Traduzione della GPL

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 15 Giu 2005 11:20:43 CEST


Il giorno mer, 15/06/2005 alle 10.19 +0200, Marco d'Itri ha scritto:
> On Jun 14, Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> wrote:
> 
> > > > E aggiungere anche la licenza in inglese in testo piccolo? Non fa mai
> > > > male, trovo...
> > > Non è una scelta, è obbligatorio.
> > Sicuro? Non è sufficiente aggiungere il paragrafo "Questa è una
> Sicuro.

Aspetta, mi ero perso e ho fatto un commento fuori luogo. Di che
parliamo? 

Se parliamo di distribuzione di un Programma, facendo fede il testo
inglese, non posso fornire il solo testo italiano e dire che non è
ufficiale. Dove per fornire intendo "You should have received a copy of
the GNU General Public License along with this program; if not, write to
the Free Software Foundation...". Questo aspetto IMHO è risolto con
tipico file COPYING da mettere nel pacchetto (sorgenti e binari).

Se però parliamo del _manuale_ di un programma e se il manuale include
il testo della GPL per far sì che chi legge il manuale possa leggere
anche la licenza con cui il Programma è distribuito, allora credo che si
possa usare la sola traduzione (ovviamente quella approvata e linkata su
www.gnu.org). Quella non è "la licenza", ma "il testo della licenza":
non ha valore legale, ma valore didascalico. Ed infatti ci sia aggiunge
il paragrafo di non ufficialità come da richiesta del progetto GNU.


> >       * posso proporre un paio di piccole modifiche alla traduzione
> >         italiana della GPL per rendere il testo? In particolare ad
> A questo punto non mi sembra il caso.

In che senso "a questo punto"?

-- 
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20050615/51ed474f/attachment.pgp


Maggiori informazioni sulla lista tp