From luca.mo@tiscali.it Thu Jun 2 14:48:19 2005
From: luca.mo@tiscali.it (Luca Monducci)
Date: Thu Jun 2 16:23:10 2005
Subject: [d-i] revisione di hardware/supported
Message-ID: <4210562708.20050602144819@tiscali.it>
Ciao a tutti,
questa è la traduzione di alcune sezioni del nuovo manuale
d'installazione per Debian da revisionare.
Grazie,
Luca
##### arm.xml
CPU, schede madri e video supportate
Ogni singola architettura ARM richiede un kernel specifico. Per questo
motivo la distribuzione Debian normale supporta l'installazione solo sui
sistemi più comuni. Comunque lo spazio utente Debian può essere usato su
qualsiasi CPU ARM, xscale compresa.
La maggior parte delle CPU ARM può funzionare sia in big endian che in
little endian anche se quasi tutti i sistemi usano la modalità little
endian. Attualmente Debian supporta solo i sistemi ARM little endian.
I sistemi supportati sono
Netwinder
Ormai questo è diventato il nome di un gruppo di macchine basate sulla CPU
StrongARM 110 e sul Nothbridge Intel 21285. Rientrano in questo gruppo le
Netwinder (forse uno dei sistemi ARM più diffusi), CATS (conosciuto anche
come EB110ATX), EBSA 285 e i personal server Compaq (cps o skiff).
Bast
Questa è una moderna scheda ARM 920 con un processore Samsung a 266 MHz.
Integra delle porte IDE, USB, seriali, parallela, audio, video, flash e due
ethernet. Questo sistema ha un buon bootloader che viene usato anche sui
sistemi CATS e Riscstation.
RiscPC
Questa macchina è l'hardware più vecchio supportato: è stato rilasciato
nel 1994. Ha RISC OS nella ROM e Linux può essere caricato da questo OS
usando linloader. Il RiscPC ha una scheda con la CPU modulare e tipicamente
monta una 610 a 40 MHz, una 710 a 40 MHz oppure una Strongarm
110 a 233 MHz. La scheda madre ha porte IDE, video SVGA, parallela,
seriale, una PS/2 per la tastiera e una porta proprietaria per il mouse.
Il modulo proprietario di espansione del bus permette di connettere fino
a otto schede di espansione a seconda della configurazione; parecchi di
questi moduli hanno i driver per Linux.
Riscstation
Questa è una macchina poco costosa basata su una 7600FE a 56 MHz con
porte video, IDE, PS/2 per tastiera e mouse e due seriali. È carente di
potenza di calcolo che però risulta adeguata al suo prezzo. Può essere
trovata in due configurazioni, una con RISC OS e una con un semplice
bootloader.
LART
Questa è una piattaforma hardware aperta e modulare creata per gli
amatori. Per installare Debian è necessaria la scheda di espansione KSB.
### hppa.xml
CPU, schede madri e video supportate
Esistono due versioni di &architecture; supportate:
PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. L'architettura PA-RISC 1.1 è idonea per
processori a 32 bit, invece l'architettura 2.0 è idonea per
processori a 64 bit. Alcuni sistemi funzionano con qualsiasi
kernel e in ogni caso lo spazio utente è a 32 bit. In futuro
probabilmente sarà disponibile uno spazio utente a 64 bit.
### i386.xml
CPU, schede madri e video supportate
Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere
trovate nel Linux Hardware Compatibility
HOWTO. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose
fondamentali.
CPU
Sono supportati quasi tutti i processori x86; questa tipologia di
processori comprende anche i processori AMD e VIA (Cyrix). Anche i nuovi
processori come Athlon XP e Intel P4 Xeon sono supportati, purtroppo Linux
non funziona su 286 e su tutti i processori ad esso
precedenti.
Bus di I/O
Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di
comunicare con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione.
Ogni computer usa un bus ISA, EISA, PCI, MCA (Microchannel Architecture
usata dai PS/2 della IBM) o VLB (VESA Local Bus, conosciuto anche come
VL bus).
### m68k.xml
CPU, schede madri e video supportate
Le informazioni complete sui sistemi basati su M68000
(&architecture;) supportati possono essere trovate
nelle Linux/m68k FAQ. Lo scopo di
questa sezione è descrivere solo gli aspetti fondamentali.
Il port su &architecture; di Linux funziona su qualsiasi 680x0 con una
PMMU (Paged Memory Management Unit) e una FPU (floating-point unit). Questi
comprendono il 68020 con la PMMU 68851 esterna, il 68030 e succesivi ma
esclude la linea EC
dei processori 680x0. Si consultino le
Linux/m68k FAQ per ulteriori
informazioni.
Ci sono quattro versioni principali di &architecture;
supportate: Amiga, Atari, Macintosh e VME. Amiga e Atari sono stati i primi
due sistemi su cui è stato fatto il port di Linux e di conseguenza sono
anche i port Debian meglio supportati. La linea Macintosh non è completamente
supportata sia da Debian che dal kernel Linux; si veda
Linux m68k for Macintosh per lo stato
del progetto e l'hardware supportato. I computer BVM e Motorola con VMEbus
sono gli ultimi inseriti nell'elenco delle macchine supportate. I port su
altre architetture &architecture; come Sun3 e NeXT black box sono in corso
ma non ancora supportati da Debian.
### mips.xml
CPU, schede madri e video supportate
Debian su &arch-title; supporta attualmente due sottoarchitetture:
SGI IP22: questa piattaforma comprende le macchine Indy, Indigo 2 e
Challenge S della SGI. Dato che queste macchine sono molto simili,
quando in questo documento si fa riferimento alla Indy si deve intendere
anche Indigo 2 e Chanllenge S.
Broadcom BCM91250A (SWARM): si tratta di una scheda prototipo in
formato ATX prodotta da Broadcom, basata sulla loro famiglia
di processori SiByte.
Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel supportate possono
essere trovate sulla homepage di
Linux-MIPS. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati
dal programma di installazione Debian, se si stanno cercando delle
informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la
mailing list debian-&architecture;.
CPU
Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400,
R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione Debian per MIPS
big endian. La scheda prototipo Broadcom BCM91250A è dotata di un chip
SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalità SMP da questo
sistema di installazione.
Alcune macchine MIPS possono funzionare sia in big endian che in little
endian, per le MIPS in modalità little endian si consulti la documentazione
per l'architettura mipsel.
### powerpc.xml
CPU, schede madri e video supportate
Esistono quattro sottoarchitetture principali di
&architecture;: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS
(Amiga Power-UP System) e CHRP. Ciascuna sottoarchitettura ha il proprio
sistema di avvio, inoltre esistono quattro versioni del kernel che
supportano le deverse varianti della CPU.
I port su altre architetture &architecture;, come
Be-Box e MBX sono in corso ma ancora non supportati da Debian. In futuro
si potrebbe avere anche un port a 64 bit.
Versioni del kernel
In Debian esistono quattro varianti del kernel per powerpc a seconda del
tipo di processore:
powerpc
La maggior parte dei sistemi usano questa versione del kernel che supporta
i processori PowerPC 601, 603, 604, 740 e 7400. Tutti i sistemi dall'Apple
dal Power Macintosh in poi, compreso il G4, usano uno di questi processori.
power3
I processori POWER3 sono usati nei sistemi server IBM a 64 bit più
vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation
POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7044-260 e
7044-270.
power4
Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più
recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615,
630, 650, 655, 670 e 690.
Anche l'Apple G5 è basato sull'architettura POWER4 e utilizza questa
versione del kernel.
apus
Questa versione del kernel supporta l'Amiga Power-UP System.
Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)
Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) realizzano
una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto
di vista delle architetture supportate queste macchine si categorizzano
in NuBus, OldWorld PCI e NewWorld.
I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 non
appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono delle macchine m68k. Questi
modelli iniziano con il Mac II
oppure hanno come nome
del modello un numero di 3 cifre come Centris 650 o Quadra 950. Gli Apple
precedenti all'iMac PowerPC hanno come nome del modello un numero di 4
cifre.
I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da debian/powerpc. Il
kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto
si può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da
Debian. Questo tipo di macchine comprende:
Power Macintosh 6100, 7100, 8100
Performa 5200, 6200, 6300
Powerbook 1400, 2300 e 5300
Workgroup Server 6150, 8150, 9150
Un kernel Linux e delle informazioni minime per queste macchine sono
disponibili su .
I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un lettore
per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, 604 e 604e
sono macchine OldWolrd. Anche i G3 di colore beige sono degli OldWorld.
I così detti PowerMac NowWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica
colorata translucida. Questi includono tutti gli iMac, gli iBooks, i sistemi
G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior parte dei PowerBook costruiti dal
1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono
conosciuti per l'uso del sistema ROM in RAM
per MacOS.
Le specifiche dell'hardware Apple sono disponibili su
AppleSpec,
e, per l'hardware più vecchio, su
AppleSpec
Legacy.
Nome/Numero del modello
Generazione
Apple
iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading
NewWorld
iMac Summer 2000, Early 2001
NewWorld
iMac G5
NewWorld
iBook, iBook SE, iBook Dual USB
NewWorld
iBook2
NewWorld
iBook G4
NewWorld
Power Macintosh Blue and White (B&W) G3
NewWorld
Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube
NewWorld
Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet
NewWorld
Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver
NewWorld
Power Macintosh G5
NewWorld
PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)
NewWorld
PowerBook G3 Lombard (1999)
NewWorld
PowerBook G4 Titanium
NewWorld
PowerBook G4 Aluminum
NewWorld
Xserve G5
NewWorld
Performa 4400, 54xx, 5500
OldWorld
Performa 6360, 6400, 6500
OldWorld
Power Macintosh 4400, 5400
OldWorld
Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600
OldWorld
Power Macintosh 8200, 8500, 8600
OldWorld
Power Macintosh 9500, 9600
OldWorld
Power Macintosh (Beige) G3 Minitower
OldWorld
Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One
OldWorld
PowerBook 2400, 3400, 3500
OldWorld
PowerBook G3 Wallstreet (1998)
OldWorld
Twentieth Anniversary Macintosh
OldWorld
Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3
OldWorld
Power Computing
PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave
OldWorld
PowerCenter / Pro, PowerCurve
OldWorld
UMAX
C500, C600, J700, S900
OldWorld
APS
APS Tech M*Power 604e/2000
OldWorld
Motorola
Starmax 3000, 4000, 5000, 5500
OldWorld
Sottoarchitettura PReP
Nome/Numero del modello
Motorola
Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II
MPC 7xx, 8xx
MTX, MTX+
MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx
MCP(N)750
IBM RS/6000
40P, 43P
Power 830/850/860 (6070, 6050)
6030, 7025, 7043
p640
Sottoarchitettura CHRP
Nome/Numero del modello
IBM RS/6000
B50, 43P-150, 44P
Genesi
Pegasos I, Pegasos II
Sottoarchitettura APUS
Nome/Numero del modello
Amiga Power-UP Systems (APUS)
A1200, A3000, A4000
### s390.xml
Macchine S/390 e zSeries
Le informazioni complete sulle macchine S/390 e zSeries supportate
possono essere trovate nel capitolo 2.1 del Redbook IBM
Linux
for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions oppure nella
pagina
web con le informazioni tecniche su
developerWorks.
In breve le macchine G5, Multiprise 3000, G6 e tutte le zSeries sono
completamente supportate; le macchine Multiprise 2000, G3 e G4 sono
supportate solo con l'emulazione della virgola mobile IEEE attivata che
però degrada le prestazioni.
### sparc.xml
CPU, schede madri e video supportate
Attualmente il port su &architecture; supporta
parecchi tipi di sistemi Sparc. I sistemi Sparc sono comunemente
identificati con sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u; solo l'hardware sun4
molto vecchio non è supportato. Sun4d è la sottoarchitettura su cui sono
stati fatti meno test e quindi sono possibili dei problemi di stabilità
del kernel. Sun4c e sun4m, l'hardware Sparc più comune, comprendono
rispettivamente sistemi come SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e SparcStation
LX, 5, 10 e 20. I sistemi di classe UltraSPARC rientrano sotto
l'identificatore sun4u e sono supportati dalle immagini sun4u. Purtroppo
alcuni sistemi che rientrano in queste categorie non sono supportati, dei
sistemi che sicuramente non supportati sono i multicomputer AP10000 e i
Tadpole Sparcbook 1. Si consultino le
Linux for SPARCProcessors FAQ
per maggiori informazioni.
Configurazione della memoria
Alcune delle workstation Sun più vecchie, e principalmente le Sun IPX e
IPC, hanno i banchi di memoria in posizioni fisse nella memoria fisica.
Di conseguenza se i banchi non sono pieni allora ci saranno degli
intervalli vuoti nello spazio della memoria fiisca. L'installazione di
Linux richiede un blocco contiguo di memoria in cui caricare il kernel e
il RAMdisk iniziale e se questo non è disponibile si riceverà una
Data Access Exception
.
Di conseguenza si deve configurare la memoria in modo che il blocco di
memoria più basso sia di almeno 8 Mb. Le IPX e le IPC, citate in
precedenza, hanno la memoria organizzata in banchi da 16 Mb, questo
comporta che la SIMM sul banco zero deve essere sufficiente per contenere
il kernel e il RAMdisk. In questo caso 4 Mb non
sono sufficienti.
Per esempio: in una Sun IPX ci sono quattro banchi
(0, 1, 2, 3) per memorie SIMM, supponiamo di avere una
SIMM da 16 MB e una SIMM da 4 MB (il banco zero è quello più
lontano dai connettori del SBUS). Si deve installare la SIMM da 16 Mb
nel banco 0; e si consiglia di installare la SIMM da 4 Mb nel banco
2.
Configurazione della grafica
In particolare per le workstation Sun più vecchie è molto comune trovare
sulla scheda madre una scheda video integrata (per esempio il bwtwo sulle
Sun IPC) e una scheda SBUS con un adattatore video più recente, con
accellerazione, inserita in uno slot SBUS. Sotto Solaris/SunOS questo non
causa nessun problema perché entrambe le schede sono inizializzate.
Purtroppo sotto Linux si possono verificare dei problemi, la PROM di
avvio potrebbe mostrare i messaggi sulla scheda aggiuntiva mentre il
kernel Linux potrebbe scrivere i messaggi di avvio sulla scheda video
integrata mostrando nessun messaggio di errore
sullo schermo, con la macchina che sembra bloccata mentre carica il
RAMdisk.
Per evitare questo problema collegare il monitor (se necessario) alla
scheda video nello slot SBUS con il numero più basso (sulla scheda madre
i numeri inferiori vengono dati ai connettori esterni). In alternativa è
possibile usare una console seriale.
From giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org Thu Jun 2 18:08:19 2005
From: giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org (Giuseppe Sacco)
Date: Thu Jun 2 18:10:04 2005
Subject: [d-i] revisione di hardware/supported
In-Reply-To: <4210562708.20050602144819@tiscali.it>
References: <4210562708.20050602144819@tiscali.it>
Message-ID: <1117728499.3765.43.camel@localhost>
Ciao Luca,
ti mando qualche commento sparso, ma mi rendo conto solo ora che non ti
ho riportato i nomi dei file XML ai quali il testo appartiene. Chiedo
scusa.
Il giorno gio, 02-06-2005 alle 14:48 +0200, Luca Monducci ha scritto:
[...]
