reply-To: <1118648567.3329.7.camel@localhost.localdomain> References: <1117542815.11065.9.camel@localhost> <1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain> <1118411461.25054.85.camel@localhost> <1118648567.3329.7.camel@localhost.localdomain> Message-ID: <1118697947.3796.20.camel@localhost> Il giorno lun, 13-06-2005 alle 09:42 +0200, Stefano Canepa ha scritto: > Il giorno ven, 10/06/2005 alle 15.51 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: [...] > > #: org/postgresql/Driver.java.in:263 org/postgresql/Driver.java.in:327 > > #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2Statement.java:1786 > > msgid "" > > "Something unusual has occured to cause the driver to fail. Please > > report " > > "this exception." > > msgstr "" > > "Qualcosa di insolito si è verificato causando il fallimento del > > driver. Per " > > "favore riferire all''autore del driver questa eccezione." > > come mai: l''autore? Questo me lo hai chiesto parecchie volte nella revisione. La risposta è nel formato per Java. Maggiori informazioni al link http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/text/MessageFormat.html [...] > > #: org/postgresql/util/PSQLException.java.in:69 > > #, java-format > > msgid "Exception generating stacktrace for: {0} encountered: {1}" > > msgstr "Eccezione durante la generazione dello stack trace per: «{0}» > > trovata: {1}" > > perché le virgolette tra il nome del file? Ho appena controllato: il primo argomento è il messaggio dell'eccezione che si voleva sollevare; il secondo è il messaggio dell'eccezione (in genere di I/O) arrivata mentre si generava la prima. Che faccio? Li metto entrambi tra virgolette? > > #: org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:180 > > #, java-format > > msgid "Location: File: {0}, Routine: {1}, Line: {2}" > > msgstr "Individuazione: file: \"{0}\", routine: {1}, linea: {2}" > > perché le virgolette tra il nome del file? Perché può contenere spazi. Che ne pensi? Ciao, Giuseppe From elle.uca@infinito.it Tue Jun 14 22:39:10 2005 From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti) Date: Tue Jun 14 22:42:25 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> <522806744.20050611181225@tiscali.it> <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain> <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it> Message-ID: <1118781550.16578.18.camel@localhost> Il giorno dom, 12/06/2005 alle 11.06 +0200, Marco d'Itri ha scritto: > On Jun 11, Luca Brivio wrote: > > > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai > > male, trovo... > Non è una scelta, è obbligatorio. Sicuro? Non è sufficiente aggiungere il paragrafo "Questa è una traduzione ..." in italiano ed in inglese prima della traduzione e fornire un rimando (collegamento o indicazioni per il reperimento) della versione in inglese (cioè originale?)? Visto poi che è stato aperto il thread, due domande: * posso proporre un paio di piccole modifiche alla traduzione italiana della GPL per rendere il testo? In particolare ad esempio s/copiatura/copia nel secondo paragrafo del comma 0? Da "Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica .." ad "Attività diverse dalla copia, distribuzione e modifica ..". Analogamente nel secondo paragrafo del comma 1 "warranty protection" viene tradotto come "copertura assicurativa"... a orecchio non mi pare correttissima come traduzione, specie visto che alla fine "NO WARRANTY" è reso come "NESSUNA GARANZIA". C'era anche qualche altra piccola modifica, ma dovrei rileggere il tutto con attenzione. * visto che GPL e FDL hanno una traduzione italiana, perché non completare il tutto e lavorare anche sulla LGPL? Ovviamente dopo aver risposto alla domanda 1 -- Luca Ferretti -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050614/ea98139f/attachment.pgp From md@Linux.IT Wed Jun 15 10:19:15 2005 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Wed Jun 15 10:19:38 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <1118781550.16578.18.camel@localhost> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> <522806744.20050611181225@tiscali.it> <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain> <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it> <1118781550.16578.18.camel@localhost> Message-ID: <20050615081915.GA7110@wonderland.linux.it> On Jun 14, Luca Ferretti wrote: > > > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai > > > male, trovo... > > Non è una scelta, è obbligatorio. > Sicuro? Non è sufficiente aggiungere il paragrafo "Questa è una Sicuro. > * posso proporre un paio di piccole modifiche alla traduzione > italiana della GPL per rendere il testo? In particolare ad A questo punto non mi sembra il caso. -- ciao, Marco -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050615/3ff3a77b/attachment.pgp From elle.uca@infinito.it Wed Jun 15 11:20:43 2005 From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti) Date: Wed Jun 15 12:15:59 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <20050615081915.GA7110@wonderland.linux.it> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> <522806744.20050611181225@tiscali.it> <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain> <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it> <1118781550.16578.18.camel@localhost> <20050615081915.GA7110@wonderland.linux.it> Message-ID: <1118827243.5845.43.camel@localhost> Il giorno mer, 15/06/2005 alle 10.19 +0200, Marco d'Itri ha scritto: > On Jun 14, Luca Ferretti wrote: > > > > > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai > > > > male, trovo... > > > Non è una scelta, è obbligatorio. > > Sicuro? Non è sufficiente aggiungere il paragrafo "Questa è una > Sicuro. Aspetta, mi ero perso e ho fatto un commento fuori luogo. Di che parliamo? Se parliamo di distribuzione di un Programma, facendo fede il testo inglese, non posso fornire il solo testo italiano e dire che non è ufficiale. Dove per fornire intendo "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation...". Questo aspetto IMHO è risolto con tipico file COPYING da mettere nel pacchetto (sorgenti e binari). Se però parliamo del _manuale_ di un programma e se il manuale include il testo della GPL per far sì che chi legge il manuale possa leggere anche la licenza con cui il Programma è distribuito, allora credo che si possa usare la sola traduzione (ovviamente quella approvata e linkata su www.gnu.org). Quella non è "la licenza", ma "il testo della licenza": non ha valore legale, ma valore didascalico. Ed infatti ci sia aggiunge il paragrafo di non ufficialità come da richiesta del progetto GNU. > > * posso proporre un paio di piccole modifiche alla traduzione > > italiana della GPL per rendere il testo? In particolare ad > A questo punto non mi sembra il caso. In che senso "a questo punto"? -- Luca Ferretti -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050615/51ed474f/attachment.pgp From md@Linux.IT Wed Jun 15 16:06:50 2005 From: md@Linux.IT (Marco d'Itri) Date: Wed Jun 15 16:07:05 2005 Subject: Traduzione della GPL In-Reply-To: <1118827243.5845.43.camel@localhost> References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it> <522806744.20050611181225@tiscali.it> <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain> <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it> <1118781550.16578.18.camel@localhost> <20050615081915.GA7110@wonderland.linux.it> <1118827243.5845.43.camel@localhost> Message-ID: <20050615140650.GB11214@wonderland.linux.it> On Jun 15, Luca Ferretti wrote: > Se però parliamo