gftp

Davide Patti dpatti@diit.unict.it
Mar 1 Mar 2005 12:45:55 CET


ciao a tutti,
di seguito la traduzione aggiornata.

# gFTP Italian message catalog
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Gabriele Stella <gstella@libero.it>, 2001
# Davide Patti <davidepatti@tin.it>, 2003
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gftp-2.0.7b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-01 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: lib/bookmark.c:38
#, c-format
msgid "Invalid URL %s\n"
msgstr "URL «%s» non valido\n"

#: lib/cache.c:50 lib/cache.c:64 lib/cache.c:77
#, c-format
msgid "Error: Invalid line %s in cache index file\n"
msgstr "Errore: la riga %s nel file indice della cache non è valida\n"

#: lib/cache.c:137 lib/fsp.c:537 lib/local.c:477
#, c-format
msgid "Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile creare la directory «%s»: %s\n"

#: lib/cache.c:161
#, c-format
msgid "Error: Cannot create temporary file: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile creare il file temporaneo: %s\n"

#: lib/cache.c:183 lib/cache.c:232 lib/config_file.c:157 
lib/config_file.c:163
#: lib/local.c:102 lib/local.c:217 lib/rfc2068.c:259 lib/sshv2.c:1128
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s\n"
msgstr "Errore nella chiusura del descrittore del file: %s\n"

#: lib/cache.c:250 lib/fsp.c:128 lib/fsp.c:208 lib/local.c:136 
lib/local.c:145
#: lib/local.c:192
#, c-format
msgid "Error: Cannot seek on file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile spostarsi nel file «%s»: %s\n"

#: lib/config_file.c:126 lib/config_file.c:133 lib/protocols.c:3000
#, c-format
msgid "Error: Cannot open local file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile aprire il file locale «%s»: %s\n"

#: lib/config_file.c:143 lib/protocols.c:2707 lib/sslcommon.c:486
#, c-format
msgid "Error: Could not write to socket: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile scrivere sul socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:151 lib/protocols.c:2631 lib/sshv2.c:364
#: lib/sslcommon.c:439
#, c-format
msgid "Error: Could not read from socket: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile leggere dal socket: %s\n"

#: lib/config_file.c:183 lib/config_file.c:737
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad bookmarks file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: nome file dei segnalibri errato %s\n"

#: lib/config_file.c:192
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find master bookmark file %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile trovare il file principale dei 
segnalibri %s\n"

#: lib/config_file.c:203 lib/config_file.c:743
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open bookmarks file %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file dei segnalibri «%s»: %s\n"

#: lib/config_file.c:295 lib/config_file.c:317
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in bookmarks file: %s\n"
msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file dei bookmarks: %s\n"

#: lib/config_file.c:347
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Line %d doesn't have enough arguments\n"
msgstr "Avviso gFTP: la riga %d non ha abbastanza argomenti\n"

#: lib/config_file.c:505
msgid ""
"This section specifies which hosts are on the local subnet and won't 
need to "
"go out the proxy server (if available). Syntax: dont_use_proxy=.domain or "
"dont_use_proxy=network number/netmask"
msgstr ""
"Questa sezione elenca gli hosts della sottorete locale che non 
necessitano "
"di essere raggiunti tramite server proxy (se presente). Sintassi: "
"dont_use_proxy=.dominio oppure dont_use_proxy=indirizzo di rete/netmask"

#: lib/config_file.c:508
msgid ""
"ext=file extenstion:XPM file:Ascii or Binary (A or B):viewer program. 
Note: "
"All arguments except the file extension are optional"
msgstr ""
"ext=estensione del file:XPM file:Ascii o Binario (A or B):programma di "
"visualizzazione. Nota: tutti gli argomenti eccetto l'estensione del file "
"sono opzionali"

#: lib/config_file.c:587 lib/config_file.c:832
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad config file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: il nome del file di configurazione «%s» non è 
valido \n"

#: lib/config_file.c:598
#, c-format
msgid "gFTP Error: Could not make directory %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile creare la directory «%s»: %s\n"

#: lib/config_file.c:608
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find master config file %s\n"
msgstr ""
"Errore gFTP: impossibile trovare il file di configurazione principale 
«%s»\n"

#: lib/config_file.c:610
#, c-format
msgid "Did you do a make install?\n"
msgstr "Si è eseguito un make install?\n"

#: lib/config_file.c:619 lib/config_file.c:838
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot open config file %s: %s\n"
msgstr "Errore gFTP: impossibile aprire il file di configurazione «%s»: 
%s\n"

#: lib/config_file.c:658
#, c-format
msgid "Terminating due to parse errors at line %d in the config file\n"
msgstr ""
"Chiusura in corso a causa di un errore nella riga %d del file di "
"configurazione\n"

#: lib/config_file.c:664
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Skipping line %d in config file: %s\n"
msgstr "Avviso gFTP: ignorata la riga %d nel file di configurazione: %s\n"

#: lib/config_file.c:671
#, c-format
msgid "gFTP Error: Bad log file name %s\n"
msgstr "Errore gFTP: il nome del file di log «%s» non è valido\n"

#: lib/config_file.c:677
#, c-format
msgid "gFTP Warning: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"

#: lib/config_file.c:732
msgid ""
"Bookmarks file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney 
<masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be overwritten"
msgstr ""
"File dei segnalibri per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attenzione: qualsiasi commento aggiunto a questo file "
"verrà SOVRASCRITTO"

#: lib/config_file.c:733
msgid ""
"Note: The passwords contained inside this file are scrambled. This 
algorithm "
"is not secure. This is to avoid your password being easily remembered by "
"someone standing over your shoulder while you're editing this file. 
Prior to "
"this, all passwords were stored in plaintext."
msgstr ""

#: lib/config_file.c:845
msgid ""
"Config file for gFTP. Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp."
"org>. Warning: Any comments that you add to this file WILL be 
overwritten. "
"If a entry has a (*) in it's comment, you can't change it inside gFTP"
msgstr ""
"File di configurazione per gFTP. Copyright © 1998-2003 Brian Masney "
"<masneyb@gftp.org>. Attenzione: Qualsiasi commento aggiunto a questo file "
"verrà SOVRASCRITTO. Se una voce ha un (*) nel commento, non sarà 
possibile "
"cambiarla all'interno di gFTP"

#: lib/config_file.c:1209 lib/protocols.c:383 lib/protocols.c:455
#: lib/protocols.c:526 lib/rfc2068.c:545 lib/rfc2068.c:546
msgid "<unknown>"
msgstr "<sconosciuto>"

#: lib/config_file.c:1289 lib/config_file.c:1352 lib/config_file.c:1394
#: lib/config_file.c:1427
#, c-format
msgid "FATAL gFTP Error: Config option '%s' not found in global hash 
table\n"
msgstr ""
"Errore FATALE gFTP: opzione di configurazione \"%s\" non trovata nella "
"tabella hash globale\n"

#: lib/fsp.c:190
#, c-format
msgid "Error: Cannot upload file %s\n"
msgstr "Errore: impossibile effettuare upload del file «%s»\n"

#: lib/fsp.c:200
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile scrivere sul file «%s»\n"

#: lib/fsp.c:238
#, c-format
msgid "Error: Error closing file: %s\n"
msgstr "Errore: errore nella chiusura del file «%s»\n"

#: lib/fsp.c:326
#, c-format
msgid "Corrupted file listing from FSP server %s\n"
msgstr "Elenco file corrotto ricevuto dal server FSP %s\n"