>
>
> Ogni singola architettura ARM richiede un kernel specifico. Per questo
> motivo la distribuzione Debian normale supporta l'installazione solo sui
> sistemi più comuni. Comunque lo spazio utente Debian può essere usato su
> qualsiasi CPU ARM, xscale compresa.
Io direi: "... Per questo motivo la distribuzione Debian si installa
solo sui sistemi più comuni. Tutti gli altri pacchetti Debian possono
invece essere usati su qualsiasi CPU ARM, xscale
compresa."
[...]
>
>
> Ormai questo è diventato il nome di un gruppo di macchine basate sulla CPU
> StrongARM 110 e sul Nothbridge Intel 21285. Rientrano in questo gruppo le
> Netwinder (forse uno dei sistemi ARM più diffusi), CATS (conosciuto anche
> come EB110ATX), EBSA 285 e i personal server Compaq (cps o skiff).
L'ultima parte mi pare interpretabile come "i sistemi cps oppure quelli
skiff". Forse potresti scrivere "(cps, anche noti come skiff)".
[...]
>
>
> Questa macchina è l'hardware più vecchio supportato: è stato rilasciato
> nel 1994. Ha RISC OS nella ROM e Linux può essere caricato da questo OS
> usando linloader. Il RiscPC ha una scheda con la CPU modulare e tipicamente
> monta una 610 a 40 MHz, una 710 a 40 MHz oppure una Strongarm
> 110 a 233 MHz. La scheda madre ha porte IDE, video SVGA, parallela,
> seriale, una PS/2 per la tastiera e una porta proprietaria per il mouse.
> Il modulo proprietario di espansione del bus permette di connettere fino
> a otto schede di espansione a seconda della configurazione; parecchi di
> questi moduli hanno i driver per Linux.
Il 610 dovrebbe essere a 30Mhz.
[...]
>
>
> Esistono due versioni di &architecture; supportate:
> PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. L'architettura PA-RISC 1.1 è idonea per
> processori a 32 bit, invece l'architettura 2.0 è idonea per
> processori a 64 bit. Alcuni sistemi funzionano con qualsiasi
> kernel e in ogni caso lo spazio utente è a 32 bit. In futuro
> probabilmente sarà disponibile uno spazio utente a 64 bit.
È il caso di fare magari un giro di parole per spiegare cos'è lo "spazio
utente"?
[...]
>
>
> Il port su &architecture; di Linux funziona su qualsiasi 680x0 con una
> PMMU (Paged Memory Management Unit) e una FPU (floating-point unit). Questi
> comprendono il 68020 con la PMMU 68851 esterna, il 68030 e succesivi ma
> esclude la linea EC
dei processori 680x0. Si consultino le
> Linux/m68k FAQ per ulteriori
> informazioni.
succesivi -> successivi
[...]
>
>
> SGI IP22: questa piattaforma comprende le macchine Indy, Indigo 2 e
> Challenge S della SGI. Dato che queste macchine sono molto simili,
> quando in questo documento si fa riferimento alla Indy si deve intendere
> anche Indigo 2 e Chanllenge S.
Chanllenge -> Challenge
[...]
>
>
> Le SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S con i processori R4000, R4400,
> R4600 e R5000 sono supportate dal sistema di installazione Debian per MIPS
> big endian. La scheda prototipo Broadcom BCM91250A è dotata di un chip
> SB1250 con due processori SB-1, supportati in modalità SMP da questo
> sistema di installazione.
Io cambiere "da questo sistema si installazione" in "dallo stesso
sistema di installazione".
[...]
>
>
> Esistono quattro sottoarchitetture principali di
> &architecture;: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS
> (Amiga Power-UP System) e CHRP. Ciascuna sottoarchitettura ha il proprio
> sistema di avvio, inoltre esistono quattro versioni del kernel che
> supportano le deverse varianti della CPU.
deverse -> diverse
[...]
>
>
> Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) realizzano
> una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. Dal punto
> di vista delle architetture supportate queste macchine si categorizzano
> in NuBus, OldWorld PCI e NewWorld.
forse cambierei "categorizzano" con "dividono"
[...]
>
>
> I così detti PowerMac NowWorld sono tutti i PowerMac con il case in plastica
> colorata translucida. Questi includono tutti gli iMac, gli iBooks, i sistemi
> G4, i sistemi G3 di colore blu e la maggior parte dei PowerBook costruiti dal
> 1999. I PowerMac NewWorld fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono
> conosciuti per l'uso del sistema ROM in RAM
per MacOS.
NowWorld -> NewWorld
[...]
>
>
> Attualmente il port su &architecture; supporta
> parecchi tipi di sistemi Sparc. I sistemi Sparc sono comunemente
> identificati con sun4, sun4c, sun4m, sun4d e sun4u; solo l'hardware sun4
> molto vecchio non è supportato. Sun4d è la sottoarchitettura su cui sono
> stati fatti meno test e quindi sono possibili dei problemi di stabilità
> del kernel. Sun4c e sun4m, l'hardware Sparc più comune, comprendono
> rispettivamente sistemi come SparcStation 1, 1+, IPC, IPX e SparcStation
> LX, 5, 10 e 20. I sistemi di classe UltraSPARC rientrano sotto
> l'identificatore sun4u e sono supportati dalle immagini sun4u. Purtroppo
> alcuni sistemi che rientrano in queste categorie non sono supportati, dei
> sistemi che sicuramente non supportati sono i multicomputer AP10000 e i
> Tadpole Sparcbook 1. Si consultino le
> Linux for SPARCProcessors FAQ
> per maggiori informazioni.
"dei sistemi che sicuramente non" -> "dei sistemi sicuramente non"
[...]
>
>
> In particolare per le workstation Sun più vecchie è molto comune trovare
> sulla scheda madre una scheda video integrata (per esempio il bwtwo sulle
> Sun IPC) e una scheda SBUS con un adattatore video più recente, con
> accellerazione, inserita in uno slot SBUS. Sotto Solaris/SunOS questo non
> causa nessun problema perché entrambe le schede sono inizializzate.
accellerazione -> accelerazione
Ciao,
Giuseppe
From azagli@inwind.it Sat Jun 4 09:18:29 2005
From: azagli@inwind.it (Andrea Zagli)
Date: Sat Jun 4 09:18:32 2005
Subject: gnome-schedule da revisionare
In-Reply-To: <767723218.20050522190617@tiscali.it>
References: <1116257008.4176.7.camel@andreaz>
<767723218.20050522190617@tiscali.it>
Message-ID: <1117869509.4180.16.camel@andreaz>
Il giorno dom, 22/05/2005 alle 19.06 +0200, Luca Monducci ha scritto:
> On Monday, May 16, 2005 at 17.23.28, Andrea Zagli wrote:
> > #: ../src/gnome-schedule.glade.h:23
> > #, fuzzy
> > msgid "Delete the selected template"
> > msgstr "Elimina il preset selezionato"
> template o preset? (anche in alcuni messaggi successivi)
penso sia un errore del programmatore... nella prima versione c'era
sempre preset
per il resto ok
e grazie
From sc@linux.it Sat Jun 4 22:02:53 2005
From: sc@linux.it (Stefano Canepa)
Date: Sat Jun 4 22:03:11 2005
Subject: revisione di postgresql jdbc
In-Reply-To: <1117542815.11065.9.camel@localhost>
References: <1117542815.11065.9.camel@localhost>
Message-ID: <1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain>
Il giorno mar, 31/05/2005 alle 14.33 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> #: org/postgresql/core/v2/ConnectionFactoryImpl.java:385
> msgid "An unexpected result was returned by a query."
> msgstr "Un risultato inaspettato è stato ricevuto dalla query."
Qui girerei la frase all'attivo
> #: org/postgresql/core/v2/SimpleParameterList.java:58
> msgid "Zero bytes may not occur in string parameters."
> msgstr "Byte con valore zero non possono essere contenuti nei
> parametri stringa."
Anche qui una cosa del tipo: I parametri stringa non possono contenre
byte con valore zero, secondo me strarebbe meglio
> #: org/postgresql/geometric/PGbox.java:84
> #, java-format
> msgid "Conversion of box failed: {0}."
> msgstr "Fallita la conversione di un ``box'': {0}."
Perché usi `` e '' invece di "?
Anche qui cambierei in : Conversione di ... fallita. Negli altri
messaggi uguali non te lo segnalo più.
> #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:661
> msgid "Cannot call deleteRow() when on the insert row."
> msgstr "Non è possibile invocare «deleteRow()» durante l'inserimento
> di una riga."
Qui usi « e », decidi cosa usare e sii coerente. Se posso permettermi io
userei questo tipo di virgolette basse.
> #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:717
> msgid "Not on the insert row."
> msgstr "Non si è in una nuova riga."
Qui mi sembra sbagliato. Direi non si è sulla riga di inserimento.
Forse ho detto la mia scemenza.
> #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:1167
> #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:2558
> msgid ""
> "Cannot update the ResultSet because it is either before the start or
> after "
> "the end of the results."
> msgstr "Non è possibile aggiornare il ResultSet perché la posizione
> attuale è precedente all'inizio o successiva alla file dei risultati."
>
> #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:1726
> msgid "This ResultSet is closed."
> msgstr "Questo ResultSet è chiuso."
Qui hai dimenticato le virgolette
> #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2ResultSet.java:2252
> msgid "The column name '{0}' was not found in this ResultSet."
> msgstr "Colonna denominata '{0}' non è stata trovata in questo
> ResultSet."
Io inizierei con: La
A parte alcune minuzie direi che è a posto.
Ciao
Stefano
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050604/f0599079/attachment.pgp
From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 6 15:22:10 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Mon Jun 6 15:22:43 2005
Subject: wget-1.10-rc1 (36%, 155 untranslated)
Message-ID: <20050606132210.A22F9234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/wget-1.10-rc1.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/wget-1.10-rc1.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/wget-1.10-rc1.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/wget-1.10-rc1.it.po
In this file, 161 messages have been translated already, accounting
for 36% of the original text size (in raw bytes). Still, 155 messages
need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the
translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Italian language. Once the translation completed, send the result
to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot wget-1.10-rc1.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been
submitted to the maintainer of programs using the textual domain
`wget'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-wget.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
From elle.uca@infinito.it Mon Jun 6 14:58:48 2005
From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti)
Date: Mon Jun 6 15:24:30 2005
Subject: [REV] nautilus-sendto
Message-ID: <1118062728.12303.3.camel@localhost>
In attesa della conferma di algol per l'adozione, ecco il PO da
revisionare
----------------------
# Italian translation of nautilus-sendo package
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto
package.
# Luca Ferretti , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-03 13:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-06 14:54+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti \n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type
#. ui requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:303
msgid "Nautilus Integration"
msgstr "Integrazione con nautilus"
#. name
#. version
#. summary
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:305
#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:306
msgid "Provides integration with Nautilus"
msgstr "Fornisce una integrazione con Nautilus"
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:57
msgid "Default folder to use"
msgstr "Cartella predefinita da usare"
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:58
msgid "FOLDER"
msgstr "CARTELLA"
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:127
msgid "You don't insert the package name"
msgstr "Non è stato inserito in nome del pacchetto"
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:287
msgid "Files"
msgstr "File"
#: ../src/nautilus-sendto-command.c:425
msgid "Nautilus Sendto"
msgstr "Nautilus Sendto"
#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:1 ../src/nautilus-sendto.glade.h:2
msgid ""
".zip\n"
".tar.gz\n"
".tar.bz2"
msgstr ""
".zip\n"
".tar.gz\n"
".tar.bz2"
#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:4 ../src/nautilus-sendto.glade.h:5
msgid "Send To..."
msgstr "Invia a..."
#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:5 ../src/nautilus-sendto.glade.h:6
msgid "Send as:"
msgstr "Invia come:"
#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:6 ../src/nautilus-sendto.glade.h:7
msgid "Send packed in"
msgstr "Invia archiviato in"
#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:7 ../src/nautilus-sendto.glade.h:8
msgid "Send to:"
msgstr "Invia a:"
#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:8 ../src/nautilus-sendto.glade.h:9
msgid "_Send"
msgstr "In_via"
#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/nautilus-nste.c:108 ../src/nautilus-nste.c:123
msgid "Send to..."
msgstr "Invia a..."
#: ../src/nautilus-nste.c:109
msgid "Send file by mail, instant message ..."
msgstr "Invia il file per email, messaggistica instantanea..."
#: ../src/nautilus-nste.c:124
msgid "Send files by mail, instant message ..."
msgstr "Invia i file per email, messaggistica instantanea..."
#: ../src/plugins/evolution.c:229
msgid "Email (Evolution)"
msgstr "Posta elettronica (Evolution)"
#: ../src/plugins/gaim.c:219
msgid "Instant Message (Gaim)"
msgstr "Messaggistica istantanea (Gaim)"
--
Luca Ferretti
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050606/710529a5/attachment.pgp
From danielecocca@yahoo.it Mon Jun 6 15:34:24 2005
From: danielecocca@yahoo.it (Daniele Cocca)
Date: Mon Jun 6 15:33:32 2005
Subject: [REV] nautilus-sendto
In-Reply-To: <1118062728.12303.3.camel@localhost>
References: <1118062728.12303.3.camel@localhost>
Message-ID: <42A450E0.9040609@yahoo.it>
Luca Ferretti wrote:
>In attesa della conferma di algol per l'adozione, ecco il PO da
>revisionare
>
>----------------------
># Italian translation of nautilus-sendo package
># Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
># This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto
>package.
># Luca Ferretti , 2005.
>#
>msgid ""
>msgstr ""
>"Project-Id-Version: nautilus-sendto\n"
>"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>"POT-Creation-Date: 2005-06-03 13:21+0200\n"
>"PO-Revision-Date: 2005-06-06 14:54+0200\n"
>"Last-Translator: Luca Ferretti \n"
>"Language-Team: Italian \n"
>"MIME-Version: 1.0\n"
>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
>#. type
>#. ui requirement
>#. flags
>#. dependencies
>#. priority
>#. id
>#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:303
>msgid "Nautilus Integration"
>msgstr "Integrazione con nautilus"
>
>#. name
>#. version
>#. summary
>#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:305
>#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:306
>msgid "Provides integration with Nautilus"
>msgstr "Fornisce una integrazione con Nautilus"
>
>
Forse "Fornisce integrazione con Nautilus" o "Fornisce l'integrazione
con Nautilus"?
>#: ../src/nautilus-sendto-command.c:57
>msgid "Default folder to use"
>msgstr "Cartella predefinita da usare"
>
>#: ../src/nautilus-sendto-command.c:58
>msgid "FOLDER"
>msgstr "CARTELLA"
>
>#: ../src/nautilus-sendto-command.c:127
>msgid "You don't insert the package name"
>msgstr "Non è stato inserito in nome del pacchetto"
>
>
"...il nome del pacchetto", non "in".
>#: ../src/nautilus-sendto-command.c:287
>msgid "Files"
>msgstr "File"
>
>#: ../src/nautilus-sendto-command.c:425
>msgid "Nautilus Sendto"
>msgstr "Nautilus Sendto"
>
>#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:1 ../src/nautilus-sendto.glade.h:2
>msgid ""
>".zip\n"
>".tar.gz\n"
>".tar.bz2"
>msgstr ""
>".zip\n"
>".tar.gz\n"
>".tar.bz2"
>
>#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:4 ../src/nautilus-sendto.glade.h:5
>msgid "Send To..."
>msgstr "Invia a..."