del _manuale_ di un programma e se il manuale include > il testo della GPL per far sì che chi legge il manuale possa leggere > anche la licenza con cui il Programma è distribuito, allora credo che si > possa usare la sola traduzione (ovviamente quella approvata e linkata su > www.gnu.org). Quella non è "la licenza", ma "il testo della licenza": > non ha valore legale, ma valore didascalico. Ed infatti ci sia aggiunge > il paragrafo di non ufficialità come da richiesta del progetto GNU. Solo che la GPL deve accompagnare le opere a cui si applica. > > > * posso proporre un paio di piccole modifiche alla traduzione > > > italiana della GPL per rendere il testo? In particolare ad > > A questo punto non mi sembra il caso. > In che senso "a questo punto"? Nel senso che la traduzione è andata bene per anni, e non mi sembra il caso di fare proliferare versioni diverse per qualche dettaglio stilistico. -- ciao, Marco -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: Digital signature Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050615/40aaed27/attachment.pgp From translation@iro.umontreal.ca Wed Jun 15 20:37:07 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Wed Jun 15 20:37:29 2005 Subject: gcc-4.0.1-b20050607 (0%, 4866 untranslated) Message-ID: <20050615183707.B6AC5234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gcc-4.0.1-b20050607.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gcc-4.0.1-b20050607.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gcc-4.0.1-b20050607.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gcc-4.0.1-b20050607.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo Bonzini is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot gcc-4.0.1-b20050607.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gcc.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/gcc/gcc-4.0.0/gcc-4.0.0.tar.bz2 From translation@iro.umontreal.ca Wed Jun 15 21:13:50 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Wed Jun 15 21:14:19 2005 Subject: cpplib-4.0.1-b20050607 (0%, 183 untranslated) Message-ID: <20050615191350.5E88B234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/cpplib-4.0.1-b20050607.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/cpplib-4.0.1-b20050607.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/cpplib-4.0.1-b20050607.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/cpplib-4.0.1-b20050607.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `cpplib'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot cpplib-4.0.1-b20050607.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-cpplib.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/prerelease-4.0.1-20050607/gcc-4.0.1-20050607.tar.bz2 From sc@linux.it Fri Jun 17 17:28:15 2005 From: sc@linux.it (Stefano Canepa) Date: Fri Jun 17 17:28:31 2005 Subject: revisione di postgresql jdbc In-Reply-To: <1118697947.3796.20.camel@localhost> References: <1117542815.11065.9.camel@localhost> <1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain> <1118411461.25054.85.camel@localhost> <1118648567.3329.7.camel@localhost.localdomain> <1118697947.3796.20.camel@localhost> Message-ID: <1119022095.31337.50.camel@localhost.localdomain> Il giorno lun, 13/06/2005 alle 23.25 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > ... > Ciao, > Giuseppe Scusa il ritardo ma viste le tue risposte, che non cito, direi che la traduzione è OK. Ciao Stefano -- Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050617/4f45d171/attachment.pgp From translation@iro.umontreal.ca Sat Jun 18 22:55:40 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Sat Jun 18 22:56:09 2005 Subject: findutils-4.2.22 (47%, 36 untranslated) Message-ID: <20050618205540.BE4CC234BA3@frontal02.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/findutils-4.2.22.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/findutils-4.2.22.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/findutils-4.2.22.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/findutils-4.2.22.it.po In this file, 95 messages have been translated already, accounting for 47% of the original text size (in raw bytes). Still, 36 messages need to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot findutils-4.2.22.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `findutils'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-findutils.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/pub/gnu/findutils/findutils-4.2.22.tar.gz From translation@iro.umontreal.ca Sat Jun 18 22:57:55 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Sat Jun 18 22:58:10 2005 Subject: gretl-1.4.0-pre1 (97%, 42 untranslated) Message-ID: <20050618205755.80310234BA3@frontal02.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po In this file, 2453 messages have been translated already, accounting for 97% of the original text size (in raw bytes). Still, 42 messages need to be attended to. Cristian Rigamonti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gretl-1.4.0-pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gretl'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gretl.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.4.0.tar.bz2 From translation@iro.umontreal.ca Sat Jun 18 23:02:44 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Sat Jun 18 23:03:57 2005 Subject: man-db-2.4.3-pre1 (0%, 152 untranslated) Message-ID: <20050618210244.97054234BA3@frontal02.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/man-db-2.4.3-pre1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/man-db-2.4.3-pre1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/man-db-2.4.3-pre1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/man-db-2.4.3-pre1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Giuseppe Sacco is currently assigned for the translation. When you have completed the translation, send the result to the address given below, using: > TP-Robot man-db-2.4.3-pre1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-man-db.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://people.debian.org/~cjwatson/man-db/man-db-2.4.3-pre1.tar.gz From translation@iro.umontreal.ca Sun Jun 19 21:33:06 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Sun Jun 19 21:33:48 2005 Subject: gretl-1.4.0-pre1 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <20050619193306.41547234B51@frontal01.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po All its 2495 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `gretl', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gretl.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.4.0.tar.bz2 From translation@iro.umontreal.ca Tue Jun 21 13:21:47 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Tue Jun 21 13:22:25 2005 Subject: e2fsprogs-1.38-b3 (70%, 178 untranslated) Message-ID: <20050621112147.F102C234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/e2fsprogs-1.38-b3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/e2fsprogs-1.38-b3.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/e2fsprogs-1.38-b3.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/e2fsprogs-1.38-b3.it.po In this file, 585 messages have been translated already, accounting for 70% of the original text size (in raw bytes). Still, 178 messages need to be attended to. Andrea Spadaccini is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot e2fsprogs-1.38-b3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `e2fsprogs'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-e2fsprogs.