#: lib/fsp.c:338 lib/fsp.c:339 lib/protocols.c:1541 lib/protocols.c:1542
#: lib/protocols.c:1583 lib/protocols.c:1584 lib/protocols.c:1647
#: lib/protocols.c:1654 lib/protocols.c:1730 lib/protocols.c:1731
#: lib/protocols.c:1767
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: lib/fsp.c:376
#,  c-format
msgid "Could not get FSP directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'elenco della directory FSP %s: %s\n"

#: lib/fsp.c:438
#, c-format
msgid "Successfully changed directory to %s\n"
msgstr "Directory correttamente cambiata in %s\n"

#: lib/fsp.c:448
#, c-format
msgid "Could not change directory to %s\n"
msgstr "Impossibile cambiare la directory in %s\n"

#: lib/fsp.c:473 lib/fsp.c:502 lib/local.c:424 lib/local.c:447
#: src/gtk/transfer.c:260 src/gtk/view_dialog.c:328
#, c-format
msgid "Successfully removed %s\n"
msgstr "Rimozione di %s eseguita correttamente\n"

#: lib/fsp.c:479 lib/local.c:430
#, c-format
msgid "Error: Could not remove directory %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile rimuovere la directory «%s»: %s\n"

#: lib/fsp.c:508 lib/local.c:453 src/gtk/transfer.c:264
#: src/gtk/view_dialog.c:332
#, c-format
msgid "Error: Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile rimuovere il file «%s»: %s\n"

#: lib/fsp.c:530 lib/local.c:470
#, c-format
msgid "Successfully made directory %s\n"
msgstr "Directory «%s» creata correttamente \n"

#: lib/fsp.c:565 lib/local.c:496
#, c-format
msgid "Successfully renamed %s to %s\n"
msgstr "Rinominato correttamente %s in %s\n"

#: lib/fsp.c:577 lib/local.c:503
#, c-format
msgid "Error: Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile rinominare %s in %s: %s\n"

#: lib/ftps.c:157
msgid ""
"FTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Supporto FTPS non disponibile a causa della mancata inclusione in fase 
di compilazione."
"Chiusura della connessione.\n"

#: lib/https.c:91
msgid ""
"HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting "
"connection.\n"
msgstr ""
"Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata inclusione del 
supporto "
"per SSL in fase di compilazione. Chiusura della connessione.\n"

#: lib/local.c:71 lib/local.c:407
#, c-format
msgid "Could not change local directory to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile cambiare la directory locale in «%s»: %s\n"

#: lib/local.c:85 lib/local.c:392
#, c-format
msgid "Could not get current working directory: %s\n"
msgstr "Impossibile stabilire la directory di lavoro corrente: %s\n"

#: lib/local.c:183
#, c-format
msgid "Error: Cannot truncate local file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile troncare il file locale «%s»: %s\n"

#: lib/local.c:347
#, c-format
msgid "Could not get local directory listing %s: %s\n"
msgstr "Impossibile leggere la directory locale «%s»: %s\n"

#: lib/local.c:384
#, c-format
msgid "Successfully changed local directory to %s\n"
msgstr "Directory locale correttamente cambiata in %s\n"

#: lib/local.c:520
#, c-format
msgid "Successfully changed mode of %s to %o\n"
msgstr "Permessi di %s correttamente cambiati in %o\n"

#: lib/local.c:527
#, c-format
msgid "Error: Could not change mode of %s to %o: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile cambiare i permessi di %s in %o: %s\n"

#: lib/local.c:623
msgid "local filesystem"
msgstr "file locali"

#: lib/misc.c:401
#, c-format
msgid "usage: gftp "
msgstr "uso: gftp "

#: lib/misc.c:401 lib/rfc2068.c:303 src/uicommon/gftpui.c:662
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: lib/options.h:24 lib/rfc959.c:26
msgid "none"
msgstr "nessuno"

#: lib/options.h:24
msgid "file"
msgstr "file"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "dimensione"

#: lib/options.h:25
msgid "user"
msgstr "utente"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "gruppo"

#: lib/options.h:26
msgid "datetime"
msgstr "data"

#: lib/options.h:26
msgid "attribs"
msgstr "attributi"

#: lib/options.h:28
msgid "descending"
msgstr "discendente"

#: lib/options.h:28
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"

#: lib/options.h:34
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: lib/options.h:37
msgid "View program:"
msgstr "Visualizzatore:"

#: lib/options.h:38
msgid ""
"The default program used to view files. If this is blank, the internal 
file "
"viewer will be used"
msgstr ""
"Programma predefinito da usare per visualizzare i file. Se non 
specificato "
"verrà usato il visualizzatore interno"

#: lib/options.h:40
msgid "Edit program:"
msgstr "Editor:"

#: lib/options.h:41
msgid "The default program used to edit files."
msgstr "Il programma predefinito usato per modificare i file."

#: lib/options.h:42
msgid "Startup Directory:"
msgstr "Directory iniziale:"

#: lib/options.h:44
msgid "The default directory gFTP will go to on startup"
msgstr "Directory predefinita in cui gFTP si posizionerà all'avvio"

#: lib/options.h:45
msgid "Max Log Window Size:"
msgstr "Dimensione massima della finestra di log:"

#: lib/options.h:47
msgid "The maximum size of the log window in bytes for the GTK+ port"
msgstr "Dimensione massima in byte della finestra di log per la versione 
GTK+"

#: lib/options.h:49
msgid "Remote Character Sets:"
msgstr "Set di caratteri remoto:"

#: lib/options.h:51
msgid ""
"This is a comma separated list of charsets to try to convert the remote "
"messages to the current locale"
msgstr ""
"Questa è una lista di set di caratteri separati da virgola per tentare 
una "
"conversione dei messaggi remoti nel formato locale"

#: lib/options.h:53
msgid "Remote LC_TIME:"
msgstr "LC_TIME remoto:"

#: lib/options.h:55
msgid ""
"This is the value of LC_TIME for the remote site. This is so that dates 
can "
"be parsed properly in the directory listings."
msgstr ""
"Rappresenta il valore di LC_TIME del sito remoto. Esso consente di 
esaminare "
"correttamente le date negli elenchi delle directory."

#: lib/options.h:57
msgid "Cache TTL:"
msgstr "Cache TTL:"

#: lib/options.h:60
msgid "The number of seconds to keep cache entries before they expire."
msgstr "Il numero di secondi di validità delle voci presenti nella cache."

#: lib/options.h:63
msgid "Append file transfers"
msgstr "Accodare i trasferimenti di file"

#: lib/options.h:65
msgid "Append new file transfers onto existing ones"
msgstr "Accoda i nuovi trasferimenti di file a quelli già esistenti"

#: lib/options.h:66
msgid "Do one transfer at a time"
msgstr "Effettuare un trasferimento alla volta"

#: lib/options.h:68
msgid "Do only one transfer at a time?"
msgstr "Effettuare un solo trasferimento alla volta?"