>
>#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:5 ../src/nautilus-sendto.glade.h:6
>msgid "Send as:"
>msgstr "Invia come:"
>
>#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:6 ../src/nautilus-sendto.glade.h:7
>msgid "Send packed in"
>msgstr "Invia archiviato in"
>
>#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:7 ../src/nautilus-sendto.glade.h:8
>msgid "Send to:"
>msgstr "Invia a:"
>
>#: ../src/nautilus-sendto-force.glade.h:8 ../src/nautilus-sendto.glade.h:9
>msgid "_Send"
>msgstr "In_via"
>
>#: ../src/nautilus-sendto.glade.h:1
>msgid "*"
>msgstr "*"
>
>#: ../src/nautilus-nste.c:108 ../src/nautilus-nste.c:123
>msgid "Send to..."
>msgstr "Invia a..."
>
>#: ../src/nautilus-nste.c:109
>msgid "Send file by mail, instant message ..."
>msgstr "Invia il file per email, messaggistica instantanea..."
>
>#: ../src/nautilus-nste.c:124
>msgid "Send files by mail, instant message ..."
>msgstr "Invia i file per email, messaggistica instantanea..."
>
>#: ../src/plugins/evolution.c:229
>msgid "Email (Evolution)"
>msgstr "Posta elettronica (Evolution)"
>
>#: ../src/plugins/gaim.c:219
>msgid "Instant Message (Gaim)"
>msgstr "Messaggistica istantanea (Gaim)"
>
>
Il resto mi sembra a posto.
--
~~~[/usr/bin/newsignature.sh, v0.2]~~~~~~~~~~~~~~
~~ homepage: http://jmc.altervista.org/ ~~
~~ msn: daniele.cocca@gmail.com ~~
~~ icq: 238679543 ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Il matrimonio e' quell'istituzione che permette a due persone di
affrontare insieme difficolta' che non avrebbero mai avuto se non si
fossero sposate.
-- Carlo Favale
___________________________________
Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB
http://mail.yahoo.it
From elle.uca@infinito.it Mon Jun 6 16:09:17 2005
From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti)
Date: Tue Jun 7 09:07:39 2005
Subject: [REV] nautilus-sendto
In-Reply-To: <42A450E0.9040609@yahoo.it>
References: <1118062728.12303.3.camel@localhost> <42A450E0.9040609@yahoo.it>
Message-ID: <1118066957.13927.2.camel@localhost>
Il giorno lun, 06/06/2005 alle 15.34 +0200, Daniele Cocca ha scritto:
> Luca Ferretti wrote:
>
> >
> >#. type
> >#. ui requirement
> >#. flags
> >#. dependencies
> >#. priority
> >#. id
> >#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:303
> >msgid "Nautilus Integration"
> >msgstr "Integrazione con nautilus"
^^^N
> >#. name
> >#. version
> >#. summary
> >#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:305
> >#: ../gaim_plugin/nautilus-sendto-plugin.c:306
> >msgid "Provides integration with Nautilus"
> >msgstr "Fornisce una integrazione con Nautilus"
> >
> >
> Forse "Fornisce integrazione con Nautilus" o "Fornisce l'integrazione
> con Nautilus"?
Boh!?! Credo sia il "tooltip" che appare nella lista dei plugin
disponibili di Gaim. Magari cambio in qualcosa come "Permette
l'integrazione con ..." ?
--
Luca Ferretti
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050606/eba6c04f/attachment.pgp
From danielecocca@yahoo.it Tue Jun 7 14:43:40 2005
From: danielecocca@yahoo.it (Daniele Cocca)
Date: Tue Jun 7 14:42:10 2005
Subject: [REV] nautilus-sendto
In-Reply-To: <1118066957.13927.2.camel@localhost>
References: <1118062728.12303.3.camel@localhost> <42A450E0.9040609@yahoo.it>
<1118066957.13927.2.camel@localhost>
Message-ID: <42A5967C.9020604@yahoo.it>
Luca Ferretti wrote:
>Boh!?! Credo sia il "tooltip" che appare nella lista dei plugin
>disponibili di Gaim. Magari cambio in qualcosa come "Permette
>l'integrazione con ..." ?
>
Si, questa soluzione mi piace. Poi, ovviamente, sei tu a dover scegliere.
--
~~~[/usr/bin/newsignature.sh, v0.2]~~~~~~~~~~~~~~
~~ homepage: http://jmc.altervista.org/ ~~
~~ msn: daniele.cocca@gmail.com ~~
~~ icq: 238679543 ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Il matrimonio e' quell'istituzione che permette a due persone di
affrontare insieme difficolta' che non avrebbero mai avuto se non si
fossero sposate.
-- Carlo Favale
___________________________________
Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB
http://mail.yahoo.it
From translation@iro.umontreal.ca Wed Jun 8 13:07:24 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Wed Jun 8 13:08:22 2005
Subject: libgphoto2-2.1.6rc2 (48%, 415 untranslated)
Message-ID: <20050608110724.08A7D234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6rc2.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6rc2.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6rc2.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6rc2.it.po
In this file, 771 messages have been translated already, accounting
for 48% of the original text size (in raw bytes). Still, 415 messages
need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the
translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Italian language. Once the translation completed, send the result
to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot libgphoto2-2.1.6rc2.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been
submitted to the maintainer of programs using the textual domain
`libgphoto2'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.6rc2.tar.gz
From translation@iro.umontreal.ca Wed Jun 8 13:07:48 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Wed Jun 8 13:09:52 2005
Subject: libgphoto2_port-2.1.6rc2 (100%, 0 untranslated)
Message-ID: <20050608110748.0DA48234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6rc2.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6rc2.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6rc2.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6rc2.it.po
All its 107 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `libgphoto2_port', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Italian language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2_port.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.6rc2.tar.gz
From elle.uca@infinito.it Fri Jun 10 08:30:52 2005
From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti)
Date: Fri Jun 10 08:45:44 2005
Subject: [REV] gnome-feedback
Message-ID: <1118385052.5558.5.camel@localhost>
Skipped content of type multipart/mixed-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050610/f179129b/attachment.pgp
From sc@linux.it Fri Jun 10 09:49:31 2005
From: sc@linux.it (Stefano Canepa)
Date: Fri Jun 10 09:49:41 2005
Subject: [REV] gnome-feedback
In-Reply-To: <1118385052.5558.5.camel@localhost>
References: <1118385052.5558.5.camel@localhost>
Message-ID: <1118389771.11883.23.camel@localhost.localdomain>
Il giorno ven, 10/06/2005 alle 08.30 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> #: gnome-feedback.xml:13 (holder) gnome-feedback.xml:16 (publishername)
> msgid "GNOME Documentation Project"
> msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
Io metterei: Progetto di documentazione di GNOME.
> #: gnome-feedback.xml:20 (firstname)
> msgid "Alexander"
> msgstr "Alexander"
>
> #: gnome-feedback.xml:21 (surname)
> msgid "Kirillov"
> msgstr "Kirillov"
>
> #: gnome-feedback.xml:25 (para)
> msgid ""
> "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> under "
> "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> any "
> "later version published by the Free Software Foundation with no
> Invariant "
> "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
> copy "
> "of the GFDL at this link
> or "
> "in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
> msgstr ""
> "È garantito il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo "
> "documento seguendo i termini della Licenza per Documentazione Libera
> GNU, "
> "Versione 1.0 o ogni versione successiva pubblicata dalla Free Software
> "
> "Foundation; senza Sezioni Non Modificabili e nessun Testo Copertina e
> Testo "
> "di Retro Copertina. Una copia della licenza è disponibile presso type="
> "\"help\" url=\"ghelp:fdl\">questo collegamento o nel file
> COPYING-"
> "DOCS distribuito con questo documento."
È _concesso_ il permesso di copiare...
> #: gnome-feedback.xml:35 (para)
> msgid ""
> "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
> "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any
> GNOME "
> "documentation, and those trademarks are made aware to the members of
> the "
> "GNOME Documentation Project, the names have been printed in caps or
> initial "
> "caps."
> msgstr ""
> "Molti dei nomi usati dalle società per distinguere i propri prodotti e
> "
> "servizi sono marchi registrati. Quando tali nomi appaiono nella "
> "documentazione di GNOME, e i membri del Progetto di documentazione
^^^^^^^^
Prima di e non va la virgola.
> "sono a conoscenza dell'esistenza di tali marchi registrati, i nomi sono
> "
> "stati stampati in maiuscolo o con le iniziali maiuscolo."
... iniziali maiuscole.
> #: gnome-feedback.xml:60 (para)
> msgid ""
> "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it!
> "
> "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs.
> Please try "
> "to be as specific as possible when describing the circumstances under
> which "
> "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you
> click?). "
> "If there were any error messages, be sure to include them, too."
> msgstr ""
> "Nel caso in cui si è evidenziato un bug in un'applicazione di GNOME, è
> "
> "caldamento consigliato notificarne la presenza. Gli sviluppatori
> leggono "
> "tutte le notifiche di bug e tentano di porvi rimedio. È opportuno
> cercare di "
> "essere il più precisi possibili nel descrivere le circostanze in cui il
> bug "
> "viene alla luce (quale comando si è immesso? su quale pulsante si è
> fatto "
> "clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurasi di
> includere "
> "anche quelli."
Perché: Nel caso in cui invece di un semplice Se?
> "ulink>. Le notifiche di bug ed i commenti riguardo tali prodotti
... e i commenti ...
> #: gnome-feedback.xml:105 (para)
> msgid ""
> "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of
> the "
> "applications, it can also be done using the bug tracking database.
> Submit "
> "your suggestion as a bug report as described in \"bugreports\"/"
> "> and at the appropriate step select Severity: Enhancement"
> "guilabel>."
> msgstr ""
> "È possibile usare il database dei bug anche per annotare qualche
> commento o "
> "richiedere una nuova funzionalità per una delle applicazioni. Basta
> inviare "
> "i propri commenti con una normale notifica di bug, come descritto in
> "linkend=\"bugreports\"/>, selezionando al passo appropritato "
> "Severity: Enhancement."
Controlla la traduzione di bug-buddy forse quel messaggio è tradotto,
anche per tutti gli altri messaggi che relativi alla gui.
Ciao
Stefano
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050610/0448b503/attachment.pgp
From gnug.torte@email.it Fri Jun 10 10:11:26 2005
From: gnug.torte@email.it (Luca Bruno)
Date: Fri Jun 10 10:13:03 2005
Subject: [REV] gnome-feedback
In-Reply-To: <1118389771.11883.23.camel@localhost.localdomain>
References: <1118385052.5558.5.camel@localhost><1118389771.11883.23.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <20050610101126.2f71ebfd.gnug.torte@email.it>
Stefano Canepa scrisse:
> > #: gnome-feedback.xml:60 (para)
[...]
> > "If there were any error messages, be sure to include them, too."
> > msgstr ""
[...]
> > "clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurasi
> > di includere "
> > "anche quelli."
>
> Perché: Nel caso in cui invece di un semplice Se?
Al momento non riesco a fare una revisione completa, ma prima che me
lo scordi mi è balzato agli occhi "assicurasi" a cui manca una *r*.
Ciao, Luc@
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** | Luca Bruno
: :' : The Universal O.S. | luca.br(AT)uno.it
`. `'` | GPG Key ID: 3BFB9FB3 on keyserver.linux.it
`- http://www.debian.org | Proud Debian GNU/Linux User
--
Email.it, the professional e-mail, gratis per te: http://www.email.it/f
Sponsor:
Vuoi diventare un vero esperto sul Controllo di Gestione? Scopri come nella tua azienda puoi migliorare gli utili e ridurre le spese.
Clicca qui: http://adv.email.it/cgi-bin/foclick.cgi?mid214&d-6
From elle.uca@infinito.it Fri Jun 10 15:33:11 2005
From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti)
Date: Fri Jun 10 15:43:46 2005
Subject: [REV] gnome-feedback
In-Reply-To: <1118389771.11883.23.camel@localhost.localdomain>
References: <1118385052.5558.5.camel@localhost>
<1118389771.11883.23.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <1118410391.9958.9.camel@localhost>
Il giorno ven, 10/06/2005 alle 09.49 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno ven, 10/06/2005 alle 08.30 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> > #: gnome-feedback.xml:13 (holder) gnome-feedback.xml:16 (publishername)
> > msgid "GNOME Documentation Project"
> > msgstr "Progetto documentazione di GNOME"
>
> Io metterei: Progetto di documentazione di GNOME.
Mi pare un po' lungo...
> > #: gnome-feedback.xml:20 (firstname)
> > msgid "Alexander"
> > msgstr "Alexander"
> >
> > #: gnome-feedback.xml:21 (surname)
> > msgid "Kirillov"
> > msgstr "Kirillov"
> >
> > #: gnome-feedback.xml:25 (para)
> > msgid ""
> > "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document
> > under "
> > "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or
> > any "
> > "later version published by the Free Software Foundation with no
> > Invariant "
> > "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a
> > copy "
> > "of the GFDL at this link
> > or "
> > "in the file COPYING-DOCS distributed with this document."
> > msgstr ""
> > "È garantito il permesso di copiare, distribuire e/o modificare questo "
> > "documento seguendo i termini della Licenza per Documentazione Libera
> > GNU, "
> > "Versione 1.0 o ogni versione successiva pubblicata dalla Free Software
> > "
> > "Foundation; senza Sezioni Non Modificabili e nessun Testo Copertina e
> > Testo "
> > "di Retro Copertina. Una copia della licenza è disponibile presso > type="
> > "\"help\" url=\"ghelp:fdl\">questo collegamento o nel file
> > COPYING-"
> > "DOCS distribuito con questo documento."
>
> È _concesso_ il permesso di copiare...
Confermo il _garantito_ come traduzione italiana ufficiale dell FDL, per
lo meno la versione che ho scaricato qualche mese addietro.
> > #: gnome-feedback.xml:60 (para)
> > msgid ""
> > "If you have found a bug in one of GNOME applications, please report it!
> > "
> > "Developers do read all the bug reports and try to fix these bugs.
> > Please try "
> > "to be as specific as possible when describing the circumstances under
> > which "
> > "the bug shows (what commands did you enter? which buttons did you
> > click?). "
> > "If there were any error messages, be sure to include them, too."
> > msgstr ""
> > "Nel caso in cui si è evidenziato un bug in un'applicazione di GNOME, è
> > "
> > "caldamento consigliato notificarne la presenza. Gli sviluppatori
> > leggono "
> > "tutte le notifiche di bug e tentano di porvi rimedio. È opportuno
> > cercare di "
> > "essere il più precisi possibili nel descrivere le circostanze in cui il
> > bug "
> > "viene alla luce (quale comando si è immesso? su quale pulsante si è
> > fatto "
> > "clic?). Se vengono mostrati dei messaggi di errore, assicurasi di
> > includere "
> > "anche quelli."
>
> Perché: Nel caso in cui invece di un semplice Se?
Mah.... Non sta così male, se leggi il documento senza guardare
l'originale.
> > "ulink>. Le notifiche di bug ed i commenti riguardo tali prodotti
>
> ... e i commenti ...
preferisco la forma "ed" davanti a vocale
> > #: gnome-feedback.xml:105 (para)
> > msgid ""
> > "If you have a suggestion or want to request a new feature for one of
> > the "
> > "applications, it can also be done using the bug tracking database.
> > Submit "
> > "your suggestion as a bug report as described in > \"bugreports\"/"
> > "> and at the appropriate step select Severity: Enhancement"
> > "guilabel>."