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/e2fsprogs/e2fsprogs-1.38-WIP-0620.tar.gz From translation@iro.umontreal.ca Fri Jun 24 15:10:04 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Fri Jun 24 15:11:16 2005 Subject: gawk-3.1.4l (0%, 385 untranslated) Message-ID: <20050624131004.389E5234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gawk-3.1.4l.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gawk-3.1.4l.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gawk-3.1.4l.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gawk-3.1.4l.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gawk'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gawk-3.1.4l.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gawk.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://www.skeeve.com/gawk-3.1.4l.tar.gz From andrea.spadaccini@gmail.com Sun Jun 26 12:00:59 2005 From: andrea.spadaccini@gmail.com (Andrea Spadaccini) Date: Sun Jun 26 12:01:06 2005 Subject: revisione e2fsprogs Message-ID: <643c5f6b05062603006f2deaed@mail.gmail.com> Salve a tutti, prima di fare il commit di e2fsprogs mi piacerebbe che qualcuno desse un'occhiata, perché ho avuto qualche problemino (fuzzy - untranslated). Grazie in anticipo, -- [ Andrea Spadaccini a.k.a. Lupino / Lupin85 - from Catania ] [ MAIL: lupin85(at)email.it - ICQ: 91528290 - Linux 2.4.22 ] [ Linux Registered User #313388 - Powered by Slackware 9.1 ] -------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: e2fsprogs-1.38-b3.it.po Tipo: application/octet-stream Dimensione: 124458 bytes Descrizione: non disponibile Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050626/77ffee5f/e2fsprogs-1.38-b3.it-0001.obj From gnug.torte@email.it Sun Jun 26 21:10:29 2005 From: gnug.torte@email.it (Luca Bruno) Date: Mon Jun 27 07:30:40 2005 Subject: Revisione di due po-debconf (terminatorx & ulogd) Message-ID: <42BEFDA5.5070205@email.it> Rimosso contenuto di tipo multipart/mixed-------------- parte successiva -------------- Un allegato non testuale è stato rimosso.... Nome: signature.asc Tipo: application/pgp-signature Dimensione: 189 bytes Descrizione: OpenPGP digital signature Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050626/25c3b722/signature.pgp From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 11:46:03 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Mon Jun 27 11:48:11 2005 Subject: gutenprint-5.0.0-b4 (0%, 1082 untranslated) Message-ID: <20050627094603.C93B1234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gutenprint-5.0.0-b4.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gutenprint-5.0.0-b4.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gutenprint-5.0.0-b4.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gutenprint-5.0.0-b4.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gutenprint'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gutenprint-5.0.0-b4.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gutenprint.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gimp-print/gutenprint-5.0.0-beta4.tar.bz2 From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 14:19:26 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Mon Jun 27 14:21:38 2005 Subject: gmult-5.0 (72%, 14 untranslated) Message-ID: <20050627121926.5DF6D234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/gmult-5.0.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gmult-5.0.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/gmult-5.0.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gmult-5.0.it.po In this file, 12 messages have been translated already, accounting for 72% of the original text size (in raw bytes). Still, 14 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gmult-5.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `gmult'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gmult.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://mterry.name/gmult/gmult-5.0.tar.bz2 From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 14:20:24 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Mon Jun 27 14:22:08 2005 Subject: GNUnet-0.7.0pre3 (0%, 689 untranslated) Message-ID: <20050627122024.49A1E234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/GNUnet-0.7.0pre3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/GNUnet-0.7.0pre3.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/GNUnet-0.7.0pre3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/GNUnet-0.7.0pre3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `GNUnet'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot GNUnet-0.7.0pre3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-GNUnet.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://gnunet.org/download/GNUnet-0.7.0pre3.tar.gz From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 15:03:18 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Mon Jun 27 15:04:09 2005 Subject: libgphoto2-2.1.6 (48%, 415 untranslated) Message-ID: <20050627130318.8D087234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6.it.po In this file, 771 messages have been translated already, accounting for 48% of the original text size (in raw bytes). Still, 415 messages need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot libgphoto2-2.1.6.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `libgphoto2'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.6rc2.tar.gz From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 15:03:42 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Mon Jun 27 15:05:50 2005 Subject: libgphoto2_port-2.1.6 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <20050627130342.1E937234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6.it.po All its 107 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `libgphoto2_port', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2_port.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.6rc2.tar.gz From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 15:15:27 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Mon Jun 27 15:16:55 2005 Subject: gnunet-gtk-0.7.0pre3 (0%, 112 untranslated) Message-ID: <20050627131527.B41A5234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gnunet-gtk-0.7.0pre3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gnunet-gtk-0.7.0pre3.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/gnunet-gtk-0.7.0pre3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gnunet-gtk-0.7.0pre3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `gnunet-gtk'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot gnunet-gtk-0.7.0pre3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gnunet-gtk.