#: lib/options.h:69
msgid "Overwrite by Default"
msgstr "Sovrascrivere file esistenti"

#: lib/options.h:72
msgid "Overwrite files by default or set to resume file transfers"
msgstr "Indica se sovrascrivere i file o recuperare i trasferimenti"

#: lib/options.h:74
msgid "Preserve file permissions"
msgstr "Mantenere i permessi dei file"

#: lib/options.h:77
msgid "Preserve file permissions of transfered files"
msgstr "Conservare i permessi originari per i file trasferiti"

#: lib/options.h:79
msgid "Preserve file time"
msgstr "Mantenere la data dei file"

#: lib/options.h:82
msgid "Preserve file times of transfered files"
msgstr "Conservare la data associata ai file trasferiti"

#: lib/options.h:84
msgid "Refresh after each file transfer"
msgstr "Aggiornare dopo ogni trasferimento"

#: lib/options.h:87
msgid "Refresh the listbox after each file is transfered"
msgstr "Aggiornare la lista dopo ogni trasferimento di file"

#: lib/options.h:89
msgid "Sort directories first"
msgstr "Ordinare le directory per prime"

#: lib/options.h:92
msgid "Put the directories first then the files"
msgstr "Mostrare prima le directory e poi i file"

#: lib/options.h:93
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrare i file nascosti"

#: lib/options.h:96
msgid "Show hidden files in the listboxes"
msgstr "Mostrare i file nascosti nelle liste"

#: lib/options.h:97
msgid "Show transfer status in title"
msgstr "Mostrare lo stato del trasferimento nella barra titoli"

#: lib/options.h:99
msgid "Show the file transfer status in the titlebar"
msgstr "Mostrare lo stato del trasferimento dei file nella barra dei titoli"

#: lib/options.h:100
msgid "Start file transfers"
msgstr "Avviare i trasferimenti dei file"

#: lib/options.h:102
msgid "Automatically start the file transfers when they get queued"
msgstr "Avviare automaticamente i trasferimenti dei file quando si 
trovano in coda"

#: lib/options.h:104
msgid "Allow manual commands in GUI"
msgstr "Consentire comandi manuali dall'interfaccia"

#: lib/options.h:106
msgid ""
"Allow entering manual commands in the GUI (functions like the text port)"
msgstr ""
"Consentire l'immissione di comandi manuali dall'interfaccia grafica "
"(funzioni come nella versione testuale)"

#: lib/options.h:108 src/gtk/options_dialog.c:1023
#: src/gtk/options_dialog.c:1243
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: lib/options.h:110
msgid "Network timeout:"
msgstr "Timeout di rete:"

#: lib/options.h:113
msgid ""
"The timeout waiting for network input/output. This is NOT an idle timeout."
msgstr ""
"Il tempo massimo di attesa per l'input/output della rete. NON è un 
timeout "
"di inattività"

#: lib/options.h:115
msgid "Connect retries:"
msgstr "Tentativi di riconnessione:"

#: lib/options.h:118
msgid "The number of auto-retries to do. Set this to 0 to retry 
indefinitely"
msgstr "Numero dei ritentativi da effetturare. Impostare a 0 per 
riprovare indefinitamente"

#: lib/options.h:120
msgid "Retry sleep time:"
msgstr "Tempo di attesa fra due tentativi:"

#: lib/options.h:123
msgid "The number of seconds to wait between retries"
msgstr "I secondi da attendere fra due tentativi consecutivi"

#: lib/options.h:124
msgid "Max KB/S:"
msgstr "Max kB/s:"

#: lib/options.h:127
msgid "The maximum KB/s a file transfer can get. (Set to 0 to disable)"
msgstr ""
"Il limite massimo di kB/s per un trasferimento. (Impostare 0 per "
"disabilitare)"

#: lib/options.h:129
msgid "Transfer Block Size:"
msgstr "Dimensione blocchi trasferimento:"

#: lib/options.h:132
msgid ""
"The block size that is used when transfering files. This should be a "
"multiple of 1024."
msgstr ""
"La dimensione dei blocchi usati nel trasferimento dei file. Essa dovrebbe "
"essere un multiplo di 1024."

#: lib/options.h:135
msgid "Default Protocol:"
msgstr "Protocollo predefinito:"

#: lib/options.h:137
msgid "This specifies the default protocol to use"
msgstr "Indica il protocollo predefinito da usare"

#: lib/options.h:139 lib/options.h:142
msgid "Enable IPv6 support"
msgstr "Abilitare il supporto IPv6"

#: lib/options.h:147
msgid ""
"This defines what will happen when you double click a file in the file "
"listboxes. 0=View file 1=Edit file 2=Transfer file"
msgstr ""
"Indica il comportamento in caso di doppio clic su di un nome nella 
lista dei "
"file. 0=Visualizzare 1=Modificare 2=Trasferire il file"

#: lib/options.h:150
msgid "The default width of the local files listbox"
msgstr "La larghezza della lista per i file locali"

#: lib/options.h:153
msgid "The default width of the remote files listbox"
msgstr "La larghezza della lista per i file remoti"

#: lib/options.h:156
msgid "The default height of the local/remote files listboxes"
msgstr "L'altezza predefinita delle liste dei file locali/remoti"

#: lib/options.h:159
msgid "The default height of the transfer listbox"
msgstr "L'altezza predefinita della lista dei trasferimenti"

#: lib/options.h:162
msgid "The default height of the logging window"
msgstr "L'altezza predefinita della finestra di log"

#: lib/options.h:165
msgid ""
"The width of the filename column in the transfer window. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize."
msgstr ""
"La larghezza della colonna dei nomi dei file nella finestra dei "
"trasferimenti.Impostare a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente."

#: lib/options.h:173 lib/options.h:179
msgid "The default column to sort by"
msgstr "La colonna predefinita in base alla quale ordinare"

#: lib/options.h:176 lib/options.h:182
msgid "Sort ascending or descending"
msgstr "Ordinamento crescente o descrescente"

#: lib/options.h:186 lib/options.h:204
msgid ""
"The width of the filename column in the file listboxes. Set this to 0 to "
"have this column automagically resize. Set this to -1 to disable this 
column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna dei nomi dei file nella lista dei file. 
Impostare "
"a 0 affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 
disabilita "
"la colonna"

#: lib/options.h:189 lib/options.h:207
msgid ""
"The width of the size column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna relativa alla dimensione dei file. Impostare 
a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:192 lib/options.h:210
msgid ""
"The width of the user column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna utente nella lista dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:195 lib/options.h:213
msgid ""
"The width of the group column in the file listboxes. Set this to 0 to 
have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna gruppo nella lista dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:198 lib/options.h:216
msgid ""
"The width of the date column in the file listboxes. Set this to 0 to have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna data nella lista dei file. Impostare a 0 
affinchè "
"essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la colonna"

#: lib/options.h:201 lib/options.h:219
msgid ""
"The width of the attribs column in the file listboxes. Set this to 0 to 
have "
"this column automagically resize. Set this to -1 to disable this column"
msgstr ""
"La larghezza della colonna attributi nella lista dei file. Impostare a 0 "
"affinchè essa si ridimensioni automagicamente. Il valore -1 disabilita la "
"colonna"

#: lib/options.h:222
msgid "The color of the commands that are sent to the server"
msgstr "Colore dei comandi inviati al server"

#: lib/options.h:225
msgid "The color of the commands that are received from the server"
msgstr "Colore dei comandi ricevuti dal server"

#: lib/options.h:228
msgid "The color of the error messages"
msgstr "Colore dei messaggi d'errore"

#: lib/options.h:231
msgid "The color of the rest of the log messages"
msgstr "Colore degli altri messaggi di log"

#: lib/options.h:237 lib/rfc959.c:40
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: lib/options.h:240 lib/options.h:242
msgid "FTPS"
msgstr "FTPS"