> > msgstr ""
> > "È possibile usare il database dei bug anche per annotare qualche
> > commento o "
> > "richiedere una nuova funzionalità per una delle applicazioni. Basta
> > inviare "
> > "i propri commenti con una normale notifica di bug, come descritto in
> > > "linkend=\"bugreports\"/>, selezionando al passo appropritato "
> > "Severity: Enhancement."
>
> Controlla la traduzione di bug-buddy forse quel messaggio è tradotto,
> anche per tutti gli altri messaggi che relativi alla gui.
Hai ragione, in parte ma sono tradotti... ecco cosa significa usare solo
bugzilla.gnome.org per i report...
Corretto anche quel "appropritato"
> Ciao
> Stefano
>
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
--
Luca Ferretti
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050610/86f60f15/attachment.pgp
From giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org Fri Jun 10 15:51:00 2005
From: giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org (Giuseppe Sacco)
Date: Fri Jun 10 15:53:44 2005
Subject: revisione di postgresql jdbc
In-Reply-To: <1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain>
References: <1117542815.11065.9.camel@localhost>
<1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <1118411461.25054.85.camel@localhost>
Il giorno sab, 04-06-2005 alle 22:02 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno mar, 31/05/2005 alle 14.33 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > #: org/postgresql/core/v2/ConnectionFactoryImpl.java:385
> > msgid "An unexpected result was returned by a query."
> > msgstr "Un risultato inaspettato è stato ricevuto dalla query."
>
> Qui girerei la frase all'attivo
[...]
Ciao Stefano,
ho ripreso in mano la traduzione e ho scaricato il nuovo template, che
ha avuto parecchi aggiornamenti rispetto a quello che avevo tradotto.
Ho aggiornato la traduzione e ho anche rivisto quanto era stato in
precedenza tradotto, in modo da rendere le varie parti omogenee.
Ecco la nuova versione.
Giuseppe
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: postgresql80-dev-l10n-it.po
Tipo: text/x-gettext-translation
Dimensione: 39494 bytes
Descrizione:
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050610/64baaa1c/postgresql80-dev-l10n-it-0001.bin
From luca.mo@tiscali.it Sat Jun 11 11:46:12 2005
From: luca.mo@tiscali.it (Luca Monducci)
Date: Sat Jun 11 11:46:44 2005
Subject: Traduzione della GPL
Message-ID: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
Ciao a tutti,
da un po' di tempo mi occupo della traduzione del nuovo manuale
d'installazione Debian. Una delle appendici del manuale è il testo della
GPL, ed è per questo che chiedo un vostro parere su come procedere.
Questo è un riepilogo delle scelte fatte degli altri team di traduzione:
greci, galiziani, portoghesi e russi hanno scelto di usare una traduzione
ufficiosa; i cechi hanno scelto di usare una traduzione ufficiosa con
l'aggiunta di un paragrafo che spiega perché è ufficiosa; gli spagnoli
hanno scelto di lasciare la versione in inglese e hanno aggiunto una
traduzione; i giapponesi hanno scelto di non tradurla ma hanno anche
aggiunto un paragrafo che spiega perché non è tradotta; infine tedeschi,
francesi, coreani, brasiliani e cinesi hanno scelto di non tradurre
l'originale e di non aggiungere nessuna spiegazione.
Noi italiani che si fa?
Ciao,
Luca
From danielecocca@yahoo.it Sat Jun 11 11:55:44 2005
From: danielecocca@yahoo.it (Daniele Cocca)
Date: Sat Jun 11 11:53:59 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
Message-ID: <42AAB520.2040706@yahoo.it>
Si traduce, ovvio! Molti pensano che la GPL sia una pessima licenza: per
me non l'hanno mai letta, proprio perché è in inglese...
>Noi italiani che si fa?
>
>
--
~~~[/usr/bin/newsignature.sh, v0.2]~~~~~~~~~~~~~~
~~ homepage: http://jmc.altervista.org/ ~~
~~ msn: daniele.cocca@gmail.com ~~
~~ icq: 238679543 ~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Il matrimonio e' quell'istituzione che permette a due persone di
affrontare insieme difficolta' che non avrebbero mai avuto se non si
fossero sposate.
-- Carlo Favale
___________________________________
Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB
http://mail.yahoo.it
From md@Linux.IT Sat Jun 11 12:02:27 2005
From: md@Linux.IT (Marco d'Itri)
Date: Sat Jun 11 12:02:53 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
Message-ID: <20050611100227.GA7154@wonderland.linux.it>
On Jun 11, Luca Monducci wrote:
> Noi italiani che si fa?
Noi italiani (io e Rubini, mi pare) l'abbiamo tradotta anni fa e basta
usare Google per trovarla.
--
ciao,
Marco
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050611/9c6db2c4/attachment.pgp
From azagli@inwind.it Sat Jun 11 12:17:12 2005
From: azagli@inwind.it (Andrea Zagli)
Date: Sat Jun 11 12:17:15 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <20050611100227.GA7154@wonderland.linux.it>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
<20050611100227.GA7154@wonderland.linux.it>
Message-ID: <1118485032.7586.2.camel@andreaz>
Il giorno sab, 11/06/2005 alle 12.02 +0200, Marco d'Itri ha scritto:
> On Jun 11, Luca Monducci wrote:
>
> > Noi italiani che si fa?
> Noi italiani (io e Rubini, mi pare) l'abbiamo tradotta anni fa e basta
> usare Google per trovarla.
a questo indirizzo
http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt
c'è la troduzione non ufficiale ufficiale... scusate il gioco di parole
che vuol dire semplicemente che la traduzione non è ufficiale ma è
quella linkata nella pagina ufficiale delle traduzioni non ufficiali
From andrea.celli@libero.it Sat Jun 11 12:24:20 2005
From: andrea.celli@libero.it (andrea.celli@libero.it)
Date: Sat Jun 11 12:24:23 2005
Subject: Traduzione della GPL
Message-ID:
---------- Initial Header -----------
>From : tp-bounces@lists.linux.it
To : tp@lists.linux.it
Cc :
Date : Sat, 11 Jun 2005 11:46:12 +0200
Subject : Traduzione della GPL
> Ciao a tutti,
>
> da un po' di tempo mi occupo della traduzione del nuovo manuale
> d'installazione Debian. Una delle appendici del manuale è il testo della
> GPL, ed è per questo che chiedo un vostro parere su come procedere.
>
.........
>
> Noi italiani che si fa?
>
>
http://www.gnu.org/licenses/translations.html rimanda a
http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt
che dice:
"Questa è una traduzione italiana non ufficiale della Licenza Pubblica
Generica GNU. Non è pubblicata dalla Free Software Foundation e non
ha valore legale nell'esprimere i termini di distribuzione del
software che usa la licenza GPL. Solo la versione originale in inglese
della licenza ha valore legale. Ad ogni modo, speriamo che questa
traduzione aiuti le persone di lingua italiana a capire meglio il
significato della licenza GPL."
ciao, Andrea
____________________________________________________________
6X velocizzare la tua navigazione a 56k? 6X Web Accelerator di Libero!
Scaricalo su INTERNET GRATIS 6X http://www.libero.it
From giorgetti@idealiagroup.com Sat Jun 11 12:26:58 2005
From: giorgetti@idealiagroup.com (Marco Giorgetti)
Date: Sat Jun 11 12:27:21 2005
Subject: Traduzione della GPL
Message-ID: <20050611122658.v01qsg080kk0w4ck@dante.idealiagroup.com>
Esistono già traduzioni non ufficiali dall GPL, ad esempio su questo sito:
http://www.softwarelibero.it/gnudoc/gpl.it.txt
Il problema della traduzione e' semplice per quanto serio: l'unica licenza GPL
che abbia valore legale e' quella scritta in inglese (dalla Free Software
Foundation)! Naturalmente ha valore legale sono in paesi di lingua inglese o in
paesi che prevedano la lingua inglese come lingua valida in procedimenti
giudiziari.
E' per questo motivo che molti non la traducono e molti altri la traducono ma
specificano CHIARAMENTE che tale traduzione non ha valore legale e quindi puo'
non esprimere correttamente tutti gli aspetti necessari alla validita' della
licenza.
Proprio per ovviare a questo problema da qualche tempo un'associazione di cui
non ricordo il nome si sta muovendo anche in Italia per tradurre ufficialmente
e validamente la licenza.
Nel nostro caso, secondo me e' bene tradurre la licenza, perche' e' utilissima
per comprenderne il meccanismo, ma ci metterei una nota tipo quella che sta in
cima alla licenza tradotta all'URL che ho scritto sopra.
MARCO GIORGETTI
Idealia Group s.r.l.
WEB: http://www.idealiagroup.com
From luca.mo@tiscali.it Sat Jun 11 18:12:25 2005
From: luca.mo@tiscali.it (Luca Monducci)
Date: Sat Jun 11 18:12:43 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
Message-ID: <522806744.20050611181225@tiscali.it>
On Saturday, June 11, 2005 at 11.46.12, Luca Monducci wrote:
[cut]
Ringrazio tutti per le risposte
> Noi italiani che si fa?
Come i cechi!
Ciao,
Luca
From luca.brivio@gmail.com Sat Jun 11 23:57:53 2005
From: luca.brivio@gmail.com (Luca Brivio)
Date: Sat Jun 11 23:58:06 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <522806744.20050611181225@tiscali.it>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
<522806744.20050611181225@tiscali.it>
Message-ID: <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain>
Rimosso contenuto di tipo multipart/mixed-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050611/4a8f1de6/attachment-0001.pgp
From md@Linux.IT Sun Jun 12 11:06:26 2005
From: md@Linux.IT (Marco d'Itri)
Date: Sun Jun 12 11:06:35 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
<522806744.20050611181225@tiscali.it>
<20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain>
Message-ID: <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it>
On Jun 11, Luca Brivio wrote:
> E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai
> male, trovo...
Non è una scelta, è obbligatorio.
--
ciao,
Marco
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050612/1a648441/attachment.pgp
From luca.mo@tiscali.it Sun Jun 12 17:41:26 2005
From: luca.mo@tiscali.it (Luca Monducci)
Date: Sun Jun 12 17:41:32 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
<522806744.20050611181225@tiscali.it>
<20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain>
<20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it>
Message-ID: <54974771.20050612174126@tiscali.it>
On Sunday, June 12, 2005 at 11.06.26, Marco d'Itri wrote:
> On Jun 11, Luca Brivio wrote:
>> E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai
>> male, trovo...
> Non è una scelta, è obbligatorio.
Tanto per riepilogare: lasciare la licenza in inglese e farla seguire
dalla traduzione in italiano.
Ciao,
Luca
From luca.brivio@gmail.com Sun Jun 12 21:25:57 2005
From: luca.brivio@gmail.com (Luca Brivio)
Date: Sun Jun 12 21:26:08 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
<522806744.20050611181225@tiscali.it>
<20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain>
<20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it>
Message-ID: <20050612212557.18113d07@localhost.localdomain>
On Sun, 12 Jun 2005 11:06:26 +0200
md@Linux.IT (Marco d'Itri) wrote:
> On Jun 11, Luca Brivio wrote:
>
> > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa
> > mai male, trovo...
> Non è una scelta, è obbligatorio.
In effetti... non avrà valore ovunque ma GPL dev'essere!
--
Luca Brivio
Web: http://icebrook.altervista.org
Jabber: lucab83@jabber.org
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050612/28fcb25c/attachment.pgp
From g.briotti@mclink.it Mon Jun 13 10:23:14 2005
From: g.briotti@mclink.it (Giuseppe Briotti)
Date: Mon Jun 13 10:23:19 2005
Subject: Traduzione della GPL
Message-ID: <1.3.200506131023.62673@mclink.it>
> ==========================
> Date: Sat, 11 Jun 2005 23:57:53 +0200
> From: Luca Brivio
> To: Translation Project
> Subject: Re: Traduzione della GPL
> ==========================
>
> E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non
> fa mai male, trovo...
>
> --
> Luca Brivio
Sono d'accordo: traduzione in italiano, paragrafo esplicativo e traduzione in inglese dovrebbero essere tutti presenti, anche solo come link
G.
--
Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it
"Alme Sol, curru nitido diem qui
promis et celas aliusque et idem
nasceris, possis nihil urbe Roma
visere maius."
(Orazio)
From sc@linux.it Mon Jun 13 09:42:47 2005
From: sc@linux.it (Stefano Canepa)
Date: Mon Jun 13 22:15:53 2005
Subject: revisione di postgresql jdbc
In-Reply-To: <1118411461.25054.85.camel@localhost>
References: <1117542815.11065.9.camel@localhost>
<1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain>
<1118411461.25054.85.camel@localhost>
Message-ID: <1118648567.3329.7.camel@localhost.localdomain>
Il giorno ven, 10/06/2005 alle 15.51 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Il giorno sab, 04-06-2005 alle 22:02 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> > Il giorno mar, 31/05/2005 alle 14.33 +0200, Giuseppe Sacco ha
> scritto:
> > > #: org/postgresql/core/v2/ConnectionFactoryImpl.java:385
> > > msgid "An unexpected result was returned by a query."
> > > msgstr "Un risultato inaspettato è stato ricevuto dalla query."
> >
> > Qui girerei la frase all'attivo
> [...]
>
> Ciao Stefano,
> ho ripreso in mano la traduzione e ho scaricato il nuovo template, che
> ha avuto parecchi aggiornamenti rispetto a quello che avevo tradotto.
>
> Ho aggiornato la traduzione e ho anche rivisto quanto era stato in
> precedenza tradotto, in modo da rendere le varie parti omogenee.
>
> Ecco la nuova versione.
> Giuseppe
> #: org/postgresql/Driver.java.in:263 org/postgresql/Driver.java.in:327
> #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2Statement.java:1786
> msgid ""
> "Something unusual has occured to cause the driver to fail. Please
> report "
> "this exception."
> msgstr ""
> "Qualcosa di insolito si è verificato causando il fallimento del
> driver. Per "
> "favore riferire all''autore del driver questa eccezione."
come mai: l''autore?
> #: org/postgresql/core/v3/QueryExecutorImpl.java:1384
> msgid "The driver currently does not support COPY operations."
> msgstr "Il driver non supporta al momento l''operazione «COPY»."
come mai: l''operazione?
> #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2Statement.java:2269
> msgid "PostgreSQL only supports a single OUT function return value at
> index 1."
> msgstr ""
> "PostgreSQL permette di avere un solo valore restituito dalle
> funzioni, "
> "utilizzando l''indice 1."
come mai: l''indice?
> #: org/postgresql/jdbc3/PSQLSavepoint.java:43
> msgid "Cannot retrieve the id of a named savepoint."
> msgstr "Non è possibile trovare l''id del punto di ripristino
> indicato."
come mai: l''id?
> #: org/postgresql/util/PSQLException.java.in:69
> #, java-format
> msgid "Exception generating stacktrace for: {0} encountered: {1}"
> msgstr "Eccezione durante la generazione dello stack trace per: «{0}»
> trovata: {1}"
perché le virgolette tra il nome del file?
> #: org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:180
> #, java-format
> msgid "Location: File: {0}, Routine: {1}, Line: {2}"
> msgstr "Individuazione: file: \"{0}\", routine: {1}, linea: {2}"
perché le virgolette tra il nome del file?
Alcune cose forse mi erano sfuggite nella scorsa revisione.