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://gnunet.org/download/gnunet-gtk-0.7.0pre3.tar.gz From azagli@inwind.it Mon Jun 27 15:55:11 2005 From: azagli@inwind.it (Andrea Zagli) Date: Mon Jun 27 15:55:16 2005 Subject: Revisione di due po-debconf (terminatorx & ulogd) In-Reply-To: <42BEFDA5.5070205@email.it> References: <42BEFDA5.5070205@email.it> Message-ID: <1119880511.4906.4.camel@andreaz> Il giorno dom, 26/06/2005 alle 21.10 +0200, Luca Bruno ha scritto: > #. Description > #: ../templates:4 > msgid "Install terminatorX SUID root so it can use realtime > scheduling?" > msgstr "Installare terminatorX SUID root così che possa usare lo > scheduling in tempo reale?" "... in modo che possa usare ..." > #. Description > #: ../templates:4 > msgid "" > "TerminatorX now supports installation of its binary SUID root. This > allows " > "it to run in a realtime scheduled priority thereby greatly improving > " > "performance. However, it is generally a good idea to minimize the > number of " > "SUID programs on your machine to avoid security risks." > msgstr "Adesso teminatorX supporta l'installazione dei propri binari > come SUID root. Questo permette che venga eseguito con priorità di "... permette la sua esecuzione con priorità ..." > scheduling in tempo reale, garantendo un miglioramente delle ^ o > #. Description > #: ../templates:4 > msgid "" > "If you are installing this on your personal desktop with only 1 user, > it " > "should be fairly safe to accept here. If in doubt, refuse." > msgstr "Se si installando sul proprio computer personale con un solo "Se lo si sta installando ..." From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 16:02:03 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Mon Jun 27 16:02:47 2005 Subject: lifelines-3.0.46.1 (0%, 1036 untranslated) Message-ID: <20050627140203.43DA6234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/lifelines-3.0.46.1.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/lifelines-3.0.46.1.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/lifelines-3.0.46.1.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/lifelines-3.0.46.1.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `lifelines'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot lifelines-3.0.46.1.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-lifelines.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/lifelines/lifelines-3.0.46.1.tar.gz From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 16:13:50 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Mon Jun 27 16:15:22 2005 Subject: schroot-0.1.2 (0%, 68 untranslated) Message-ID: <20050627141350.87651234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/schroot-0.1.2.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/schroot-0.1.2.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/schroot-0.1.2.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/schroot-0.1.2.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `schroot'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot schroot-0.1.2.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-schroot.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://people.debian.org/~rleigh/schroot/schroot-0.1.2.tar.bz2 From elle.uca@infinito.it Tue Jun 28 11:57:49 2005 From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti) Date: Tue Jun 28 15:01:54 2005 Subject: revisione e2fsprogs In-Reply-To: <643c5f6b05062603006f2deaed@mail.gmail.com> References: <643c5f6b05062603006f2deaed@mail.gmail.com> Message-ID: <1119952670.17457.0.camel@localhost> Il giorno dom, 26/06/2005 alle 12.00 +0200, Andrea Spadaccini ha scritto: > Salve a tutti, > prima di fare il commit di e2fsprogs mi piacerebbe che qualcuno desse > un'occhiata, > perché ho avuto qualche problemino (fuzzy - untranslated). #: e2fsck/badblocks.c:45 msgid "while sanity checking the bad blocks inode" msgstr "durante il controllo sull'integrità dell'inode numero 1" ^^^^^^^^^ ???? #: e2fsck/badblocks.c:57 msgid "while reading the bad blocks inode" msgstr "durante la lettura dell'inode numero 1" ^^^^^^^^^^^ ???? #: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109 #: e2fsck/unix.c:917 e2fsck/unix.c:949 misc/badblocks.c:1005 #: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039 #: misc/dumpe2fs.c:340 misc/e2image.c:565 misc/e2image.c:658 #: misc/e2image.c:674 misc/mke2fs.c:240 misc/tune2fs.c:775 resize/main.c:208 #, c-format msgid "while trying to open %s" msgstr "durante l'apertura di %s" durante il tentativo di apertura di %s #: e2fsck/badblocks.c:82 #, c-format msgid "while trying popen '%s'" msgstr "provando ad effettuare il popen di '%s'" durante il tentativo di popen su %s #: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:247 msgid "while reading in list of bad blocks from file" msgstr "durante la lettura della lista di blocchi non validi da file" o blocchi difettosi? #: e2fsck/badblocks.c:129 #, c-format msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n" msgstr "Attenzione: blocco non valido %u trovato nell'inode dei blocchi difettosi. Eliminato\n" Cancellato? Ripulito? Eliminare è la traduzione "ufficiale" per delete.... #: e2fsck/ehandler.c:53 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. " msgstr "Errore durante la lettura del blocco %lu (%s) durante %s. " #: e2fsck/ehandler.c:56 #, c-format msgid "Error reading block %lu (%s). " msgstr "Errore durante la lettura del blocco %lu (%s). " Errore nella lettura ... IMHO, ovviamente e poi il 'durante xxx' lo lascerei per quando in originale c'è il while #: e2fsck/ehandler.c:100 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. " msgstr "Errore durante la scrittura del blocco %lu (%s) mentre %s." #: e2fsck/ehandler.c:103 #, c-format msgid "Error writing block %lu (%s). " msgstr "Errore durante la scrittura del blocco %lu (%s). " Errore nella scrittura.. #: e2fsck/flushb.c:34 #, c-format msgid "Usage: %s disk\n" msgstr "Utilizzo: %s disco\n" Mi pare che nelle coreutils stiamo usando la forma Uso: ..... DISCO con il maiuscolo per le parti da sostituire #: e2fsck/iscan.c:46 #, c-format msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n" msgstr "Utilizzo: %s [-F] [-I blocchi_buffer_inode] device\n" v.s. #: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:736 resize/main.c:185 #, c-format msgid "while opening %s for flushing" msgstr "aprendo %s per lo svuotamento" durante l'apertura di %s per .. #: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:742 resize/main.c:192 #, c-format msgid "while trying to flush %s" msgstr "provando a svuotare %s" durante il tentativo di ... #: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:475 msgid "while opening inode scan" msgstr "avviando la scansione degli inode" durante l'apertura della ... #: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:493 msgid "while getting next inode" msgstr "leggendo l'inode successivo" durante il prelievo del .. #: e2fsck/iscan.c:138 #, c-format msgid "%d inodes scanned.\n" msgstr "%d inode analizzati.\n" o scansionati #: e2fsck/journal.c:804 #, c-format msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n" msgstr "%s: impossibile ripritinare il journal in modalità sola lettura \n" ^^^^^ ripriStinare #: e2fsck/journal.c:825 #, c-format msgid "while trying to re-open %s" msgstr "durante la riapertura di %s" durante il tentativo di riapertura... #: e2fsck/message.c:109 msgid "Aerror allocating" msgstr "Aerrore allocando" errore nell'allocare #: e2fsck/message.c:117 msgid "Ddeleted" msgstr "Dcancellato" Eliminato #: e2fsck/pass3.c:79 msgid "inode done bitmap" msgstr "" boh.... #: e2fsck/problem.c:52 msgid "Clear" msgstr "Azzera" v.s. (usando magari sempre lo stesso termine per le varie occorrenze di clear) #: e2fsck/problem.c:53 msgid "Relocate" msgstr "Riloca" o Ri-alloca ? #: e2fsck/problem.c:60 msgid "Clear inode" msgstr "Azzera inode" v.s. #: e2fsck/problem.c:61 msgid "Abort" msgstr "Annulla" Annulla è la traduzione di Cancel. Per abort usa interrompi #: e2fsck/problem.c:65 msgid "Delete file" msgstr "Cancella file" elimina #: e2fsck/problem.c:67 msgid "Unlink" msgstr "Effettua l'unlink -- Scollega FIXME" Quando sei in dubbio usa il marcatore fuzzy. Non si dovrebbe mostrare una stringa mal tradotta. #: e2fsck/problem.c:68 msgid "Clear HTree index" msgstr "Azzera l'indice HTree" v.s. (cmq azzera in queste ultime tre occorrenze mi pare azzeccato) #: e2fsck/problem.c:91 msgid "CONTINUING" msgstr "" CONTINUATO .. ? #: e2fsck/problem.c:92 msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED" msgstr "BLOCCHI RICHIESTI PIU' VOLTE CLONATI" CLONATI BLOCCHI ... #: e2fsck/problem.c:93 msgid "FILE DELETED" msgstr "FILE CANCELLATO" ELIMINATO #: e2fsck/problem.c:94 msgid "SUPPRESSED" msgstr "SOPPRESSO" #: e2fsck/problem.c:95 msgid "UNLINKED" msgstr "SCOLLEGATO" #: e2fsck/problem.c:96 msgid "HTREE INDEX CLEARED" msgstr "INDICE HTREE PULITO" AZZERATO INDICE HTREE #: e2fsck/problem.c:97 msgid "WILL RECREATE" msgstr "RICREERA'" VERRÀ RICREATO #. @-expanded: \n #. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a correct ext2\n #. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really contains an ext2\n #. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then the superblock\n #. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate superblock:\n #. @-expanded: e2fsck -b %S \n #. @-expanded: \n #: e2fsck/problem.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n" "@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n" "@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n" "is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" msgstr "" "\n" "Il @S è illeggibile, o non descrive un corretto @f ext2\n" "Se il @v è valido e contiene realmente un @f ext2\n" "(e non swap, ufs o altro), allora il @S è corrotto, e si potrebbe\n" "provare ad eseguire e2fsck con un @S alternativo:\n" " e2fsck -b %S <@v>\n" "\n" direi "non può essere letto", non è detto che sia illegibile... #. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b blocks\n #. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n #. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to be corrupt!\n #: e2fsck/problem.c:130 msgid "" "The @f size (according to the @S) is %b @bs\n" "The physical size of the @v is %c @bs\n" "Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n" msgstr "" "La dimensione del @f (secondo il @S) è %b @b(i)\n" "La dimensione fisica del @v è %c @b(i)\n" "È probabile che il @S o la tavola delle partizioni siano corrotti!\n" invece di usare @b(i) direi che sabbe meglio mettere direttamente la forma espansa (blocchi). Se non ho letto male l'introduzione è cosa possibile. Oppure potevi tradurre prima "bblocc" ed usare @bhi e @bo secondo la necessità: anche questo dovrebbe poter essere consentito. Ovviamente non ripeto la nota per le successive occorrenze #: e2fsck/problem.c:159 #, c-format msgid "" "Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n" "of the inode table require relocation, you may wish to try\n" "running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n" "may lie only with the primary block group descriptors, and\n" "the backup block group descriptors may be OK.\n" "\n" msgstr "" "Nota: se molte mappe di bit degli inode o dei blocchi o\n" "parte della tabella degli inode richiedono un riposizionamento,\n" "è consigliabile provare ad eseguire e2fsck -b %S. Il problema\n" "potrebbe risiedere solo nei descrittori dei gruppi di blocchi, e\n" "i descrittori di backup potrebbero essere a posto.\n" "\n" ad eseguire in primo lugogo e2fsck con l'opzione '-b %S' descrittori primari di blocco ?? #. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n #: e2fsck/problem.c:173 #, c-format msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n" msgstr "Errore determinando la dimensione del @v fisico: %m\n" nel determinare la .. #. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n #: e2fsck/problem.c:235 msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n" msgstr "flag di recupero ext3 pulito, ma il @j contiene ancora dati.\n" s/pulito/azzerato ? #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:285 #, fuzzy msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n" msgstr "il superblocco del journal ext3" ... ha impostato un flag sconoscito di funzionalità a sola scrittura o ... ha impostato un flag di funzionalità sconosicutoa a sola scrittura o .... ha impostata una flag ... #. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible feature flag set.\n #: e2fsck/problem.c:290 #, fuzzy msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n" msgstr "il superblocco del journal ext3 ha" ... flag sconsciuta di funzionalità non compatibile Per ora mi fermo qui, spero di trovare altro tempo.... -- Luca Ferretti -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 189 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050628/8eaf9385/attachment.pgp From translation@iro.umontreal.ca Tue Jun 28 15:26:45 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Tue Jun 28 15:28:21 2005 Subject: make-3.81-b3 (0%, 391 untranslated) Message-ID: <20050628132645.B869D234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/make-3.81-b3.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/make-3.81-b3.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/make-3.81-b3.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/make-3.81-b3.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `make'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot make-3.81-b3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-make.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://alpha.gnu.org/gnu/make/make-3.81beta3.tar.bz2 From translation@iro.umontreal.ca Tue Jun 28 15:59:41 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Tue Jun 28 16:00:28 2005 Subject: aspell-0.60.3 (99%, 3 untranslated) Message-ID: <20050628135941.C0D53234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po In this file, 288 messages have been translated already, accounting for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 3 messages need to be attended to. Cristian Rigamonti is currently assigned for the translation. Please translate the remaining messages for the benefit of users of the Italian language. Once the translation completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot aspell-0.60.3.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been submitted to the maintainer of programs using the textual domain `aspell'. Thanks! The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-aspell.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/aspell-0.60.3.tar.gz From translation@iro.umontreal.ca Tue Jun 28 16:02:34 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Tue Jun 28 16:03:07 2005 Subject: lilypond-2.6.0 (0%, 480 untranslated) Message-ID: <20050628140234.1A4C5234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/lilypond-2.6.0.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/lilypond-2.6.0.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/lilypond-2.6.0.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/lilypond-2.6.0.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `lilypond'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot lilypond-2.6.0.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-lilypond.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > http://lilypond.org/download/v2.6/lilypond-2.6.0.tar.gz From translation@iro.umontreal.ca Tue Jun 28 16:43:04 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Tue Jun 28 16:43:19 2005 Subject: aspell-0.60.3 (100%, 0 untranslated) Message-ID: <20050628144304.34D97234B51@frontal01.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po has been integrated in the central PO archives, and is now kept with all other accepted Italian translations. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po > http://translation.sf.net/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po All its 291 messages have been translated, and this PO file has been submitted to the maintainer of `aspell', hoping s/he will include it in a future release of programs using this textual domain. Let me thank you for all users of the Italian language. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-aspell.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/aspell-0.60.3.tar.gz From m.colombo@ed.ac.uk Tue Jun 28 21:05:16 2005 From: m.colombo@ed.ac.uk (Marco Colombo) Date: Tue Jun 28 21:02:27 2005 Subject: revisione e2fsprogs In-Reply-To: <1119952670.17457.0.camel@localhost> References: <643c5f6b05062603006f2deaed@mail.gmail.com> <1119952670.17457.0.camel@localhost> Message-ID: <42C19F6C.5070909@ed.ac.uk> yo!!! solo due note straveloci sull'ottima revisione di luca... Luca Ferretti ha scritto: > Il giorno dom, 26/06/2005 alle 12.00 +0200, Andrea Spadaccini ha > scritto: > > #: e2fsck/iscan.c:138 > #, c-format > msgid "%d inodes scanned.\n" > msgstr "%d inode analizzati.\n" > > o scansionati > scansionati mi suona molto peggio di analizzati (ma anni luce meglio di scannati!)... > #: e2fsck/problem.c:53 > msgid "Relocate" > msgstr "Riloca" > > o Ri-alloca ? > immagino che qui si parli di spostare un blocco in un'altra posizione, quindi rialloca mi sembra sbagliato. magari 'sposta'? avevo promesso solo due note! ciao, marco From giorgetti@idealiagroup.com Wed Jun 29 12:07:04 2005 From: giorgetti@idealiagroup.com (Marco Giorgetti) Date: Wed Jun 29 12:07:29 2005 Subject: Bozza di traduzione di CeeMedia Message-ID: <20050629120704.yz3nogwgogs08wgw@dante.idealiagroup.com> Vi sottopongo una prima bozza di trafuzione del programma CeeMedia. Alcune stringhe Fuzzy mi è sembrato di tradurlo un po' troppo liberamente mentre alcune altre come Manufacturer non saprei come tradurle, considerando che il software utilizza parole in accezione cinematografica (serve per catalogare i propri film). In entrambi i casi confido come sempre nella vostra sapientissima collaborazione!! MARCO GIORGETTI Idealia Group s.r.l. WEB: http://www.idealiagroup.com # Italian translation of CeeMedia. # Copyright (C) 2005 Christian Storgaard # This file is distributed under the same license as the CeeMedia package. # Translation by Marco Giorgetti , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: CeeMedia 0.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 19:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:42+0200\n" "Last-Translator: marco <(null)>\n" "Language-Team: Italiano\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=(null)\n" "Content-Transfer-Encoding: (null)" #: CeeMedia.py:47 msgid "" "1: U.S., Canada, U.S. Territories\n" "2: Japan, Europe, South Africa, and Middle East (including Egypt)\n" "3: Southeast Asia and East Asia (including Hong Kong)\n" "4: Australia, New Zealand, Pacific Islands, Central America, Mexico, South " "America, and the Caribbean\n" "5: Eastern Europe (Former Soviet Union), Indian subcontinent, Africa, North " "Korea, and Mongolia\n" "6: China\n" "7: Reserved\n" "8: Special international venues (airplanes, cruise ships, etc.)" msgstr "" #: CeeMedia.py:74 CeeMedia.py:95 #, python-format msgid "%sINFO:%s\t%s%s" msgstr "%sINFO:%s\t%s%s" #: CeeMedia.py:118 #, python-format msgid "%sWARNING:%s %s\t%sError was:%s\t%s" msgstr "%sATTENZIONE:%s %s\t%sSi è verificato l'errore:%s\t%s" #: CeeMedia.py:120 #, python-format msgid "%sWARNING:%s %s\t%s" msgstr "%sATTENZIONE:%s %s\t%s" #: CeeMedia.py:148 #, python-format msgid "%sERROR:%s %s\t%sError was:%s\t%s" msgstr "%sERRORE:%s %s\t%sSi è verificato l'errore:%s\t%s" #: CeeMedia.py:150 #, python-format msgid "%sERROR:%s %s%s" msgstr "%sERRORE:%s %s%s" #: CeeMedia.py:193 testbed.py:31 msgid "Stand by" msgstr "Attendere" #: CeeMedia.py:193 testbed.py:31 msgid "Stand by..." msgstr "Attendere..." #: CeeMedia.py:209 CeeMedia.py:296 msgid "" "Couldn't access network.\n" "Please make sure you are connected." msgstr "" "Impossibile accedere alla rete.\n" "Controllate di essere collegati." #: CeeMedia.py:214 CeeMedia.py:301 msgid "An error occured." msgstr "Si è verificato un errore" #: CeeMedia.py:236 msgid "There was an error in the plugin!" msgstr "Si è verificato un errore nel plug-in!" #: CeeMedia.py:246 plugins/netsearch_allmovieguide.py:123 #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:215 plugins/netsearch_amazon.py:56 msgid "Fetching..." msgstr "Caricamento in corso..." #: CeeMedia.py:246 msgid "Stand by... fetching review..." msgstr "Attendere...caricamento in corso" #: CeeMedia.py:324 msgid "An error occured trying to fetch the image." msgstr "Si è verificato un errore cercando di caricare l'immagine." #: CeeMedia.py:330 msgid "Downloading image" msgstr "Scaricamento dell'imagine in corso" #: CeeMedia.py:330 msgid "Stand by... downloading image..." msgstr "Attendere...scaricamento dell'immagine in corso..." #: CeeMedia.py:449 #, fuzzy msgid "Read cached searches." msgstr "Leggi ricerche recenti" #: CeeMedia.py:465 CeeMedia.py:467 #, python-format msgid "Opened cache-file (%s)." msgstr "Aperto il file recente (%s)." #: CeeMedia.py:474 msgid "Read movie database." msgstr "Leggi database dei film." #: CeeMedia.py:548 msgid "Loading movie-database... please wait..." msgstr "Caricamento in corso del database dei film...attendere..." #: CeeMedia.py:572 #, python-format msgid "CeeMedia version %s" msgstr "CeeMedia versione %s" #: CeeMedia.py:598 msgid "Read configuration." msgstr "Leggi configurazione." #: CeeMedia.py:646 CeeMedia.py:662 glade-msg.c:24 glade-msg.c:46 msgid "Rating" msgstr "Voto" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:25 glade-msg.c:168 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:169 msgid "Original Title" msgstr "Titolo Originale" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:27 msgid "Director" msgstr "Regista" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:28 glade-msg.c:51 glade-msg.c:175 msgid "Media" msgstr "Supporto" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:33 glade-msg.c:49 glade-msg.c:177 msgid "Released" msgstr "" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:29 glade-msg.c:45 glade-msg.c:171 msgid "Starring" msgstr "Attori protagonisti" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:30 glade-msg.c:47 glade-msg.c:172 msgid "Genre" msgstr "Genere" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:31 glade-msg.c:52 glade-msg.c:174 msgid "Country" msgstr "Paese" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:32 glade-msg.c:48 glade-msg.c:173 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:34 glade-msg.c:50 glade-msg.c:178 msgid "Runtime" msgstr "Durata" #: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:53 msgid "Manufacturer" msgstr "" #: CeeMedia.py:654 glade-msg.c:23 msgid "Cover" msgstr "Copertina" #: CeeMedia.py:715 msgid "Laserdisc" msgstr "Disco laser" #: CeeMedia.py:715 msgid "CD" msgstr "CD" #: CeeMedia.py:715 msgid "File" msgstr "File" #: CeeMedia.py:986 #, python-format msgid "You have %d movie in your collection." msgstr "Hai %d film nella tua collezione." #: CeeMedia.py:988 #, python-format msgid "You have %d movies in your collection." msgstr "Hai %d film nella tua collezione." #: CeeMedia.py:991 #, fuzzy msgid "Nothing matches the filter." msgstr "Non c'è niente che corrisponda al filtro." #: CeeMedia.py:993 #, python-format msgid "Filtered out %d of the %d movies in your collection." msgstr "Filtrati %d film di %d nella tua collezione." #: CeeMedia.py:1471 msgid "Starring:\n" msgstr "Attori protagonisti:\n" #: CeeMedia.py:1478 glade-msg.c:68 msgid "Rating: " msgstr "Voto:" #: CeeMedia.py:1481 glade-msg.c:73 msgid "Genre: " msgstr "Genere:" #: CeeMedia.py:1484 glade-msg.c:72 msgid "Language: " msgstr "Lingua:" #: CeeMedia.py:1487 msgid "Released: " msgstr "Anno:" #: CeeMedia.py:1490 glade-msg.c:71 msgid "Runtime: " msgstr "Durata:" #: CeeMedia.py:1493 glade-msg.c:66 msgid "Media: " msgstr "Supporto:" #: CeeMedia.py:1496 glade-msg.c:69 msgid "Country: " msgstr "Paese:" #: CeeMedia.py:1499 glade-msg.c:65 msgid "Manufacturer: " msgstr "" #: CeeMedia.py:1503 msgid "Plot: " msgstr "Trama:" #: CeeMedia.py:1516 msgid "Review: " msgstr "Recensione:" #: CeeMedia.py:1529 glade-msg.c:64 msgid "Comments: " msgstr "Commenti: " #: CeeMedia.py:1549 #, python-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from your collection ?" msgstr "Sicuro di voler cancellare \"%s\" dalla tua collezione ?" #: CeeMedia.py:1592 CeeMedia.py:1783 glade-msg.c:59 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: CeeMedia.py:1622 glade-msg.c:58 msgid "Add a new movie" msgstr "Aggiungi un nuovo film" #: CeeMedia.py:1755 msgid "Edit movie" msgstr "Modifica film" #: CeeMedia.py:1889 CeeMedia.py:2040 msgid "" "Couldn't load image,\n" "please check its path" msgstr "" "Impossibile caricare l'immagine.\n" "Controlla il suo percorso" #: CeeMedia.py:1962 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: CeeMedia.py:1962 #, fuzzy msgid "Dual Mono" msgstr "Dual Mono" #: CeeMedia.py:1962 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: CeeMedia.py:1962 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: CeeMedia.py:1962 msgid "Surround 6.1" msgstr "Surround 6.1" #: CeeMedia.py:1962 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: CeeMedia.py:1972 msgid "Remove this track" msgstr "Rimuovi questa traccia" #: CeeMedia.py:2047 msgid "Select image" msgstr "Seleziona un immagine" #: CeeMedia.py:2236 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: plugins/general_LocalFilesImporter.py:15 msgid "Choose folder to import" msgstr "Seleziona la cartella da importare" #: plugins/general_LocalFilesImporter.py:79 msgid "Import movies from folder" msgstr "Importa film da cartella" #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:19 plugins/netsearch_amazon.py:31 #: plugins/netsearch_imdb.py:18 plugins/netsearch_imdb.py:36 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:19 msgid "Stand by... searching All Movie Guide..." msgstr "Attendere... ricerca in corso su All Movie Guide..." #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:76 msgid "Top movie matches" msgstr "" #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:85 msgid "Top DVD matches" msgstr "" #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:115 #, python-format msgid "\"%s\" DVDs" msgstr "\"%s\" DVD" #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:123 #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:215 msgid "Stand by... fetching movie info from All Movie Guide..." msgstr "Attendere...caricamento delle informazioni sul film da All Movie Guide..." #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:136 #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:228 plugins/netsearch_imdb.py:130 msgid "Couldn't read this movies info." msgstr "Impossibile leggere le informazioni su questo film." #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:197 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "Similar movies\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Film simili\n" "%s" #: plugins/netsearch_allmovieguide.py:205 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "Movies with the same cast\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "Film con lo stesso cast\n" "%s" #: plugins/netsearch_amazon.py:31 msgid "Stand by... searching Amazon..." msgstr "Attendere...ricerca in corso su Amazon..." #: plugins/netsearch_amazon.py:56 msgid "Stand by... fetching movie review from Amazon..." msgstr "Attendere...caricamento in corso della recensione sul film da Amazon..." #: plugins/netsearch_imdb.py:18 plugins/netsearch_imdb.py:36 msgid "Stand by... searching IMDb..." msgstr "Attendere... ricerca in corso sil IMDb..." #: plugins/netsearch_imdb.py:125 msgid "Fetching from IMDb" msgstr "Caricamento da IMDb" #: plugins/netsearch_imdb.py:125 msgid "Stand by... fetching movie info from IMDb..." msgstr "Attendere...caricamento in corso delle informazioni sul film da IMDb..." #: plugins/netsearch_imdb.py:199 msgid "Popular matches" msgstr "" #: plugins/netsearch_imdb.py:208 msgid "Exact matches" msgstr "" #: plugins/netsearch_imdb.py:216 msgid "Partial matches" msgstr "" #: plugins/netsearch_imdb.py:224 msgid "Approximate matches" msgstr "" #: glade-msg.c:7 glade-msg.c:142 msgid "CeeMedia" msgstr "CeeMedia" #: glade-msg.c:8 msgid "_File" msgstr "_File" #: glade-msg.c:9 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: glade-msg.c:10 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: glade-msg.c:11 msgid "_Add new movie" msgstr "_Aggiungi nuovo film" #: glade-msg.c:12 msgid "_Remove movie" msgstr "_Elimina film" #: glade-msg.c:13 msgid "_Edit movie" msgstr "Modifica _film" #: glade-msg.c:14 msgid "Suggest a movie" msgstr "Suggerisci un film" #: glade-msg.c:15 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: glade-msg.c:16 msgid "As list" msgstr "Come elenco" #: glade-msg.c:17 #, fuzzy msgid "As shelf" msgstr "Come libreria" #: glade-msg.c:18 msgid "View movie-info" msgstr "Visualizza informazioni sul film" #: glade-msg.c:19 msgid "Put \"The\" last in titles" msgstr "Metti \"Il/Lo/La\" alla fine dei titoli" #: glade-msg.c:20 msgid "Put \"A\"/\"An\" last in titles" msgstr "Metti \"Uno/Una\" alla fine dei titoli" #: glade-msg.c:21 msgid "Show sub-movies" msgstr "Mostra sotto-film" #: glade-msg.c:22 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: glade-msg.c:26 msgid "Original title" msgstr "Titolo originale" #: glade-msg.c:35 glade-msg.c:176 msgid "Manufactorer" msgstr "" #: glade-msg.c:36 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: glade-msg.c:37 msgid "About CeeMedia" msgstr "Informazioni su CeeMedia" #: glade-msg.c:38 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: glade-msg.c:39 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: glade-msg.c:40 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: glade-msg.c:41 msgid "_Play" msgstr "_Play" #: glade-msg.c:42 msgid "_Set filter" msgstr "Impo_sta filtro" #: glade-msg.c:43 msgid "Filter: " msgstr "Filtro:" #: glade-msg.c:44 msgid "Title(s)" msgstr "Titolo(i)" #: glade-msg.c:54 glade-msg.c:179 msgid "All" msgstr "Tutti" #: glade-msg.c:55 glade-msg.c:170 msgid "Director(s)" msgstr "Regista(i)" #: glade-msg.c:56 msgid "List" msgstr "Elenco" #: glade-msg.c:57 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "Libreria" #: glade-msg.c:60 #, fuzzy msgid "Get _cover" msgstr "Cerca copertina" #: glade-msg.c:61 msgid "_Browse..." msgstr "_Apri..." #: glade-msg.c:62 msgid "Title: " msgstr "Titolo:" #: glade-msg.c:63 msgid "Original title: " msgstr "Titolo originale:" #: glade-msg.c:67 msgid "Release date: " msgstr "Anno d'uscita:" #: glade-msg.c:70 msgid " : " msgstr " : " #: glade-msg.c:74 msgid "Starring: " msgstr "Attori protagonisti:" #: glade-msg.c:75 msgid "Director: " msgstr "Regista:" #: glade-msg.c:76 msgid "Part of: " msgstr "Parte di:" #: glade-msg.c:77 msgid "Part of a collection" msgstr "Parte di una collezione" #: glade-msg.c:78 #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Ricerca" #: glade-msg.c:79 msgid "File: " msgstr "File:" #: glade-msg.c:80 msgid "Vælg en fil" msgstr "" #: glade-msg.c:81 msgid "Movie info" msgstr "Informazioni sul film" #: glade-msg.c:82 msgid "Number of media: " msgstr "Numero di supporti: " #: glade-msg.c:83 msgid " Region: " msgstr "" #: glade-msg.c:84 msgid "Region free" msgstr "" #: glade-msg.c:85 msgid "1 (US & Canada)" msgstr "1 (US & Canada)" #: glade-msg.c:86 msgid "2 (Japan, EU, ...)" msgstr "2 (Giappone, Europa, ...)" #: glade-msg.c:87 msgid "3 (Hong Kong, ...)" msgstr "3 (Hong Kong, ...)" #: glade-msg.c:88 msgid "4 (Australia, ...)" msgstr "4 (Australia, ...)" #: glade-msg.c:89 msgid "5 (East EU, ...)" msgstr "5 (Europa orientale, ...)" #: glade-msg.c:90 msgid "6 (China)" msgstr "6 (Cina)" #: glade-msg.c:91 msgid "7 (Reserved)" msgstr "7 (Riservato)" #: glade-msg.c:92 msgid "8 (Special)" msgstr "8 (Speciale)" #: glade-msg.c:93 msgid "General" msgstr "Generale" #: glade-msg.c:94 msgid "Presentation: " msgstr "Presentazione: " #: glade-msg.c:95 msgid "Fullscreen" msgstr "pieno schermo" #: glade-msg.c:96 msgid "Letterbox" msgstr "" #: glade-msg.c:97 msgid "Pan & Scan" msgstr "" #: glade-msg.c:98 msgid " Aspect ratio: " msgstr " Rapporto dimenzioni: " #: glade-msg.c:99 msgid "1.34:1" msgstr "1.34:1" #: glade-msg.c:100 msgid "1.66:1" msgstr "1.66:1" #: glade-msg.c:101 msgid "1.85:1" msgstr "1.85:1" #: glade-msg.c:102 msgid "2.35:1" msgstr "2.35:1" #: glade-msg.c:103 msgid "2.40:1" msgstr "2.40:1" #: glade-msg.c:104 msgid "2.76:1" msgstr "2.76:1" #: glade-msg.c:105 msgid " Format: " msgstr " Formato: " #: glade-msg.c:106 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: glade-msg.c:107 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: glade-msg.c:108 msgid "Video" msgstr "Video" #: glade-msg.c:109 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: glade-msg.c:110 msgid "Subtitles" msgstr "Sottotitoli" #: glade-msg.c:111 #, fuzzy msgid "Anamorphic (16:9)" msgstr "Anamorfico (16:9)" #: glade-msg.c:112 msgid "Production notes" msgstr "Note di produzione" #: glade-msg.c:113 msgid "Documentary" msgstr "Documentario" #: glade-msg.c:114 msgid "Commentary" msgstr "Commento" #: glade-msg.c:115 msgid "Interviews" msgstr "Interviste" #: glade-msg.c:116 msgid "Multi-angles" msgstr "Multi angolo" #: glade-msg.c:117 msgid "Hidden features" msgstr "Funzionalità nascoste" #: glade-msg.c:118 msgid "DVD-Rom features" msgstr "Funzionalità DVD-Rom" #: glade-msg.c:119 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: glade-msg.c:120 msgid "Music score" msgstr "Spartito musicale" #: glade-msg.c:121 msgid "Music video" msgstr "Video musicale" #: glade-msg.c:122 msgid "Fast track" msgstr "" #: glade-msg.c:123 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: glade-msg.c:124 glade-msg.c:132 msgid "Cast & Crew" msgstr "" #: glade-msg.c:125 msgid "Outtakes" msgstr "" #: glade-msg.c:126 msgid "Deleted scenes" msgstr "Scene eliminate" #: glade-msg.c:127 msgid "Special features" msgstr "Funzionalità speciali" #: glade-msg.c:128 msgid "Special features description" msgstr "Descrizione delle funzionalità speciali" #: glade-msg.c:129 msgid "Media info" msgstr "Informazioni sul supporto" #: glade-msg.c:130 msgid "Cast" msgstr "Cast" #: glade-msg.c:131 #, fuzzy msgid "Production credits" msgstr "Ringraziamenti della produzione" #: glade-msg.c:133 msgid "Copy needed" msgstr "" #: glade-msg.c:134 msgid "Lost" msgstr "Perso" #: glade-msg.c:135 msgid "Rare" msgstr "Raro" #: glade-msg.c:136 msgid "Lend out" msgstr "Prestato" #: glade-msg.c:137 msgid "Broken" msgstr "Non valido" #: glade-msg.c:138 msgid "Favorite" msgstr "Preferito" #: glade-msg.c:139 msgid "Plot" msgstr "Trama" #: glade-msg.c:140 msgid "Get _review" msgstr "Cerca inte_rvista" #: glade-msg.c:141 msgid "Review" msgstr "Intervista" #: glade-msg.c:143 msgid "© 2005 Christian Storgaard " msgstr "© 2005 Christian Storgaard " #: glade-msg.c:144 msgid "" "Please feel free to write me if you\n" "like CeeMedia, or have any requests\n" "for new features or changes." msgstr "" "Se vi piace CeeMediaPlease o se \n" "avete qualche richiesta per nuove\n" "funzionalità o modifiche scrivetemi." #: glade-msg.c:147 #, fuzzy msgid "" "CeeMedia is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "CeeMedia is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with CeeMedia; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "CeeMedia è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n" "sotto le condizioni della GNU General Public License così come\n" "pubblicata dalla Free Software Foundation; nella versione 2 o\n" "(a vostra scelta) in qualsiasi versione successiva.\n" "\n" "CeeMedia viene distribuito nella speranza di essere utile,\n" "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza alcuna garanzia implicita di\n" "COMMERCIABILITA' of ADATTAMENTO PER UN USO PARTICOLARE, Per\n" "maggiori dettagli leggete la GNU General Public License.\n" "\n" "Dovreste ricevere una copia della GNU General Public License insieme\n" "a CeeMedia; se non è così scrivete a Free SOftware Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: glade-msg.c:160 msgid "CeeMedia Homepage" msgstr "Homepage di CeeMedia" #: glade-msg.c:161 msgid "translator-credits" msgstr "© 2005 Marco Giorgetti " #: glade-msg.c:162 msgid "Search Results" msgstr "Risultati di ricerca" #: glade-msg.c:163 msgid "Search Results: " msgstr "Risultati di ricerca: " #: glade-msg.c:164 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca e sostituisci" #: glade-msg.c:165 msgid "Find: " msgstr "Cerca: " #: glade-msg.c:166 msgid "In: " msgstr "In: " #: glade-msg.c:167 msgid "Replace with: " msgstr "Sostituisci con: " #: glade-msg.c:180 msgid "Find and Replace" msgstr "Cerca e sostituisci" #: glade-msg.c:181 msgid "Select player" msgstr "Seleziona un riproduttore" #: glade-msg.c:182 msgid "Run in a terminal" msgstr "Esegui in un terminale" From translation@iro.umontreal.ca Thu Jun 30 10:49:32 2005 From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot) Date: Thu Jun 30 10:50:26 2005 Subject: tin-1.7.9 (0%, 1286 untranslated) Message-ID: <20050630084932.35C9F234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca> Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: > http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/tin-1.7.9.pot has been integrated in the central PO archives. The file should soon be made available in mirror sites as: > ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/tin-1.7.9.pot > http://translation.sf.net/domains/POT/tin-1.7.9.pot > ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/tin-1.7.9.pot None of its untranslated messages have been translated yet. Please consider taking its translation in charge for the Italian language. If you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform the translation coordinator that you were assigned to `tin'. Once the translation is completed, send the result to the address given below, using the Subject line: > TP-Robot tin-1.7.9.it.po in your message header. You may contact either your team leader or me, if any question arises. The following HTML pages should also be updated by tomorrow. > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-tin.html > http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html The Translation Project robot, in the name of your translation coordinator. mailto:translation@iro.umontreal.ca P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as: > ftp://ftp.tin.org/pub/news/clients/tin/unstable/tin-1.7.9.tar.gz