#: lib/options.h:245 lib/rfc2068.c:27
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: lib/options.h:248 lib/options.h:250
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: lib/options.h:253
msgid "Local"
msgstr "Locale"

#: lib/options.h:255
msgid "SSH2"
msgstr "SSH2"

#: lib/options.h:257 src/gtk/bookmarks.c:886
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibri"

#: lib/options.h:258
msgid "FSP"
msgstr "FSP"

#: lib/protocols.c:225
#, c-format
msgid "File transfer will be throttled to %.2f KB/s\n"
msgstr "Il trasferimento file viaggierà a %.2f kB/s\n"

#: lib/protocols.c:379
#, c-format
msgid "Error setting LC_TIME to '%s'. Falling back to '%s'\n"
msgstr "Errore nell'impostazione di LC_TIME a \"%s\". Ripristino del 
valore \"%s\"\n"

#: lib/protocols.c:390
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from cache (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dalla cache (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:400
#, c-format
msgid "Loading directory listing %s from server (LC_TIME=%s)\n"
msgstr "Caricamento elenco directory «%s» dal server (LC_TIME=%s)\n"

#: lib/protocols.c:454 lib/protocols.c:486 lib/protocols.c:525
#: lib/protocols.c:557
#, c-format
msgid ""
"Error converting string '%s' from character set %s to character set %s: 
%s\n"
msgstr ""
"Errore nella conversione della stringa \"%s\" dal set di caratteri %s 
al set di caratteri %s: %s\n"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: lib/protocols.c:469
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to UTF-8 from current locale: %s\n"
msgstr "Errore nella conversione della stringa \"%s\" in UTF-8 dalle "
"correnti impostazioni di localizzazione: %s"

#. Don't use request->logging_function since the strings must be in UTF-8
#. for the GTK+ 2.x port
#: lib/protocols.c:540
#, c-format
msgid "Error converting string '%s' to current locale from UTF-8: %s\n"
msgstr "Errore nella conversione della stringa \"%s\" da UTF-8 alle "
"correnti impostazioni di localizzazione: %s\n"

#: lib/protocols.c:629
#, c-format
msgid ""
"Warning: Stripping path off of file '%s'. The stripped path (%s) doesn't "
"match the current directory (%s)\n"
msgstr ""
"Attenzione: eliminazione del percorso dal file «%s». Il percorso 
eliminato (%s) "
"non corrisponde alla directory corrente (%s)\n"


#: lib/protocols.c:647
#, c-format
msgid "Error: Cannot write to cache: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile scrivere nella cache: %s\n"

#: lib/protocols.c:680
#, c-format
msgid "Error: Could not find bookmark %s\n"
msgstr "Errore: impossibile trovare segnalibri %s\n"

#: lib/protocols.c:687
#, c-format
msgid "Bookmarks Error: The bookmark entry %s does not have a hostname\n"
msgstr "Errore nei segnalibri: La voce %s non contiene un nome di host\n"

#: lib/protocols.c:826 lib/protocols.c:853
#, c-format
msgid "The protocol '%s' is currently not supported.\n"
msgstr "Il protocollo \"%s\" non è attualmente supportato.\n"

#: lib/protocols.c:1167 lib/protocols.c:1182 lib/protocols.c:2214
#: lib/protocols.c:2324
#, c-format
msgid "Looking up %s\n"
msgstr "Ricerca di %s\n"

#: lib/protocols.c:1173 lib/protocols.c:1188 lib/protocols.c:2219
#: lib/protocols.c:2329
#, c-format
msgid "Cannot look up hostname %s: %s\n"
msgstr "Impossibile trovare l'hostname %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2237
#, c-format
msgid "Failed to create a socket: %s\n"
msgstr "Creazione di un socket fallita: %s\n"

#: lib/protocols.c:2243 lib/protocols.c:2346
#, c-format
msgid "Trying %s:%d\n"
msgstr "Tentativo di connessione a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2248 lib/protocols.c:2353
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: %s\n"
msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s\n"

#: lib/protocols.c:2283 lib/rfc959.c:640
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv4 socket: %s\n"
msgstr "Creazione di un socket IPv4 fallita: %s\n"

#: lib/protocols.c:2307 lib/sshv2.c:1046
#, c-format
msgid "Cannot look up service name %s/tcp. Please check your services 
file\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare il servizio %s/tcp. Controllare il proprio file dei "
"servizi\n"

#: lib/protocols.c:2369 lib/protocols.c:3009 lib/rfc959.c:649 
lib/rfc959.c:826
#, c-format
msgid "Error: Cannot set close on exec flag: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile impostare il flag «chiudi all'uscita»: %s\n"

#: lib/protocols.c:2376
#, c-format
msgid "Connected to %s:%d\n"
msgstr "Connesso a %s:%d\n"

#: lib/protocols.c:2607 lib/protocols.c:2682 lib/sshv2.c:355
#, c-format
msgid "Connection to %s timed out\n"
msgstr "Tempo scaduto per la connessione a %s \n"

#: lib/protocols.c:2750
#, c-format
msgid "Cannot get socket flags: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere i flag del socket: %s\n"

#: lib/protocols.c:2764
#, c-format
msgid "Cannot set socket to non-blocking: %s\n"
msgstr "Impossibile impostare socket non bloccante: %s\n"

#: lib/protocols.c:2899
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Max retries reached...giving 
up\n"
msgstr ""
"Errore: Disconnessione da %s. Limite massimo di tentativi raggiunto... "
"abbandono\n"

#: lib/protocols.c:2907
#, c-format
msgid "Error: Remote site %s disconnected. Will reconnect in %d seconds\n"
msgstr "Errore: disconnessione da  %s. Riconnessione fra %d secondi\n"

#: lib/pty.c:297
#, c-format
msgid "Cannot open master pty %s: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire pty master %s: %s\n"

#: lib/pty.c:305
#, c-format
msgid "Cannot create a socket pair: %s\n"
msgstr "Impossibile creare una coppia di socket: %s\n"

#: lib/pty.c:334
#, c-format
msgid "Error: Cannot execute ssh: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile eseguire ssh: %s\n"

#: lib/pty.c:350
#, c-format
msgid "Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Impossibile effettuare fork per un altro processo: %s\n"

#: lib/rfc2068.c:30 lib/rfc959.c:47
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome host del proxy:"

#: lib/rfc2068.c:32 lib/rfc959.c:49
msgid "Firewall hostname"
msgstr "Nome host del firewall"

#: lib/rfc2068.c:33 lib/rfc959.c:50
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta proxy:"

#: lib/rfc2068.c:35 lib/rfc959.c:52
msgid "Port to connect to on the firewall"
msgstr "Porta del firewall a cui connettersi"

#: lib/rfc2068.c:36 lib/rfc959.c:53
msgid "Proxy username:"
msgstr "Nome utente per il proxy server:"

#: lib/rfc2068.c:38 lib/rfc959.c:55
msgid "Your firewall username"
msgstr "Nome utente per il firewall"

#: lib/rfc2068.c:39 lib/rfc959.c:56
msgid "Proxy password:"
msgstr "Password per il proxy server:"

#: lib/rfc2068.c:41 lib/rfc959.c:58
msgid "Your firewall password"
msgstr "Password per il firewall"

#: lib/rfc2068.c:43
msgid "Use HTTP/1.1"
msgstr "Usa HTTP/1.1"

#: lib/rfc2068.c:46
msgid "Do you want to use HTTP/1.1 or HTTP/1.0"
msgstr "Indica se utilizzare HTTP1.1 oppure HTTP/1.0"