Ottimo lavoro
Stefano
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050613/0d92f1cf/attachment.pgp
From giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org Mon Jun 13 23:25:47 2005
From: giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org (Giuseppe Sacco)
Date: Mon Jun 13 23:28:03 2005
Subject: revisione di postgresql jdbc
In-Reply-To: <1118648567.3329.7.camel@localhost.localdomain>
References: <1117542815.11065.9.camel@localhost>
<1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain>
<1118411461.25054.85.camel@localhost>
<1118648567.3329.7.camel@localhost.localdomain>
Message-ID: <1118697947.3796.20.camel@localhost>
Il giorno lun, 13-06-2005 alle 09:42 +0200, Stefano Canepa ha scritto:
> Il giorno ven, 10/06/2005 alle 15.51 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
[...]
> > #: org/postgresql/Driver.java.in:263 org/postgresql/Driver.java.in:327
> > #: org/postgresql/jdbc2/AbstractJdbc2Statement.java:1786
> > msgid ""
> > "Something unusual has occured to cause the driver to fail. Please
> > report "
> > "this exception."
> > msgstr ""
> > "Qualcosa di insolito si è verificato causando il fallimento del
> > driver. Per "
> > "favore riferire all''autore del driver questa eccezione."
>
> come mai: l''autore?
Questo me lo hai chiesto parecchie volte nella revisione. La risposta è
nel formato per Java. Maggiori informazioni al link
http://java.sun.com/j2se/1.4.2/docs/api/java/text/MessageFormat.html
[...]
> > #: org/postgresql/util/PSQLException.java.in:69
> > #, java-format
> > msgid "Exception generating stacktrace for: {0} encountered: {1}"
> > msgstr "Eccezione durante la generazione dello stack trace per: «{0}»
> > trovata: {1}"
>
> perché le virgolette tra il nome del file?
Ho appena controllato: il primo argomento è il messaggio dell'eccezione
che si voleva sollevare; il secondo è il messaggio dell'eccezione (in
genere di I/O) arrivata mentre si generava la prima.
Che faccio? Li metto entrambi tra virgolette?
> > #: org/postgresql/util/ServerErrorMessage.java:180
> > #, java-format
> > msgid "Location: File: {0}, Routine: {1}, Line: {2}"
> > msgstr "Individuazione: file: \"{0}\", routine: {1}, linea: {2}"
>
> perché le virgolette tra il nome del file?
Perché può contenere spazi. Che ne pensi?
Ciao,
Giuseppe
From elle.uca@infinito.it Tue Jun 14 22:39:10 2005
From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti)
Date: Tue Jun 14 22:42:25 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
<522806744.20050611181225@tiscali.it>
<20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain>
<20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it>
Message-ID: <1118781550.16578.18.camel@localhost>
Il giorno dom, 12/06/2005 alle 11.06 +0200, Marco d'Itri ha scritto:
> On Jun 11, Luca Brivio wrote:
>
> > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai
> > male, trovo...
> Non è una scelta, è obbligatorio.
Sicuro? Non è sufficiente aggiungere il paragrafo "Questa è una
traduzione ..." in italiano ed in inglese prima della traduzione e
fornire un rimando (collegamento o indicazioni per il reperimento) della
versione in inglese (cioè originale?)?
Visto poi che è stato aperto il thread, due domande:
* posso proporre un paio di piccole modifiche alla traduzione
italiana della GPL per rendere il testo? In particolare ad
esempio s/copiatura/copia nel secondo paragrafo del comma 0? Da
"Attività diverse dalla copiatura, distribuzione e modifica .."
ad "Attività diverse dalla copia, distribuzione e modifica ..".
Analogamente nel secondo paragrafo del comma 1 "warranty
protection" viene tradotto come "copertura assicurativa"... a
orecchio non mi pare correttissima come traduzione, specie visto
che alla fine "NO WARRANTY" è reso come "NESSUNA GARANZIA".
C'era anche qualche altra piccola modifica, ma dovrei rileggere
il tutto con attenzione.
* visto che GPL e FDL hanno una traduzione italiana, perché non
completare il tutto e lavorare anche sulla LGPL? Ovviamente dopo
aver risposto alla domanda 1
--
Luca Ferretti
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050614/ea98139f/attachment.pgp
From md@Linux.IT Wed Jun 15 10:19:15 2005
From: md@Linux.IT (Marco d'Itri)
Date: Wed Jun 15 10:19:38 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <1118781550.16578.18.camel@localhost>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
<522806744.20050611181225@tiscali.it>
<20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain>
<20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it>
<1118781550.16578.18.camel@localhost>
Message-ID: <20050615081915.GA7110@wonderland.linux.it>
On Jun 14, Luca Ferretti wrote:
> > > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai
> > > male, trovo...
> > Non è una scelta, è obbligatorio.
> Sicuro? Non è sufficiente aggiungere il paragrafo "Questa è una
Sicuro.
> * posso proporre un paio di piccole modifiche alla traduzione
> italiana della GPL per rendere il testo? In particolare ad
A questo punto non mi sembra il caso.
--
ciao,
Marco
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050615/3ff3a77b/attachment.pgp
From elle.uca@infinito.it Wed Jun 15 11:20:43 2005
From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti)
Date: Wed Jun 15 12:15:59 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <20050615081915.GA7110@wonderland.linux.it>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
<522806744.20050611181225@tiscali.it>
<20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain>
<20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it>
<1118781550.16578.18.camel@localhost>
<20050615081915.GA7110@wonderland.linux.it>
Message-ID: <1118827243.5845.43.camel@localhost>
Il giorno mer, 15/06/2005 alle 10.19 +0200, Marco d'Itri ha scritto:
> On Jun 14, Luca Ferretti wrote:
>
> > > > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai
> > > > male, trovo...
> > > Non è una scelta, è obbligatorio.
> > Sicuro? Non è sufficiente aggiungere il paragrafo "Questa è una
> Sicuro.
Aspetta, mi ero perso e ho fatto un commento fuori luogo. Di che
parliamo?
Se parliamo di distribuzione di un Programma, facendo fede il testo
inglese, non posso fornire il solo testo italiano e dire che non è
ufficiale. Dove per fornire intendo "You should have received a copy of
the GNU General Public License along with this program; if not, write to
the Free Software Foundation...". Questo aspetto IMHO è risolto con
tipico file COPYING da mettere nel pacchetto (sorgenti e binari).
Se però parliamo del _manuale_ di un programma e se il manuale include
il testo della GPL per far sì che chi legge il manuale possa leggere
anche la licenza con cui il Programma è distribuito, allora credo che si
possa usare la sola traduzione (ovviamente quella approvata e linkata su
www.gnu.org). Quella non è "la licenza", ma "il testo della licenza":
non ha valore legale, ma valore didascalico. Ed infatti ci sia aggiunge
il paragrafo di non ufficialità come da richiesta del progetto GNU.
> > * posso proporre un paio di piccole modifiche alla traduzione
> > italiana della GPL per rendere il testo? In particolare ad
> A questo punto non mi sembra il caso.
In che senso "a questo punto"?
--
Luca Ferretti
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050615/51ed474f/attachment.pgp
From md@Linux.IT Wed Jun 15 16:06:50 2005
From: md@Linux.IT (Marco d'Itri)
Date: Wed Jun 15 16:07:05 2005
Subject: Traduzione della GPL
In-Reply-To: <1118827243.5845.43.camel@localhost>
References: <1344723412.20050611114612@tiscali.it>
<522806744.20050611181225@tiscali.it>
<20050611235753.2addb0e7@localhost.localdomain>
<20050612090626.GA6748@wonderland.linux.it>
<1118781550.16578.18.camel@localhost>
<20050615081915.GA7110@wonderland.linux.it>
<1118827243.5845.43.camel@localhost>
Message-ID: <20050615140650.GB11214@wonderland.linux.it>
On Jun 15, Luca Ferretti wrote:
> Se però parliamo del _manuale_ di un programma e se il manuale include
> il testo della GPL per far sì che chi legge il manuale possa leggere
> anche la licenza con cui il Programma è distribuito, allora credo che si
> possa usare la sola traduzione (ovviamente quella approvata e linkata su
> www.gnu.org). Quella non è "la licenza", ma "il testo della licenza":
> non ha valore legale, ma valore didascalico. Ed infatti ci sia aggiunge
> il paragrafo di non ufficialità come da richiesta del progetto GNU.
Solo che la GPL deve accompagnare le opere a cui si applica.
> > > * posso proporre un paio di piccole modifiche alla traduzione
> > > italiana della GPL per rendere il testo? In particolare ad
> > A questo punto non mi sembra il caso.
> In che senso "a questo punto"?
Nel senso che la traduzione è andata bene per anni, e non mi sembra il
caso di fare proliferare versioni diverse per qualche dettaglio
stilistico.
--
ciao,
Marco
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050615/40aaed27/attachment.pgp
From translation@iro.umontreal.ca Wed Jun 15 20:37:07 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Wed Jun 15 20:37:29 2005
Subject: gcc-4.0.1-b20050607 (0%, 4866 untranslated)
Message-ID: <20050615183707.B6AC5234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gcc-4.0.1-b20050607.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gcc-4.0.1-b20050607.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gcc-4.0.1-b20050607.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gcc-4.0.1-b20050607.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Paolo
Bonzini is currently assigned for the translation. When you have
completed the translation, send the result to the address given below,
using:
> TP-Robot gcc-4.0.1-b20050607.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gcc.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/gcc/gcc-4.0.0/gcc-4.0.0.tar.bz2
From translation@iro.umontreal.ca Wed Jun 15 21:13:50 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Wed Jun 15 21:14:19 2005
Subject: cpplib-4.0.1-b20050607 (0%, 183 untranslated)
Message-ID: <20050615191350.5E88B234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/cpplib-4.0.1-b20050607.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/cpplib-4.0.1-b20050607.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/cpplib-4.0.1-b20050607.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/cpplib-4.0.1-b20050607.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Italian language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `cpplib'. Once
the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot cpplib-4.0.1-b20050607.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-cpplib.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://gcc.gnu.org/pub/gcc/prerelease-4.0.1-20050607/gcc-4.0.1-20050607.tar.bz2
From sc@linux.it Fri Jun 17 17:28:15 2005
From: sc@linux.it (Stefano Canepa)
Date: Fri Jun 17 17:28:31 2005
Subject: revisione di postgresql jdbc
In-Reply-To: <1118697947.3796.20.camel@localhost>
References: <1117542815.11065.9.camel@localhost>
<1117915373.22466.37.camel@localhost.localdomain>
<1118411461.25054.85.camel@localhost>
<1118648567.3329.7.camel@localhost.localdomain>
<1118697947.3796.20.camel@localhost>
Message-ID: <1119022095.31337.50.camel@localhost.localdomain>
Il giorno lun, 13/06/2005 alle 23.25 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> ...
> Ciao,
> Giuseppe
Scusa il ritardo ma viste le tue risposte, che non cito, direi che la
traduzione è OK.
Ciao
Stefano
--
Stefano Canepa aka sc: sc@linux.it http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virtù di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050617/4f45d171/attachment.pgp
From translation@iro.umontreal.ca Sat Jun 18 22:55:40 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Sat Jun 18 22:56:09 2005
Subject: findutils-4.2.22 (47%, 36 untranslated)
Message-ID: <20050618205540.BE4CC234BA3@frontal02.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/findutils-4.2.22.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/findutils-4.2.22.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/findutils-4.2.22.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/findutils-4.2.22.it.po
In this file, 95 messages have been translated already, accounting for
47% of the original text size (in raw bytes). Still, 36 messages need
to be attended to. Marco d'Itri is currently assigned for the
translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Italian language. Once the translation completed, send the result
to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot findutils-4.2.22.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been
submitted to the maintainer of programs using the textual domain
`findutils'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-findutils.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/pub/gnu/findutils/findutils-4.2.22.tar.gz
From translation@iro.umontreal.ca Sat Jun 18 22:57:55 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Sat Jun 18 22:58:10 2005
Subject: gretl-1.4.0-pre1 (97%, 42 untranslated)
Message-ID: <20050618205755.80310234BA3@frontal02.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po
In this file, 2453 messages have been translated already, accounting
for 97% of the original text size (in raw bytes). Still, 42 messages
need to be attended to. Cristian Rigamonti is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Italian language. Once the translation completed, send the result
to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot gretl-1.4.0-pre1.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been
submitted to the maintainer of programs using the textual domain
`gretl'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gretl.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.4.0.tar.bz2
From translation@iro.umontreal.ca Sat Jun 18 23:02:44 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Sat Jun 18 23:03:57 2005
Subject: man-db-2.4.3-pre1 (0%, 152 untranslated)
Message-ID: <20050618210244.97054234BA3@frontal02.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/man-db-2.4.3-pre1.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/man-db-2.4.3-pre1.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/man-db-2.4.3-pre1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/man-db-2.4.3-pre1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Giuseppe
Sacco is currently assigned for the translation. When you have
completed the translation, send the result to the address given below,
using:
> TP-Robot man-db-2.4.3-pre1.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-man-db.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://people.debian.org/~cjwatson/man-db/man-db-2.4.3-pre1.tar.gz
From translation@iro.umontreal.ca Sun Jun 19 21:33:06 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Sun Jun 19 21:33:48 2005
Subject: gretl-1.4.0-pre1 (100%, 0 untranslated)
Message-ID: <20050619193306.41547234B51@frontal01.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gretl-1.4.0-pre1.it.po
All its 2495 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `gretl', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Italian language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gretl.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ricardo.ecn.wfu.edu/pub/gretl/gretl-1.4.0.tar.bz2
From translation@iro.umontreal.ca Tue Jun 21 13:21:47 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Tue Jun 21 13:22:25 2005
Subject: e2fsprogs-1.38-b3 (70%, 178 untranslated)
Message-ID: <20050621112147.F102C234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/e2fsprogs-1.38-b3.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/e2fsprogs-1.38-b3.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/e2fsprogs-1.38-b3.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/e2fsprogs-1.38-b3.it.po
In this file, 585 messages have been translated already, accounting
for 70% of the original text size (in raw bytes). Still, 178 messages
need to be attended to. Andrea Spadaccini is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Italian language. Once the translation completed, send the result
to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot e2fsprogs-1.38-b3.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been
submitted to the maintainer of programs using the textual domain
`e2fsprogs'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-e2fsprogs.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/e2fsprogs/e2fsprogs-1.38-WIP-0620.tar.gz
From translation@iro.umontreal.ca Fri Jun 24 15:10:04 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Fri Jun 24 15:11:16 2005
Subject: gawk-3.1.4l (0%, 385 untranslated)
Message-ID: <20050624131004.389E5234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gawk-3.1.4l.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gawk-3.1.4l.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gawk-3.1.4l.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gawk-3.1.4l.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Italian language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `gawk'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot gawk-3.1.4l.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gawk.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://www.skeeve.com/gawk-3.1.4l.tar.gz
From andrea.spadaccini@gmail.com Sun Jun 26 12:00:59 2005
From: andrea.spadaccini@gmail.com (Andrea Spadaccini)
Date: Sun Jun 26 12:01:06 2005
Subject: revisione e2fsprogs
Message-ID: <643c5f6b05062603006f2deaed@mail.gmail.com>
Salve a tutti,
prima di fare il commit di e2fsprogs mi piacerebbe che qualcuno desse
un'occhiata,
perché ho avuto qualche problemino (fuzzy - untranslated).