#: lib/rfc2068.c:150 lib/rfc2068.c:843
#, c-format
msgid ""
"Received wrong response from server, disconnecting\n"
"Invalid chunk size '%s' returned by the remote server\n"
msgstr ""
"Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione.\n"
"Il server remoto ha restituito una dimensione di chunk «%s» non valida\n"

#: lib/rfc2068.c:254 lib/rfc959.c:608 lib/sshv2.c:1123
#, c-format
msgid "Disconnecting from site %s\n"
msgstr "Disconnessione dal sito %s\n"

#: lib/rfc2068.c:303
msgid "Starting the file transfer at offset "
msgstr "Inizio del trasferimento file dalla posizione "

#: lib/rfc2068.c:324
#, c-format
msgid "Cannot retrieve file %s\n"
msgstr "Impossibile ricevere il file «%s»\n"

#: lib/rfc2068.c:423 lib/sshv2.c:1205
msgid "Retrieving directory listing...\n"
msgstr "Ricezione contenuto directory...\n"

#: lib/rfc2068.c:819 lib/sshv2.c:814
msgid "Received wrong response from server, disconnecting\n"
msgstr "Ricevuta una risposta errata dal server, disconnessione\n"

#: lib/rfc959.c:27
msgid "SITE command"
msgstr "Comando SITE"

#: lib/rfc959.c:28
msgid "user@host"
msgstr "utente@host"

#: lib/rfc959.c:29
msgid "user@host:port"
msgstr "utente@host:porta"

#: lib/rfc959.c:30
msgid "AUTHENTICATE"
msgstr "AUTHENTICATE"

#: lib/rfc959.c:31
msgid "user@host port"
msgstr "utente@host porta"

#: lib/rfc959.c:32
msgid "user@host NOAUTH"
msgstr "utente@host NOAUTH"

#: lib/rfc959.c:33
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: lib/rfc959.c:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: lib/rfc959.c:43
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo e-mail:"

#: lib/rfc959.c:45
msgid ""
"This is the password that will be used whenever you log into a remote FTP "
"server as anonymous"
msgstr ""
"Indica la password che verrà usata in caso di accesso anonimo ad un 
server "
"FTP remoto"

#: lib/rfc959.c:59
msgid "Proxy account:"
msgstr "Account del proxy server:"

#: lib/rfc959.c:61
msgid "Your firewall account (optional)"
msgstr "Il proprio account del firewall (opzionale)"

#: lib/rfc959.c:63
msgid "Proxy server type:"
msgstr "Tipo di server proxy:"

#: lib/rfc959.c:66
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies how your proxy server expects us to log in. You can 
specify a "
"2 character replacement string prefixed by a % that will be replaced with "
"the proper data. The first character can be either p for proxy or h for 
the "
"host of the FTP server. The second character can be u (user), p (pass), h "
"(host), o (port) or a (account). For example, to specify the proxy 
user, you "
"can you type in %pu"
msgstr ""
"Indica il modo in cui il proprio server proxy si aspetta che venga "
"effettuato l'accesso. È possibile specificare una stringa di 2 caratteri "
"preceduti da che saranno sostituiti dai dati effettivi. Il primo 
carattere "
"può essere o una 'p'nel caso di un proxy o una 'h' per l'hostname del 
server "
"FTP. Il secondo carattere può essere 'u' (utente), 'p' (password), "
"'h' (host), 'o' (port) oppure 'a' (account).Per esempio, per specificare "
"l'utente proxy, si può scrivere %pu"

#: lib/rfc959.c:69
msgid "Ignore PASV address"
msgstr "Ignorare indirizzo PASV"

#: lib/rfc959.c:72
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server's PASV IP address field 
will "
"be ignored and the host's IP address will be used instead. This is often "
"needed for routers giving their internal rather then their external IP "
"address in a PASV reply."
msgstr ""

#: lib/rfc959.c:74
msgid "Passive file transfers"
msgstr "Trasferimento passivo dei file"

#: lib/rfc959.c:77
msgid ""
"If this is enabled, then the remote FTP server will open up a port for 
the "
"data connection. If you are behind a firewall, you will need to enable 
this. "
"Generally, it is a good idea to keep this enabled unless you are 
connecting "
"to an older FTP server that doesn't support this. If this is disabled, 
then "
"gFTP will open up a port on the client side and the remote server will "
"attempt to connect to it."
msgstr ""
"Se l'opzione è abilitata, il server FTP remoto aprirà una porta per la "
"connessione dati.Se si è sotto protezione di un firewall sarà necessario "
"attivare questa modalità.In generale, è consigliabile l'attivazione di "
"questa opzione tranne se ci si sta collegando ad un server FTP meno 
recente "
"che non la supporta. Se la modalità a trasferimento passivo è 
disabilitata "
"gFTP aprirà una porta dal lato client ed il server remoto tenterà di "
"connettersi ad essa."

#: lib/rfc959.c:79
msgid "Resolve Remote Symlinks (LIST -L)"
msgstr "Risolvere i link simbolici remoti (LIST -L)"

#: lib/rfc959.c:82
msgid ""
"The remote FTP server will attempt to resolve symlinks in the directory "
"listings. Generally, this is a good idea to leave enabled. The only 
time you "
"will want to disable this is if the remote FTP server doesn't support 
the -L "
"option to LIST"
msgstr ""
"Il server FTP remoto tenterà di risolvere i collegamenti simbolici "
"nell'elencodella directory. In generale è consigliabile lasciare 
abilitata "
"questa opzione.La si dovrebbe disabilitare solo nel caso in cui il server "
"FTP remoto non supporti l'opzione -L per il comando LIST"

#: lib/rfc959.c:84
msgid "Transfer files in ASCII mode"
msgstr "Trasferire file in modalità ASCII"

#: lib/rfc959.c:87
msgid ""
"If you are transfering a text file from Windows to UNIX box or vice 
versa, "
"then you should enable this. Each system represents newlines 
differently for "
"text files. If you are transfering from UNIX to UNIX, then it is safe to "
"leave this off. If you are downloading binary data, you will want to 
disable "
"this."
msgstr ""
"Nel caso in cui si stia trasferendo un file di testo da Windows a UNIX o "
"viceversa si dovrebbe attivare questa opzione. Ogni sistema rappresenta 
il "
"passaggio da una riga all'altra nel testo in maniera differente. Se si 
sta "
"trasferendo un file tra due sistemi UNIX allora la si può lasciare "
"disattivata. Nel caso di trasferimento di file binari si dovrà lasciare "
"disabilitata l'opzione."

#: lib/rfc959.c:322 lib/rfc959.c:331 lib/rfc959.c:342 lib/rfc959.c:789
#: lib/rfc959.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid response '%c' received from server.\n"
msgstr "Risposta non valida \"%c\" ricevuta dal server.\n"

#: lib/rfc959.c:679 lib/rfc959.c:689
#, c-format
msgid "Cannot find an IP address in PASV response '%s'\n"
msgstr "Impossibile trovare indirizzo IP nella risposta PASV «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:715
#, c-format
msgid "Ignoring IP address in PASV response, connecting to %d.%d.%d.%d:%d\n"
msgstr "Indirizzo IP nella risposta PASV ignorato, connessione in corso 
a %d.%d.%d.%d:%d\n"

#: lib/rfc959.c:726 lib/rfc959.c:887
#, c-format
msgid "Cannot create a data connection: %s\n"
msgstr "Impossibile creare una connessione dati: %s\n"

#: lib/rfc959.c:738 lib/rfc959.c:759 lib/rfc959.c:912
#, c-format
msgid "Cannot get socket name: %s\n"
msgstr "Impossibile ottenere il nome del socket: %s\n"

#: lib/rfc959.c:749 lib/rfc959.c:902
#, c-format
msgid "Cannot bind a port: %s\n"
msgstr "Impossibile collegarsi ad una porta: %s\n"

#: lib/rfc959.c:768 lib/rfc959.c:921
#, c-format
msgid "Cannot listen on port %d: %s\n"
msgstr "Impossibile ascoltare sulla porta %d: %s\n"

#: lib/rfc959.c:817
#, c-format
msgid "Failed to create a IPv6 socket: %s\n"
msgstr "Creazione di un socket IPv6 fallita: %s\n"

#: lib/rfc959.c:837
msgid ""
"Error: It doesn't look like we are connected via IPv6. Aborting 
connection.\n"
msgstr ""
"Errore: non sembra esserci una connessione via IPv6. Interruzione "
"connessione.\n"

#: lib/rfc959.c:865 lib/rfc959.c:874
#, c-format
msgid "Invalid EPSV response '%s'\n"
msgstr "Riposta EPSV non valida «%s»\n"

#: lib/rfc959.c:931
#, c-format
msgid "Cannot get address of local socket: %s\n"
msgstr "Creazione di socket fallita: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot accept connection from server: %s\n"
msgstr "Impossibile accettare la connessione dal server: %s\n"

#: lib/rfc959.c:1542
msgid "total"
msgstr "totale"

#: lib/rfc959.c:1544
#, c-format
msgid "Warning: Cannot parse listing %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile analizzare l'elenco «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:28
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: lib/sshv2.c:31
msgid "SSH Prog Name:"
msgstr "Nome del programma SSH:"

#: lib/sshv2.c:33
msgid "The path to the SSH executable"
msgstr "Percorso dell'eseguibile SSH"

#: lib/sshv2.c:34
msgid "SSH Extra Params:"
msgstr "Parametri extra per SSH:"

#: lib/sshv2.c:36
msgid "Extra parameters to pass to the SSH program"
msgstr "Parametri extra da passare al programma SSH"

#: lib/sshv2.c:38
msgid "Need SSH User/Pass"
msgstr "Utente/Password richiesti per SSH"

#: lib/sshv2.c:41
msgid "Require a username/password for SSH connections"
msgstr "Nome utente e password sono richiesti per le connessioni SSH"

#: lib/sshv2.c:298
#, c-format
msgid "Running program %s\n"
msgstr "Esecuzione programma %s\n"

#: lib/sshv2.c:307
msgid "Enter passphrase for RSA key"
msgstr "Inserire passphrase per la chiave RSA"

#: lib/sshv2.c:308
msgid "Enter passphrase for key '"
msgstr "Inserire passphrase per la chiave '"

#: lib/sshv2.c:309
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: lib/sshv2.c:310
msgid "password"
msgstr "password"

#: lib/sshv2.c:414
msgid "(yes/no)?"
msgstr "(si/no)?"

#: lib/sshv2.c:432
msgid "Enter PASSCODE:"
msgstr "Inserire PASSCODE:"

#: lib/sshv2.c:436 src/gtk/gtkui.c:118 src/gtk/transfer.c:553
#: src/gtk/transfer.c:563
msgid "Enter Password"
msgstr "Inserire la password"

#: lib/sshv2.c:437
msgid "Enter SecurID Password:"
msgstr "Inserire la password SecurID:"

#: lib/sshv2.c:487
msgid "Error: An incorrect password was entered\n"
msgstr "Errore: la password immessa è errata\n"

#: lib/sshv2.c:516
#, c-format
msgid "%d: Protocol Initialization\n"
msgstr "%d: inizializzazione del protocollo\n"

#: lib/sshv2.c:520
#, c-format
msgid "%d: Protocol version %d\n"
msgstr "%d: Versione del protocollo %d\n"

#: lib/sshv2.c:529
#, c-format
msgid "%d: Open %s\n"
msgstr "%d: Apri %s\n"

#: lib/sshv2.c:534
#, c-format
msgid "%d: Close\n"
msgstr "%d: Chiudi\n"

#: lib/sshv2.c:537
#, c-format
msgid "%d: Open Directory %s\n"
msgstr "%d: Apri directory «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:542
#, c-format
msgid "%d: Read Directory\n"
msgstr "%d: Leggi directory\n"

#: lib/sshv2.c:546
#, c-format
msgid "%d: Remove file %s\n"
msgstr "%d: Rimuovi il file «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:551
#, c-format
msgid "%d: Make directory %s\n"
msgstr "%d: Crea directory «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:556
#, c-format
msgid "%d: Remove directory %s\n"
msgstr "%d: Rimuovi directory «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:561
#, c-format
msgid "%d: Realpath %s\n"
msgstr "%d: Percorso reale «%s»\n"

#: lib/sshv2.c:566
#, c-format
msgid "%d: File attributes\n"
msgstr "%d: Attributi del file\n"

#: lib/sshv2.c:570
#, c-format
msgid "%d: Stat %s\n"
msgstr "%d: Stat %s\n"

#: lib/sshv2.c:590
#, c-format
msgid "%d: Chmod %s %o\n"
msgstr "%d: Chmod %s %o\n"

#: lib/sshv2.c:595
#, c-format
msgid "%d: Utime %s %d\n"
msgstr "%d: Utime %s %d\n"

#: lib/sshv2.c:609 src/gtk/bookmarks.c:1045 src/gtk/bookmarks.c:1298
#: src/gtk/chmod_dialog.c:253 src/gtk/gtkui_transfer.c:368
#: src/gtk/misc-gtk.c:1011 src/gtk/options_dialog.c:1208
#: src/gtk/options_dialog.c:1442
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: lib/sshv2.c:612
msgid "EOF"
msgstr "EOF"

#: lib/sshv2.c:615
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o directory inesistente"

#: lib/sshv2.c:618
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"

#: lib/sshv2.c:621
msgid "Failure"
msgstr "Fallimento"

#: lib/sshv2.c:624
msgid "Bad message"
msgstr "Messaggio d'errore"

#: lib/sshv2.c:627
msgid "No connection"
msgstr "Connessione assente"

#: lib/sshv2.c:630
msgid "Connection lost"
msgstr "Connessione perduta"

#: lib/sshv2.c:633
msgid "Operation unsupported"
msgstr "Operazione non supportata"

#: lib/sshv2.c:636
msgid "Unknown message returned from server"
msgstr "Il messaggio restituito dal server è sconosciuto"

#: lib/sshv2.c:671
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big\n"
msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio è troppo grande\n"

#: lib/sshv2.c:730 lib/sshv2.c:1225 lib/sshv2.c:1821 lib/sshv2.c:1959
#, c-format
msgid "Error: Message size %d too big from server\n"
msgstr "Errore: La dimensione (%d) del messaggio dal server è troppo 
grande\n"

#: lib/sshv2.c:736
msgid ""
"There was an error initializing a SSH connection with the remote 
server. The "
"error message from the remote server follows:\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'inizializzazione di una connessione SSH 
con "
"il serverremoto. Il messaggio di errore è il seguente:\n"

#: lib/sshv2.c:1038
#, c-format
msgid "Opening SSH connection to %s\n"
msgstr "Apertura di una connessione SSH con %s\n"