Grazie in anticipo,
--
[ Andrea Spadaccini a.k.a. Lupino / Lupin85 - from Catania ]
[ MAIL: lupin85(at)email.it - ICQ: 91528290 - Linux 2.4.22 ]
[ Linux Registered User #313388 - Powered by Slackware 9.1 ]
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: e2fsprogs-1.38-b3.it.po
Tipo: application/octet-stream
Dimensione: 124458 bytes
Descrizione: non disponibile
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050626/77ffee5f/e2fsprogs-1.38-b3.it-0001.obj
From gnug.torte@email.it Sun Jun 26 21:10:29 2005
From: gnug.torte@email.it (Luca Bruno)
Date: Mon Jun 27 07:30:40 2005
Subject: Revisione di due po-debconf (terminatorx & ulogd)
Message-ID: <42BEFDA5.5070205@email.it>
Rimosso contenuto di tipo multipart/mixed-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: signature.asc
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: OpenPGP digital signature
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050626/25c3b722/signature.pgp
From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 11:46:03 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Mon Jun 27 11:48:11 2005
Subject: gutenprint-5.0.0-b4 (0%, 1082 untranslated)
Message-ID: <20050627094603.C93B1234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gutenprint-5.0.0-b4.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gutenprint-5.0.0-b4.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gutenprint-5.0.0-b4.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gutenprint-5.0.0-b4.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Italian language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `gutenprint'.
Once the translation is completed, send the result to the address
given below, using the Subject line:
> TP-Robot gutenprint-5.0.0-b4.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gutenprint.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gimp-print/gutenprint-5.0.0-beta4.tar.bz2
From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 14:19:26 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Mon Jun 27 14:21:38 2005
Subject: gmult-5.0 (72%, 14 untranslated)
Message-ID: <20050627121926.5DF6D234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/gmult-5.0.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/gmult-5.0.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/gmult-5.0.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/gmult-5.0.it.po
In this file, 12 messages have been translated already, accounting for
72% of the original text size (in raw bytes). Still, 14 messages need
to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the
translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Italian language. Once the translation completed, send the result
to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot gmult-5.0.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been
submitted to the maintainer of programs using the textual domain
`gmult'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gmult.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://mterry.name/gmult/gmult-5.0.tar.bz2
From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 14:20:24 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Mon Jun 27 14:22:08 2005
Subject: GNUnet-0.7.0pre3 (0%, 689 untranslated)
Message-ID: <20050627122024.49A1E234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/GNUnet-0.7.0pre3.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/GNUnet-0.7.0pre3.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/GNUnet-0.7.0pre3.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/GNUnet-0.7.0pre3.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Italian language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `GNUnet'. Once
the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot GNUnet-0.7.0pre3.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-GNUnet.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://gnunet.org/download/GNUnet-0.7.0pre3.tar.gz
From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 15:03:18 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Mon Jun 27 15:04:09 2005
Subject: libgphoto2-2.1.6 (48%, 415 untranslated)
Message-ID: <20050627130318.8D087234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libgphoto2-2.1.6.it.po
In this file, 771 messages have been translated already, accounting
for 48% of the original text size (in raw bytes). Still, 415 messages
need to be attended to. Marco Colombo is currently assigned for the
translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Italian language. Once the translation completed, send the result
to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot libgphoto2-2.1.6.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been
submitted to the maintainer of programs using the textual domain
`libgphoto2'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.6rc2.tar.gz
From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 15:03:42 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Mon Jun 27 15:05:50 2005
Subject: libgphoto2_port-2.1.6 (100%, 0 untranslated)
Message-ID: <20050627130342.1E937234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/libgphoto2_port-2.1.6.it.po
All its 107 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `libgphoto2_port', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Italian language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-libgphoto2_port.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/gphoto/libgphoto2-2.1.6rc2.tar.gz
From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 15:15:27 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Mon Jun 27 15:16:55 2005
Subject: gnunet-gtk-0.7.0pre3 (0%, 112 untranslated)
Message-ID: <20050627131527.B41A5234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/gnunet-gtk-0.7.0pre3.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/gnunet-gtk-0.7.0pre3.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/gnunet-gtk-0.7.0pre3.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/gnunet-gtk-0.7.0pre3.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Italian language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `gnunet-gtk'.
Once the translation is completed, send the result to the address
given below, using the Subject line:
> TP-Robot gnunet-gtk-0.7.0pre3.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-gnunet-gtk.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://gnunet.org/download/gnunet-gtk-0.7.0pre3.tar.gz
From azagli@inwind.it Mon Jun 27 15:55:11 2005
From: azagli@inwind.it (Andrea Zagli)
Date: Mon Jun 27 15:55:16 2005
Subject: Revisione di due po-debconf (terminatorx & ulogd)
In-Reply-To: <42BEFDA5.5070205@email.it>
References: <42BEFDA5.5070205@email.it>
Message-ID: <1119880511.4906.4.camel@andreaz>
Il giorno dom, 26/06/2005 alle 21.10 +0200, Luca Bruno ha scritto:
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid "Install terminatorX SUID root so it can use realtime
> scheduling?"
> msgstr "Installare terminatorX SUID root così che possa usare lo
> scheduling in tempo reale?"
"... in modo che possa usare ..."
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid ""
> "TerminatorX now supports installation of its binary SUID root. This
> allows "
> "it to run in a realtime scheduled priority thereby greatly improving
> "
> "performance. However, it is generally a good idea to minimize the
> number of "
> "SUID programs on your machine to avoid security risks."
> msgstr "Adesso teminatorX supporta l'installazione dei propri binari
> come SUID root. Questo permette che venga eseguito con priorità di
"... permette la sua esecuzione con priorità ..."
> scheduling in tempo reale, garantendo un miglioramente delle
^ o
> #. Description
> #: ../templates:4
> msgid ""
> "If you are installing this on your personal desktop with only 1 user,
> it "
> "should be fairly safe to accept here. If in doubt, refuse."
> msgstr "Se si installando sul proprio computer personale con un solo
"Se lo si sta installando ..."
From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 16:02:03 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Mon Jun 27 16:02:47 2005
Subject: lifelines-3.0.46.1 (0%, 1036 untranslated)
Message-ID: <20050627140203.43DA6234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/lifelines-3.0.46.1.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/lifelines-3.0.46.1.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/lifelines-3.0.46.1.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/lifelines-3.0.46.1.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Italian language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `lifelines'.
Once the translation is completed, send the result to the address
given below, using the Subject line:
> TP-Robot lifelines-3.0.46.1.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-lifelines.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://ftp1.sourceforge.net/sourceforge/lifelines/lifelines-3.0.46.1.tar.gz
From translation@iro.umontreal.ca Mon Jun 27 16:13:50 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Mon Jun 27 16:15:22 2005
Subject: schroot-0.1.2 (0%, 68 untranslated)
Message-ID: <20050627141350.87651234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/schroot-0.1.2.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/schroot-0.1.2.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/schroot-0.1.2.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/schroot-0.1.2.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Italian language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `schroot'. Once
the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot schroot-0.1.2.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-schroot.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://people.debian.org/~rleigh/schroot/schroot-0.1.2.tar.bz2
From elle.uca@infinito.it Tue Jun 28 11:57:49 2005
From: elle.uca@infinito.it (Luca Ferretti)
Date: Tue Jun 28 15:01:54 2005
Subject: revisione e2fsprogs
In-Reply-To: <643c5f6b05062603006f2deaed@mail.gmail.com>
References: <643c5f6b05062603006f2deaed@mail.gmail.com>
Message-ID: <1119952670.17457.0.camel@localhost>
Il giorno dom, 26/06/2005 alle 12.00 +0200, Andrea Spadaccini ha
scritto:
> Salve a tutti,
> prima di fare il commit di e2fsprogs mi piacerebbe che qualcuno desse
> un'occhiata,
> perché ho avuto qualche problemino (fuzzy - untranslated).
#: e2fsck/badblocks.c:45
msgid "while sanity checking the bad blocks inode"
msgstr "durante il controllo sull'integrità dell'inode numero 1"
^^^^^^^^^ ????
#: e2fsck/badblocks.c:57
msgid "while reading the bad blocks inode"
msgstr "durante la lettura dell'inode numero 1"
^^^^^^^^^^^ ????
#: e2fsck/badblocks.c:71 e2fsck/iscan.c:112 e2fsck/scantest.c:109
#: e2fsck/unix.c:917 e2fsck/unix.c:949 misc/badblocks.c:1005
#: misc/badblocks.c:1013 misc/badblocks.c:1027 misc/badblocks.c:1039
#: misc/dumpe2fs.c:340 misc/e2image.c:565 misc/e2image.c:658
#: misc/e2image.c:674 misc/mke2fs.c:240 misc/tune2fs.c:775
resize/main.c:208
#, c-format
msgid "while trying to open %s"
msgstr "durante l'apertura di %s"
durante il tentativo di apertura di %s
#: e2fsck/badblocks.c:82
#, c-format
msgid "while trying popen '%s'"
msgstr "provando ad effettuare il popen di '%s'"
durante il tentativo di popen su %s
#: e2fsck/badblocks.c:93 misc/mke2fs.c:247
msgid "while reading in list of bad blocks from file"
msgstr "durante la lettura della lista di blocchi non validi da file"
o blocchi difettosi?
#: e2fsck/badblocks.c:129
#, c-format
msgid "Warning: illegal block %u found in bad block inode. Cleared.\n"
msgstr "Attenzione: blocco non valido %u trovato nell'inode dei blocchi
difettosi. Eliminato\n"
Cancellato? Ripulito? Eliminare è la traduzione "ufficiale" per
delete....
#: e2fsck/ehandler.c:53
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Errore durante la lettura del blocco %lu (%s) durante %s. "
#: e2fsck/ehandler.c:56
#, c-format
msgid "Error reading block %lu (%s). "
msgstr "Errore durante la lettura del blocco %lu (%s). "
Errore nella lettura ... IMHO, ovviamente e poi il 'durante xxx' lo
lascerei per quando in originale c'è il while
#: e2fsck/ehandler.c:100
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s) while %s. "
msgstr "Errore durante la scrittura del blocco %lu (%s) mentre %s."
#: e2fsck/ehandler.c:103
#, c-format
msgid "Error writing block %lu (%s). "
msgstr "Errore durante la scrittura del blocco %lu (%s). "
Errore nella scrittura..
#: e2fsck/flushb.c:34
#, c-format
msgid "Usage: %s disk\n"
msgstr "Utilizzo: %s disco\n"
Mi pare che nelle coreutils stiamo usando la forma
Uso: ..... DISCO
con il maiuscolo per le parti da sostituire
#: e2fsck/iscan.c:46
#, c-format
msgid "Usage: %s [-F] [-I inode_buffer_blocks] device\n"
msgstr "Utilizzo: %s [-F] [-I blocchi_buffer_inode] device\n"
v.s.
#: e2fsck/iscan.c:83 e2fsck/unix.c:736 resize/main.c:185
#, c-format
msgid "while opening %s for flushing"
msgstr "aprendo %s per lo svuotamento"
durante l'apertura di %s per ..
#: e2fsck/iscan.c:88 e2fsck/unix.c:742 resize/main.c:192
#, c-format
msgid "while trying to flush %s"
msgstr "provando a svuotare %s"
durante il tentativo di ...
#: e2fsck/iscan.c:121 e2fsck/scantest.c:116 misc/e2image.c:475
msgid "while opening inode scan"
msgstr "avviando la scansione degli inode"
durante l'apertura della ...
#: e2fsck/iscan.c:129 misc/e2image.c:493
msgid "while getting next inode"
msgstr "leggendo l'inode successivo"
durante il prelievo del ..
#: e2fsck/iscan.c:138
#, c-format
msgid "%d inodes scanned.\n"
msgstr "%d inode analizzati.\n"
o scansionati
#: e2fsck/journal.c:804
#, c-format
msgid "%s: won't do journal recovery while read-only\n"
msgstr "%s: impossibile ripritinare il journal in modalità sola lettura
\n"
^^^^^
ripriStinare
#: e2fsck/journal.c:825
#, c-format
msgid "while trying to re-open %s"
msgstr "durante la riapertura di %s"
durante il tentativo di riapertura...
#: e2fsck/message.c:109
msgid "Aerror allocating"
msgstr "Aerrore allocando"
errore nell'allocare
#: e2fsck/message.c:117
msgid "Ddeleted"
msgstr "Dcancellato"
Eliminato
#: e2fsck/pass3.c:79
msgid "inode done bitmap"
msgstr ""
boh....
#: e2fsck/problem.c:52
msgid "Clear"
msgstr "Azzera"
v.s. (usando magari sempre lo stesso termine per le varie occorrenze di
clear)
#: e2fsck/problem.c:53
msgid "Relocate"
msgstr "Riloca"
o Ri-alloca ?
#: e2fsck/problem.c:60
msgid "Clear inode"
msgstr "Azzera inode"
v.s.
#: e2fsck/problem.c:61
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
Annulla è la traduzione di Cancel. Per abort usa interrompi
#: e2fsck/problem.c:65
msgid "Delete file"
msgstr "Cancella file"
elimina
#: e2fsck/problem.c:67
msgid "Unlink"
msgstr "Effettua l'unlink -- Scollega FIXME"
Quando sei in dubbio usa il marcatore fuzzy. Non si dovrebbe mostrare
una stringa mal tradotta.
#: e2fsck/problem.c:68
msgid "Clear HTree index"
msgstr "Azzera l'indice HTree"
v.s. (cmq azzera in queste ultime tre occorrenze mi pare azzeccato)
#: e2fsck/problem.c:91
msgid "CONTINUING"
msgstr ""
CONTINUATO .. ?
#: e2fsck/problem.c:92
msgid "MULTIPLY-CLAIMED BLOCKS CLONED"
msgstr "BLOCCHI RICHIESTI PIU' VOLTE CLONATI"
CLONATI BLOCCHI ...
#: e2fsck/problem.c:93
msgid "FILE DELETED"
msgstr "FILE CANCELLATO"
ELIMINATO
#: e2fsck/problem.c:94
msgid "SUPPRESSED"
msgstr "SOPPRESSO"
#: e2fsck/problem.c:95
msgid "UNLINKED"
msgstr "SCOLLEGATO"
#: e2fsck/problem.c:96
msgid "HTREE INDEX CLEARED"
msgstr "INDICE HTREE PULITO"
AZZERATO INDICE HTREE
#: e2fsck/problem.c:97
msgid "WILL RECREATE"
msgstr "RICREERA'"
VERRÀ RICREATO
#. @-expanded: \n
#. @-expanded: The superblock could not be read or does not describe a
correct ext2\n
#. @-expanded: filesystem. If the device is valid and it really
contains an ext2\n
#. @-expanded: filesystem (and not swap or ufs or something else), then
the superblock\n
#. @-expanded: is corrupt, and you might try running e2fsck with an
alternate superblock:\n
#. @-expanded: e2fsck -b %S \n
#. @-expanded: \n
#: e2fsck/problem.c:121
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The @S could not be read or does not describe a correct ext2\n"
"@f. If the @v is valid and it really contains an ext2\n"
"@f (and not swap or ufs or something else), then the @S\n"
"is corrupt, and you might try running e2fsck with an alternate @S:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il @S è illeggibile, o non descrive un corretto @f ext2\n"
"Se il @v è valido e contiene realmente un @f ext2\n"
"(e non swap, ufs o altro), allora il @S è corrotto, e si potrebbe\n"
"provare ad eseguire e2fsck con un @S alternativo:\n"
" e2fsck -b %S <@v>\n"
"\n"
direi "non può essere letto", non è detto che sia illegibile...
#. @-expanded: The filesystem size (according to the superblock) is %b
blocks\n
#. @-expanded: The physical size of the device is %c blocks\n
#. @-expanded: Either the superblock or the partition table is likely to
be corrupt!\n
#: e2fsck/problem.c:130
msgid ""
"The @f size (according to the @S) is %b @bs\n"
"The physical size of the @v is %c @bs\n"
"Either the @S or the partition table is likely to be corrupt!\n"
msgstr ""
"La dimensione del @f (secondo il @S) è %b @b(i)\n"
"La dimensione fisica del @v è %c @b(i)\n"
"È probabile che il @S o la tavola delle partizioni siano corrotti!\n"
invece di usare @b(i) direi che sabbe meglio mettere direttamente la
forma espansa (blocchi). Se non ho letto male l'introduzione è cosa
possibile.
Oppure potevi tradurre prima "bblocc" ed usare @bhi e @bo secondo la
necessità: anche questo dovrebbe poter essere consentito.
Ovviamente non ripeto la nota per le successive occorrenze
#: e2fsck/problem.c:159
#, c-format
msgid ""
"Note: if several inode or block bitmap blocks or part\n"
"of the inode table require relocation, you may wish to try\n"
"running e2fsck with the '-b %S' option first. The problem\n"
"may lie only with the primary block group descriptors, and\n"
"the backup block group descriptors may be OK.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nota: se molte mappe di bit degli inode o dei blocchi o\n"
"parte della tabella degli inode richiedono un riposizionamento,\n"
"è consigliabile provare ad eseguire e2fsck -b %S. Il problema\n"
"potrebbe risiedere solo nei descrittori dei gruppi di blocchi, e\n"
"i descrittori di backup potrebbero essere a posto.\n"
"\n"
ad eseguire in primo lugogo e2fsck con l'opzione '-b %S'
descrittori primari di blocco ??
#. @-expanded: Error determining size of the physical device: %m\n
#: e2fsck/problem.c:173
#, c-format
msgid "Error determining size of the physical @v: %m\n"
msgstr "Errore determinando la dimensione del @v fisico: %m\n"
nel determinare la ..
#. @-expanded: ext3 recovery flag is clear, but journal has data.\n
#: e2fsck/problem.c:235
msgid "ext3 recovery flag is clear, but @j has data.\n"
msgstr "flag di recupero ext3 pulito, ma il @j contiene ancora dati.\n"
s/pulito/azzerato ?
#. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown read-only feature
flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:285
#, fuzzy
msgid "Ext3 @j @S has an unknown read-only feature flag set.\n"
msgstr "il superblocco del journal ext3"
... ha impostato un flag sconoscito di funzionalità a sola scrittura
o
... ha impostato un flag di funzionalità sconosicutoa a sola scrittura
o
.... ha impostata una flag ...
#. @-expanded: Ext3 journal superblock has an unknown incompatible
feature flag set.\n
#: e2fsck/problem.c:290
#, fuzzy
msgid "Ext3 @j @S has an unknown incompatible feature flag set.\n"
msgstr "il superblocco del journal ext3 ha"
... flag sconsciuta di funzionalità non compatibile
Per ora mi fermo qui, spero di trovare altro tempo....
--
Luca Ferretti
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050628/8eaf9385/attachment.pgp
From translation@iro.umontreal.ca Tue Jun 28 15:26:45 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Tue Jun 28 15:28:21 2005
Subject: make-3.81-b3 (0%, 391 untranslated)
Message-ID: <20050628132645.B869D234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/make-3.81-b3.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/make-3.81-b3.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/make-3.81-b3.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/make-3.81-b3.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Italian language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `make'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot make-3.81-b3.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-make.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://alpha.gnu.org/gnu/make/make-3.81beta3.tar.bz2
From translation@iro.umontreal.ca Tue Jun 28 15:59:41 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Tue Jun 28 16:00:28 2005
Subject: aspell-0.60.3 (99%, 3 untranslated)
Message-ID: <20050628135941.C0D53234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po
In this file, 288 messages have been translated already, accounting
for 99% of the original text size (in raw bytes). Still, 3 messages
need to be attended to. Cristian Rigamonti is currently assigned for
the translation.
Please translate the remaining messages for the benefit of users of
the Italian language. Once the translation completed, send the result
to the address given below, using the Subject line:
> TP-Robot aspell-0.60.3.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises. In the meantime, this PO file has been
submitted to the maintainer of programs using the textual domain
`aspell'.
Thanks!
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-aspell.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/aspell-0.60.3.tar.gz
From translation@iro.umontreal.ca Tue Jun 28 16:02:34 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Tue Jun 28 16:03:07 2005
Subject: lilypond-2.6.0 (0%, 480 untranslated)
Message-ID: <20050628140234.1A4C5234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/lilypond-2.6.0.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/lilypond-2.6.0.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/lilypond-2.6.0.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/lilypond-2.6.0.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Italian language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `lilypond'. Once
the translation is completed, send the result to the address given
below, using the Subject line:
> TP-Robot lilypond-2.6.0.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-lilypond.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> http://lilypond.org/download/v2.6/lilypond-2.6.0.tar.gz
From translation@iro.umontreal.ca Tue Jun 28 16:43:04 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Tue Jun 28 16:43:19 2005
Subject: aspell-0.60.3 (100%, 0 untranslated)
Message-ID: <20050628144304.34D97234B51@frontal01.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po
has been integrated in the central PO archives, and is now kept with
all other accepted Italian translations. The file should soon be made
available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po
> http://translation.sf.net/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/teams/PO/it/aspell-0.60.3.it.po
All its 291 messages have been translated, and this PO file has been
submitted to the maintainer of `aspell', hoping s/he will include
it in a future release of programs using this textual domain.
Let me thank you for all users of the Italian language.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-aspell.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/aspell-0.60.3.tar.gz
From m.colombo@ed.ac.uk Tue Jun 28 21:05:16 2005
From: m.colombo@ed.ac.uk (Marco Colombo)
Date: Tue Jun 28 21:02:27 2005
Subject: revisione e2fsprogs
In-Reply-To: <1119952670.17457.0.camel@localhost>
References: <643c5f6b05062603006f2deaed@mail.gmail.com>
<1119952670.17457.0.camel@localhost>
Message-ID: <42C19F6C.5070909@ed.ac.uk>
yo!!!
solo due note straveloci sull'ottima revisione di luca...
Luca Ferretti ha scritto:
> Il giorno dom, 26/06/2005 alle 12.00 +0200, Andrea Spadaccini ha
> scritto:
>
> #: e2fsck/iscan.c:138
> #, c-format
> msgid "%d inodes scanned.\n"
> msgstr "%d inode analizzati.\n"
>
> o scansionati
>
scansionati mi suona molto peggio di analizzati (ma anni luce meglio di
scannati!)...
> #: e2fsck/problem.c:53
> msgid "Relocate"
> msgstr "Riloca"
>
> o Ri-alloca ?
>
immagino che qui si parli di spostare un blocco in un'altra posizione, quindi
rialloca mi sembra sbagliato. magari 'sposta'?
avevo promesso solo due note!
ciao, marco
From giorgetti@idealiagroup.com Wed Jun 29 12:07:04 2005
From: giorgetti@idealiagroup.com (Marco Giorgetti)
Date: Wed Jun 29 12:07:29 2005
Subject: Bozza di traduzione di CeeMedia
Message-ID: <20050629120704.yz3nogwgogs08wgw@dante.idealiagroup.com>
Vi sottopongo una prima bozza di trafuzione del programma CeeMedia.
Alcune stringhe Fuzzy mi è sembrato di tradurlo un po' troppo liberamente
mentre alcune altre come Manufacturer non saprei come tradurle, considerando
che il software utilizza parole in accezione cinematografica (serve per
catalogare i propri film). In entrambi i casi confido come sempre nella vostra
sapientissima collaborazione!!
MARCO GIORGETTI
Idealia Group s.r.l.
WEB: http://www.idealiagroup.com
# Italian translation of CeeMedia.
# Copyright (C) 2005 Christian Storgaard
# This file is distributed under the same license as the CeeMedia package.
# Translation by Marco Giorgetti , 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CeeMedia 0.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-27 19:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:42+0200\n"
"Last-Translator: marco <(null)>\n"
"Language-Team: Italiano\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=(null)\n"
"Content-Transfer-Encoding: (null)"
#: CeeMedia.py:47
msgid ""
"1: U.S., Canada, U.S. Territories\n"
"2: Japan, Europe, South Africa, and Middle East (including Egypt)\n"
"3: Southeast Asia and East Asia (including Hong Kong)\n"
"4: Australia, New Zealand, Pacific Islands, Central America, Mexico, South "
"America, and the Caribbean\n"
"5: Eastern Europe (Former Soviet Union), Indian subcontinent, Africa, North "
"Korea, and Mongolia\n"
"6: China\n"
"7: Reserved\n"
"8: Special international venues (airplanes, cruise ships, etc.)"
msgstr ""
#: CeeMedia.py:74 CeeMedia.py:95
#, python-format
msgid "%sINFO:%s\t%s%s"
msgstr "%sINFO:%s\t%s%s"
#: CeeMedia.py:118
#, python-format
msgid "%sWARNING:%s %s\t%sError was:%s\t%s"
msgstr "%sATTENZIONE:%s %s\t%sSi è verificato l'errore:%s\t%s"
#: CeeMedia.py:120
#, python-format
msgid "%sWARNING:%s %s\t%s"
msgstr "%sATTENZIONE:%s %s\t%s"
#: CeeMedia.py:148
#, python-format
msgid "%sERROR:%s %s\t%sError was:%s\t%s"
msgstr "%sERRORE:%s %s\t%sSi è verificato l'errore:%s\t%s"
#: CeeMedia.py:150
#, python-format
msgid "%sERROR:%s %s%s"
msgstr "%sERRORE:%s %s%s"
#: CeeMedia.py:193 testbed.py:31
msgid "Stand by"
msgstr "Attendere"
#: CeeMedia.py:193 testbed.py:31
msgid "Stand by..."
msgstr "Attendere..."
#: CeeMedia.py:209 CeeMedia.py:296
msgid ""
"Couldn't access network.\n"
"Please make sure you are connected."
msgstr ""
"Impossibile accedere alla rete.\n"
"Controllate di essere collegati."
#: CeeMedia.py:214 CeeMedia.py:301
msgid "An error occured."
msgstr "Si è verificato un errore"
#: CeeMedia.py:236
msgid "There was an error in the plugin!"
msgstr "Si è verificato un errore nel plug-in!"
#: CeeMedia.py:246 plugins/netsearch_allmovieguide.py:123
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:215 plugins/netsearch_amazon.py:56
msgid "Fetching..."
msgstr "Caricamento in corso..."
#: CeeMedia.py:246
msgid "Stand by... fetching review..."
msgstr "Attendere...caricamento in corso"
#: CeeMedia.py:324
msgid "An error occured trying to fetch the image."
msgstr "Si è verificato un errore cercando di caricare l'immagine."
#: CeeMedia.py:330
msgid "Downloading image"
msgstr "Scaricamento dell'imagine in corso"
#: CeeMedia.py:330
msgid "Stand by... downloading image..."
msgstr "Attendere...scaricamento dell'immagine in corso..."
#: CeeMedia.py:449
#, fuzzy
msgid "Read cached searches."
msgstr "Leggi ricerche recenti"
#: CeeMedia.py:465 CeeMedia.py:467
#, python-format
msgid "Opened cache-file (%s)."
msgstr "Aperto il file recente (%s)."
#: CeeMedia.py:474
msgid "Read movie database."
msgstr "Leggi database dei film."
#: CeeMedia.py:548
msgid "Loading movie-database... please wait..."
msgstr "Caricamento in corso del database dei film...attendere..."
#: CeeMedia.py:572
#, python-format
msgid "CeeMedia version %s"
msgstr "CeeMedia versione %s"
#: CeeMedia.py:598
msgid "Read configuration."
msgstr "Leggi configurazione."
#: CeeMedia.py:646 CeeMedia.py:662 glade-msg.c:24 glade-msg.c:46
msgid "Rating"
msgstr "Voto"
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:25 glade-msg.c:168
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:169
msgid "Original Title"
msgstr "Titolo Originale"
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:27
msgid "Director"
msgstr "Regista"
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:28 glade-msg.c:51 glade-msg.c:175
msgid "Media"
msgstr "Supporto"
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:33 glade-msg.c:49 glade-msg.c:177
msgid "Released"
msgstr ""
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:29 glade-msg.c:45 glade-msg.c:171
msgid "Starring"
msgstr "Attori protagonisti"
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:30 glade-msg.c:47 glade-msg.c:172
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:31 glade-msg.c:52 glade-msg.c:174
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:32 glade-msg.c:48 glade-msg.c:173
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:34 glade-msg.c:50 glade-msg.c:178
msgid "Runtime"
msgstr "Durata"
#: CeeMedia.py:646 glade-msg.c:53
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: CeeMedia.py:654 glade-msg.c:23
msgid "Cover"
msgstr "Copertina"
#: CeeMedia.py:715
msgid "Laserdisc"
msgstr "Disco laser"
#: CeeMedia.py:715
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: CeeMedia.py:715
msgid "File"
msgstr "File"
#: CeeMedia.py:986
#, python-format
msgid "You have %d movie in your collection."
msgstr "Hai %d film nella tua collezione."
#: CeeMedia.py:988
#, python-format
msgid "You have %d movies in your collection."
msgstr "Hai %d film nella tua collezione."
#: CeeMedia.py:991
#, fuzzy
msgid "Nothing matches the filter."
msgstr "Non c'è niente che corrisponda al filtro."
#: CeeMedia.py:993
#, python-format
msgid "Filtered out %d of the %d movies in your collection."
msgstr "Filtrati %d film di %d nella tua collezione."
#: CeeMedia.py:1471
msgid "Starring:\n"
msgstr "Attori protagonisti:\n"
#: CeeMedia.py:1478 glade-msg.c:68
msgid "Rating: "
msgstr "Voto:"
#: CeeMedia.py:1481 glade-msg.c:73
msgid "Genre: "
msgstr "Genere:"
#: CeeMedia.py:1484 glade-msg.c:72
msgid "Language: "
msgstr "Lingua:"
#: CeeMedia.py:1487
msgid "Released: "
msgstr "Anno:"
#: CeeMedia.py:1490 glade-msg.c:71
msgid "Runtime: "
msgstr "Durata:"
#: CeeMedia.py:1493 glade-msg.c:66
msgid "Media: "
msgstr "Supporto:"
#: CeeMedia.py:1496 glade-msg.c:69
msgid "Country: "
msgstr "Paese:"
#: CeeMedia.py:1499 glade-msg.c:65
msgid "Manufacturer: "
msgstr ""
#: CeeMedia.py:1503
msgid "Plot: "
msgstr "Trama:"
#: CeeMedia.py:1516
msgid "Review: "
msgstr "Recensione:"
#: CeeMedia.py:1529 glade-msg.c:64
msgid "Comments: "
msgstr "Commenti: "
#: CeeMedia.py:1549
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from your collection ?"
msgstr "Sicuro di voler cancellare \"%s\" dalla tua collezione ?"