#: lib/sshv2.c:1090
#, c-format
msgid "Successfully logged into SSH server %s\n"
msgstr "Accesso al server SSH %s avvenuto correttamente\n"

#: lib/sslcommon.c:31
msgid "SSL Engine"
msgstr "Motore SSL"

#: lib/sslcommon.c:34
msgid "SSL Entropy File:"
msgstr "File di entropia per SSL:"

#: lib/sslcommon.c:36
msgid "SSL entropy file"
msgstr "File di entropia per SSL"

#: lib/sslcommon.c:37
msgid "Entropy Seed Length:"
msgstr "Lunghezza del seme di entropia"

#: lib/sslcommon.c:39
msgid "The maximum number of bytes to seed the SSL engine with"
msgstr "Il massimo numero di byte utilizzato dal seme del motore SSL"

#: lib/sslcommon.c:41 lib/sslcommon.c:43
msgid "Verify SSL Peer"
msgstr "Verificare peer SSL"

#: lib/sslcommon.c:107
#, c-format
msgid ""
"Error with certificate at depth: %i\n"
"Issuer = %s\n"
"Subject = %s\n"
"Error %i:%s\n"
msgstr ""
"Errore nel certificato al livello : %i\n"
"Emissario = %s\n"
"Oggetto = %s\n"
"Errore %i:%s\n"

#: lib/sslcommon.c:129
msgid "Cannot get peer certificate\n"
msgstr "Impossibile ottenere il certificato dal peer\n"

#: lib/sslcommon.c:188
#, c-format
msgid ""
"ERROR: The host in the SSL certificate (%s) does not match the host 
that we "
"connected to (%s). Aborting connection.\n"
msgstr ""
"ERRORE: L'host presente nel certificato SSL (%s) non corrisponde 
all'host al "
"quale ci si è connessi (%s). La connessione verrà terminata.\n"

#: lib/sslcommon.c:295
msgid "Cannot initialize the OpenSSL library\n"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria OpenSSL\n"

#: lib/sslcommon.c:310
msgid "Error loading default SSL certificates\n"
msgstr "Errore nel caricamento dei certificati SSL predefiniti\n"

#: lib/sslcommon.c:322
msgid "Error setting cipher list (no valid ciphers)\n"
msgstr "Errore nella lista dei cifrari (nessun cifrario valido)\n"

#: lib/sslcommon.c:342 lib/sslcommon.c:416 lib/sslcommon.c:464
msgid "Error: SSL engine was not initialized\n"
msgstr "Errore: il motore SSL non è stato inizializzato\n"

#: lib/sslcommon.c:359
msgid "Error setting up SSL connection (BIO object)\n"
msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto BIO)\n"

#: lib/sslcommon.c:369
msgid "Error setting up SSL connection (SSL object)\n"
msgstr "Errore nell'avviamento della connessione SSL (oggetto SSL)\n"

#: lib/sslcommon.c:390
#, c-format
msgid "Error with peer certificate: %s\n"
msgstr "Errore nel certificato del peer: %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:91
#, c-format
msgid "Waiting %d seconds until trying to connect again\n"
msgstr "Attesa di %d secondi prima di ritentare la connessione\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:101
msgid "Operation canceled\n"
msgstr "Operazione annullata\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:190
msgid ""
">. If you have any questions, comments, or suggestions about this 
program, "
"please feel free to email them to me. You can always find out the latest "
"news about gFTP from my website at http://www.gftp.org/\n"
msgstr ""
">. Se avete domande, commenti o suggerimenti riguardo questo programma, "
"siete liberi di inviare una email all'autore. Potete trovare le ultime "
"novità su gFTP presso il sito web http://www.gftp.org/\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:191
msgid ""
"gFTP comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, see the COPYING 
file. "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under 
certain "
"conditions; for details, see the COPYING file\n"
msgstr ""
"gFTP è distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA GARANZIA; per ulteriori dettagli "
"leggete il file COPYING. Questo è un software free, e lo potete "
"ridistribuire sotto alcune condizioni; per dettagli leggete il file 
COPYING\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:193 src/gtk/menu-items.c:505
msgid "Translated by"
msgstr ""
"Traduzione italiana :\n"
"Gabriele Stella <gstella@libero.it>\n"
"Davide Patti <dpatti@diit.unict.it>"

#: src/uicommon/gftpui.c:240 src/uicommon/gftpui.c:282
#: src/uicommon/gftpui.c:322 src/uicommon/gftpui.c:357
#: src/uicommon/gftpui.c:392 src/uicommon/gftpui.c:427
#: src/uicommon/gftpui.c:463 src/uicommon/gftpui.c:528
#: src/uicommon/gftpui.c:609 src/uicommon/gftpui.c:872
msgid "Error: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Errore: Non connesso ad alcun un sito remoto\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:251
msgid "usage: chmod <mode> <file>\n"
msgstr "uso: chmod <permessi> <file>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:292
msgid "usage: rename <old name> <new name>\n"
msgstr "uso: rename <vecchio nome> <nuovo nome>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:328
msgid "usage: delete <file>\n"
msgstr "uso: delete <file>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:363
msgid "usage: rmdir <directory>\n"
msgstr "uso: rmdir <directory>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:398
msgid "usage: site <site command>\n"
msgstr "uso: site <comando sito>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:433
msgid "usage: mkdir <new directory>\n"
msgstr "uso: mkdir <nuova directory>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:469 src/uicommon/gftpui.c:487
msgid "usage: chdir <directory>\n"
msgstr "uso: chdir <directory>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:560
msgid "Invalid argument\n"
msgstr "Argomento non valido\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:573
msgid "Clear the directory cache\n"
msgstr "Pulisci la cache delle directory\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:662
msgid "usage: open "
msgstr "uso: open "

#: src/uicommon/gftpui.c:733
msgid "usage: set [variable = value]\n"
msgstr "uso: set [variabile = valore]\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:747
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not a valid configuration variable.\n"
msgstr "Errore: «%s» non è una variabile di configurazione valida.\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:754
#, c-format
msgid "Error: Variable %s is not available in the text port of gFTP\n"
msgstr ""
"Errore: la variabile «%s» non è disponibile nella versione testuale di 
gFTP\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:836
msgid ""
"Supported commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Comandi supportati:\n"
"\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:879
#, c-format
msgid "usage: %s <filespec>\n"
msgstr "uso: %s <file>\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:964
msgid "about"
msgstr "informazioni"

#: src/uicommon/gftpui.c:965
msgid "Shows gFTP information"
msgstr "Mostra le informazioni su gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:966
msgid "ascii"
msgstr "ascii"

#: src/uicommon/gftpui.c:967
msgid "Sets the current file transfer mode to Ascii (only for FTP)"
msgstr "Imposta la modalità ascii per il trasferimento dei file (solo 
per FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:968
msgid "binary"
msgstr "binary"

#: src/uicommon/gftpui.c:969
msgid "Sets the current file transfer mode to Binary (only for FTP)"
msgstr ""
"Imposta la modalità binaria per il trasferimento dei file (solo per FTP)"

#: src/uicommon/gftpui.c:970
msgid "cd"
msgstr "cd"

#: src/uicommon/gftpui.c:971 src/uicommon/gftpui.c:973
msgid "Changes the remote working directory"
msgstr "Cambia la directory di lavoro remota"

#: src/uicommon/gftpui.c:972
msgid "chdir"
msgstr "chdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:974
msgid "chmod"
msgstr "chmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:975
msgid "Changes the permissions of a remote file"
msgstr "Modifica i permessi di un file remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:976
msgid "clear"
msgstr "clear"