#: CeeMedia.py:1592 CeeMedia.py:1783 glade-msg.c:59
msgid "No image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: CeeMedia.py:1622 glade-msg.c:58
msgid "Add a new movie"
msgstr "Aggiungi un nuovo film"
#: CeeMedia.py:1755
msgid "Edit movie"
msgstr "Modifica film"
#: CeeMedia.py:1889 CeeMedia.py:2040
msgid ""
"Couldn't load image,\n"
"please check its path"
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine.\n"
"Controlla il suo percorso"
#: CeeMedia.py:1962
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: CeeMedia.py:1962
#, fuzzy
msgid "Dual Mono"
msgstr "Dual Mono"
#: CeeMedia.py:1962
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: CeeMedia.py:1962
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: CeeMedia.py:1962
msgid "Surround 6.1"
msgstr "Surround 6.1"
#: CeeMedia.py:1962
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: CeeMedia.py:1972
msgid "Remove this track"
msgstr "Rimuovi questa traccia"
#: CeeMedia.py:2047
msgid "Select image"
msgstr "Seleziona un immagine"
#: CeeMedia.py:2236
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: plugins/general_LocalFilesImporter.py:15
msgid "Choose folder to import"
msgstr "Seleziona la cartella da importare"
#: plugins/general_LocalFilesImporter.py:79
msgid "Import movies from folder"
msgstr "Importa film da cartella"
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:19 plugins/netsearch_amazon.py:31
#: plugins/netsearch_imdb.py:18 plugins/netsearch_imdb.py:36
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:19
msgid "Stand by... searching All Movie Guide..."
msgstr "Attendere... ricerca in corso su All Movie Guide..."
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:76
msgid "Top movie matches"
msgstr ""
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:85
msgid "Top DVD matches"
msgstr ""
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:115
#, python-format
msgid "\"%s\" DVDs"
msgstr "\"%s\" DVD"
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:123
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:215
msgid "Stand by... fetching movie info from All Movie Guide..."
msgstr "Attendere...caricamento delle informazioni sul film da All Movie
Guide..."
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:136
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:228 plugins/netsearch_imdb.py:130
msgid "Couldn't read this movies info."
msgstr "Impossibile leggere le informazioni su questo film."
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:197
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Similar movies\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Film simili\n"
"%s"
#: plugins/netsearch_allmovieguide.py:205
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Movies with the same cast\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Film con lo stesso cast\n"
"%s"
#: plugins/netsearch_amazon.py:31
msgid "Stand by... searching Amazon..."
msgstr "Attendere...ricerca in corso su Amazon..."
#: plugins/netsearch_amazon.py:56
msgid "Stand by... fetching movie review from Amazon..."
msgstr "Attendere...caricamento in corso della recensione sul film da Amazon..."
#: plugins/netsearch_imdb.py:18 plugins/netsearch_imdb.py:36
msgid "Stand by... searching IMDb..."
msgstr "Attendere... ricerca in corso sil IMDb..."
#: plugins/netsearch_imdb.py:125
msgid "Fetching from IMDb"
msgstr "Caricamento da IMDb"
#: plugins/netsearch_imdb.py:125
msgid "Stand by... fetching movie info from IMDb..."
msgstr "Attendere...caricamento in corso delle informazioni sul film da IMDb..."
#: plugins/netsearch_imdb.py:199
msgid "Popular matches"
msgstr ""
#: plugins/netsearch_imdb.py:208
msgid "Exact matches"
msgstr ""
#: plugins/netsearch_imdb.py:216
msgid "Partial matches"
msgstr ""
#: plugins/netsearch_imdb.py:224
msgid "Approximate matches"
msgstr ""
#: glade-msg.c:7 glade-msg.c:142
msgid "CeeMedia"
msgstr "CeeMedia"
#: glade-msg.c:8
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: glade-msg.c:9
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: glade-msg.c:10
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: glade-msg.c:11
msgid "_Add new movie"
msgstr "_Aggiungi nuovo film"
#: glade-msg.c:12
msgid "_Remove movie"
msgstr "_Elimina film"
#: glade-msg.c:13
msgid "_Edit movie"
msgstr "Modifica _film"
#: glade-msg.c:14
msgid "Suggest a movie"
msgstr "Suggerisci un film"
#: glade-msg.c:15
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: glade-msg.c:16
msgid "As list"
msgstr "Come elenco"
#: glade-msg.c:17
#, fuzzy
msgid "As shelf"
msgstr "Come libreria"
#: glade-msg.c:18
msgid "View movie-info"
msgstr "Visualizza informazioni sul film"
#: glade-msg.c:19
msgid "Put \"The\" last in titles"
msgstr "Metti \"Il/Lo/La\" alla fine dei titoli"
#: glade-msg.c:20
msgid "Put \"A\"/\"An\" last in titles"
msgstr "Metti \"Uno/Una\" alla fine dei titoli"
#: glade-msg.c:21
msgid "Show sub-movies"
msgstr "Mostra sotto-film"
#: glade-msg.c:22
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: glade-msg.c:26
msgid "Original title"
msgstr "Titolo originale"
#: glade-msg.c:35 glade-msg.c:176
msgid "Manufactorer"
msgstr ""
#: glade-msg.c:36
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: glade-msg.c:37
msgid "About CeeMedia"
msgstr "Informazioni su CeeMedia"
#: glade-msg.c:38
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: glade-msg.c:39
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: glade-msg.c:40
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: glade-msg.c:41
msgid "_Play"
msgstr "_Play"
#: glade-msg.c:42
msgid "_Set filter"
msgstr "Impo_sta filtro"
#: glade-msg.c:43
msgid "Filter: "
msgstr "Filtro:"
#: glade-msg.c:44
msgid "Title(s)"
msgstr "Titolo(i)"
#: glade-msg.c:54 glade-msg.c:179
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: glade-msg.c:55 glade-msg.c:170
msgid "Director(s)"
msgstr "Regista(i)"
#: glade-msg.c:56
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: glade-msg.c:57
#, fuzzy
msgid "Shelf"
msgstr "Libreria"
#: glade-msg.c:60
#, fuzzy
msgid "Get _cover"
msgstr "Cerca copertina"
#: glade-msg.c:61
msgid "_Browse..."
msgstr "_Apri..."
#: glade-msg.c:62
msgid "Title: "
msgstr "Titolo:"
#: glade-msg.c:63
msgid "Original title: "
msgstr "Titolo originale:"
#: glade-msg.c:67
msgid "Release date: "
msgstr "Anno d'uscita:"
#: glade-msg.c:70
msgid " : "
msgstr " : "
#: glade-msg.c:74
msgid "Starring: "
msgstr "Attori protagonisti:"
#: glade-msg.c:75
msgid "Director: "
msgstr "Regista:"
#: glade-msg.c:76
msgid "Part of: "
msgstr "Parte di:"
#: glade-msg.c:77
msgid "Part of a collection"
msgstr "Parte di una collezione"
#: glade-msg.c:78
#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Ricerca"
#: glade-msg.c:79
msgid "File: "
msgstr "File:"
#: glade-msg.c:80
msgid "Vælg en fil"
msgstr ""
#: glade-msg.c:81
msgid "Movie info"
msgstr "Informazioni sul film"
#: glade-msg.c:82
msgid "Number of media: "
msgstr "Numero di supporti: "
#: glade-msg.c:83
msgid " Region: "
msgstr ""
#: glade-msg.c:84
msgid "Region free"
msgstr ""
#: glade-msg.c:85
msgid "1 (US & Canada)"
msgstr "1 (US & Canada)"
#: glade-msg.c:86
msgid "2 (Japan, EU, ...)"
msgstr "2 (Giappone, Europa, ...)"
#: glade-msg.c:87
msgid "3 (Hong Kong, ...)"
msgstr "3 (Hong Kong, ...)"
#: glade-msg.c:88
msgid "4 (Australia, ...)"
msgstr "4 (Australia, ...)"
#: glade-msg.c:89
msgid "5 (East EU, ...)"
msgstr "5 (Europa orientale, ...)"
#: glade-msg.c:90
msgid "6 (China)"
msgstr "6 (Cina)"
#: glade-msg.c:91
msgid "7 (Reserved)"
msgstr "7 (Riservato)"
#: glade-msg.c:92
msgid "8 (Special)"
msgstr "8 (Speciale)"
#: glade-msg.c:93
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: glade-msg.c:94
msgid "Presentation: "
msgstr "Presentazione: "
#: glade-msg.c:95
msgid "Fullscreen"
msgstr "pieno schermo"
#: glade-msg.c:96
msgid "Letterbox"
msgstr ""
#: glade-msg.c:97
msgid "Pan & Scan"
msgstr ""
#: glade-msg.c:98
msgid " Aspect ratio: "
msgstr " Rapporto dimenzioni: "
#: glade-msg.c:99
msgid "1.34:1"
msgstr "1.34:1"
#: glade-msg.c:100
msgid "1.66:1"
msgstr "1.66:1"
#: glade-msg.c:101
msgid "1.85:1"
msgstr "1.85:1"
#: glade-msg.c:102
msgid "2.35:1"
msgstr "2.35:1"
#: glade-msg.c:103
msgid "2.40:1"
msgstr "2.40:1"
#: glade-msg.c:104
msgid "2.76:1"
msgstr "2.76:1"
#: glade-msg.c:105
msgid " Format: "
msgstr " Formato: "
#: glade-msg.c:106
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: glade-msg.c:107
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: glade-msg.c:108
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: glade-msg.c:109
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: glade-msg.c:110
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: glade-msg.c:111
#, fuzzy
msgid "Anamorphic (16:9)"
msgstr "Anamorfico (16:9)"
#: glade-msg.c:112
msgid "Production notes"
msgstr "Note di produzione"
#: glade-msg.c:113
msgid "Documentary"
msgstr "Documentario"
#: glade-msg.c:114
msgid "Commentary"
msgstr "Commento"
#: glade-msg.c:115
msgid "Interviews"
msgstr "Interviste"
#: glade-msg.c:116
msgid "Multi-angles"
msgstr "Multi angolo"
#: glade-msg.c:117
msgid "Hidden features"
msgstr "Funzionalità nascoste"
#: glade-msg.c:118
msgid "DVD-Rom features"
msgstr "Funzionalità DVD-Rom"
#: glade-msg.c:119
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: glade-msg.c:120
msgid "Music score"
msgstr "Spartito musicale"
#: glade-msg.c:121
msgid "Music video"
msgstr "Video musicale"
#: glade-msg.c:122
msgid "Fast track"
msgstr ""
#: glade-msg.c:123
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: glade-msg.c:124 glade-msg.c:132
msgid "Cast & Crew"
msgstr ""
#: glade-msg.c:125
msgid "Outtakes"
msgstr ""
#: glade-msg.c:126
msgid "Deleted scenes"
msgstr "Scene eliminate"
#: glade-msg.c:127
msgid "Special features"
msgstr "Funzionalità speciali"
#: glade-msg.c:128
msgid "Special features description"
msgstr "Descrizione delle funzionalità speciali"
#: glade-msg.c:129
msgid "Media info"
msgstr "Informazioni sul supporto"
#: glade-msg.c:130
msgid "Cast"
msgstr "Cast"
#: glade-msg.c:131
#, fuzzy
msgid "Production credits"
msgstr "Ringraziamenti della produzione"
#: glade-msg.c:133
msgid "Copy needed"
msgstr ""
#: glade-msg.c:134
msgid "Lost"
msgstr "Perso"
#: glade-msg.c:135
msgid "Rare"
msgstr "Raro"
#: glade-msg.c:136
msgid "Lend out"
msgstr "Prestato"
#: glade-msg.c:137
msgid "Broken"
msgstr "Non valido"
#: glade-msg.c:138
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: glade-msg.c:139
msgid "Plot"
msgstr "Trama"
#: glade-msg.c:140
msgid "Get _review"
msgstr "Cerca inte_rvista"
#: glade-msg.c:141
msgid "Review"
msgstr "Intervista"
#: glade-msg.c:143
msgid "© 2005 Christian Storgaard "
msgstr "© 2005 Christian Storgaard "
#: glade-msg.c:144
msgid ""
"Please feel free to write me if you\n"
"like CeeMedia, or have any requests\n"
"for new features or changes."
msgstr ""
"Se vi piace CeeMediaPlease o se \n"
"avete qualche richiesta per nuove\n"
"funzionalità o modifiche scrivetemi."
#: glade-msg.c:147
#, fuzzy
msgid ""
"CeeMedia is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"CeeMedia is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with CeeMedia; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
"CeeMedia è software libero; potete redistribuirlo e/o modificarlo\n"
"sotto le condizioni della GNU General Public License così come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; nella versione 2 o\n"
"(a vostra scelta) in qualsiasi versione successiva.\n"
"\n"
"CeeMedia viene distribuito nella speranza di essere utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza alcuna garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITA' of ADATTAMENTO PER UN USO PARTICOLARE, Per\n"
"maggiori dettagli leggete la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Dovreste ricevere una copia della GNU General Public License insieme\n"
"a CeeMedia; se non è così scrivete a Free SOftware Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: glade-msg.c:160
msgid "CeeMedia Homepage"
msgstr "Homepage di CeeMedia"
#: glade-msg.c:161
msgid "translator-credits"
msgstr "© 2005 Marco Giorgetti "
#: glade-msg.c:162
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati di ricerca"
#: glade-msg.c:163
msgid "Search Results: "
msgstr "Risultati di ricerca: "
#: glade-msg.c:164
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca e sostituisci"
#: glade-msg.c:165
msgid "Find: "
msgstr "Cerca: "
#: glade-msg.c:166
msgid "In: "
msgstr "In: "
#: glade-msg.c:167
msgid "Replace with: "
msgstr "Sostituisci con: "
#: glade-msg.c:180
msgid "Find and Replace"
msgstr "Cerca e sostituisci"
#: glade-msg.c:181
msgid "Select player"
msgstr "Seleziona un riproduttore"
#: glade-msg.c:182
msgid "Run in a terminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
From translation@iro.umontreal.ca Thu Jun 30 10:49:32 2005
From: translation@iro.umontreal.ca (Translation Project Robot)
Date: Thu Jun 30 10:50:26 2005
Subject: tin-1.7.9 (0%, 1286 untranslated)
Message-ID: <20050630084932.35C9F234BA5@frontal03.iro.umontreal.ca>
Hello, members of the Italian team at `tp@lists.linux.it'. This is a
message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that
a new file, available as:
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/tin-1.7.9.pot
has been integrated in the central PO archives. The file should soon
be made available in mirror sites as:
> ftp://ftp.unex.es/pub/gnu-i18n/po/domains/POT/tin-1.7.9.pot
> http://translation.sf.net/domains/POT/tin-1.7.9.pot
> ftp://tiger.informatik.hu-berlin.de/pub/po/domains/POT/tin-1.7.9.pot
None of its untranslated messages have been translated yet. Please
consider taking its translation in charge for the Italian language. If
you decide to do so, please get your team leader (if any) to inform
the translation coordinator that you were assigned to `tin'. Once the
translation is completed, send the result to the address given below,
using the Subject line:
> TP-Robot tin-1.7.9.it.po
in your message header. You may contact either your team leader or
me, if any question arises.
The following HTML pages should also be updated by tomorrow.
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/domain-tin.html
> http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-it.html
The Translation Project robot, in the
name of your translation coordinator.
mailto:translation@iro.umontreal.ca
P.S. - You may find a copy (maybe not official) of the distribution as:
> ftp://ftp.tin.org/pub/news/clients/tin/unstable/tin-1.7.9.tar.gz