#: src/uicommon/gftpui.c:977
msgid "Available options: cache"
msgstr "Opzioni disponibili: cache"

#: src/uicommon/gftpui.c:978
msgid "close"
msgstr "close"

#: src/uicommon/gftpui.c:979
msgid "Disconnects from the remote site"
msgstr "Disconnette dal sito remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:980
msgid "delete"
msgstr "delete"

#: src/uicommon/gftpui.c:981
msgid "Removes a remote file"
msgstr "Elimina un file remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:982
msgid "dir"
msgstr "dir"

#: src/uicommon/gftpui.c:983 src/uicommon/gftpui.c:1009
msgid "Shows the directory listing for the current remote directory"
msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory remota corrente"

#: src/uicommon/gftpui.c:984
msgid "get"
msgstr "get"

#: src/uicommon/gftpui.c:985 src/uicommon/gftpui.c:1011
msgid "Downloads remote file(s)"
msgstr "Scarica file remoti"

#: src/uicommon/gftpui.c:986
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/uicommon/gftpui.c:987
msgid "Shows this help screen"
msgstr "Mostra questa schermata di aiuto"

#: src/uicommon/gftpui.c:988
msgid "lcd"
msgstr "lcd"

#: src/uicommon/gftpui.c:989 src/uicommon/gftpui.c:991
msgid "Changes the local working directory"
msgstr "Cambia la directory di lavoro locale"

#: src/uicommon/gftpui.c:990
msgid "lchdir"
msgstr "lchdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:992
msgid "lchmod"
msgstr "lchmod"

#: src/uicommon/gftpui.c:993
msgid "Changes the permissions of a local file"
msgstr "Cambia i permessi di un file locale"

#: src/uicommon/gftpui.c:994
msgid "ldelete"
msgstr "ldelete"

#: src/uicommon/gftpui.c:995
msgid "Removes a local file"
msgstr "Elimina un file locale"

#: src/uicommon/gftpui.c:996
msgid "ldir"
msgstr "ldir"

#: src/uicommon/gftpui.c:997 src/uicommon/gftpui.c:999
msgid "Shows the directory listing for the current local directory"
msgstr "Mostra l'elenco dei file per la directory locale corrente"

#: src/uicommon/gftpui.c:998
msgid "lls"
msgstr "lls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1000
msgid "lmkdir"
msgstr "lmkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1001
msgid "Creates a local directory"
msgstr "Crea una directory locale"

#: src/uicommon/gftpui.c:1002
msgid "lpwd"
msgstr "lpwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1003
msgid "Show current local directory"
msgstr "Mostra la directory locale corrente"

#: src/uicommon/gftpui.c:1004
msgid "lrename"
msgstr "lrename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1005
msgid "Rename a local file"
msgstr "Rinomina un file locale"

#: src/uicommon/gftpui.c:1006
msgid "lrmdir"
msgstr "lrmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1007
msgid "Remove a local directory"
msgstr "Rimuove una directory locale"

#: src/uicommon/gftpui.c:1008
msgid "ls"
msgstr "ls"

#: src/uicommon/gftpui.c:1010
msgid "mget"
msgstr "mget"

#: src/uicommon/gftpui.c:1012
msgid "mkdir"
msgstr "mkdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1013
msgid "Creates a remote directory"
msgstr "Crea una directory remota"

#: src/uicommon/gftpui.c:1014
msgid "mput"
msgstr "mput"

#: src/uicommon/gftpui.c:1015 src/uicommon/gftpui.c:1019
msgid "Uploads local file(s)"
msgstr "Invia file locali"

#: src/uicommon/gftpui.c:1016
msgid "open"
msgstr "open"

#: src/uicommon/gftpui.c:1017
msgid "Opens a connection to a remote site"
msgstr "Apre una connessione verso un sito remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:1018
msgid "put"
msgstr "put"

#: src/uicommon/gftpui.c:1020
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#: src/uicommon/gftpui.c:1021
msgid "Show current remote directory"
msgstr "Mostra la directory remota corrente"

#: src/uicommon/gftpui.c:1022
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/uicommon/gftpui.c:1023
msgid "Exit from gFTP"
msgstr "Esci da gFTP"

#: src/uicommon/gftpui.c:1024
msgid "rename"
msgstr "rename"

#: src/uicommon/gftpui.c:1025
msgid "Rename a remote file"
msgstr "Rinomina un file remoto"

#: src/uicommon/gftpui.c:1026
msgid "rmdir"
msgstr "rmdir"

#: src/uicommon/gftpui.c:1027
msgid "Remove a remote directory"
msgstr "Rimuove una directory remota:"

#: src/uicommon/gftpui.c:1028
msgid "set"
msgstr "set"

#: src/uicommon/gftpui.c:1029
msgid ""
"Show configuration file variables. You can also set variables by set 
var=val"
msgstr ""
"Mostra le variabili del file di configurazione. È possibile anche 
impostarle "
"mediante var=valore"

#: src/uicommon/gftpui.c:1031
msgid "site"
msgstr "site"

#: src/uicommon/gftpui.c:1032
msgid "Run a site specific command"
msgstr "Esegui comandi specifici per il sito"

#: src/uicommon/gftpui.c:1122
msgid "Error: Command not recognized\n"
msgstr "Errore: Comando non riconosciuto\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1375
msgid "Error: Remote site disconnected after trying to transfer file\n"
msgstr "Errore: disconnessione dopo il tentato trasferimento del file\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1443
#, c-format
msgid "Could not download %s from %s\n"
msgstr "Impossibile ricevere «%s» da %s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1467
#, c-format
msgid "Successfully transferred %s at %.2f KB/s\n"
msgstr "Trasferimento «%s» avvenuto con successo a %.2f kB/s\n"

#: src/uicommon/gftpui.c:1474
#, c-format
msgid "There was an error transfering the file %s"
msgstr "Si è verificato un errore durante il trasferimento del file %s"

#: src/gtk/bookmarks.c:40 src/gtk/dnd.c:122 src/gtk/gftp-gtk.c:213
#: src/gtk/gftp-gtk.c:1063 src/gtk/misc-gtk.c:512 src/gtk/misc-gtk.c:520
#, c-format
msgid "%s: Please hit the stop button first to do anything else\n"
msgstr "%s: premere il pulsante stop prima di qualsiasi altra azione\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:41
msgid "Run Bookmark"
msgstr "Esegui segnalibro"

#: src/gtk/bookmarks.c:71
msgid "Add Bookmark: You must enter a name for the bookmark\n"
msgstr "Aggiunta segnalibro: inserire il nome del segnalibro\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:78
#, c-format
msgid "Add Bookmark: Cannot add bookmark %s because that name already 
exists\n"
msgstr ""
"Aggiunta segnalibro: impossibile aggiungere «%s» poichè il nome esiste 
già\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:135 src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiunta di un segnalibro"

#: src/gtk/bookmarks.c:142
msgid "Add Bookmark: You must enter a hostname\n"
msgstr "Aggiunta di un segnalibro: è necessario inserire un nome per 
l'host\n"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid ""
"Enter the name of the bookmark you want to add\n"
"You can separate items by a / to put it into a submenu\n"
"(ex: Linux Sites/Debian)"
msgstr ""
"Inserire il nome del segnalibro che si desidera aggiungere\n"
"È possibile separare gli elementi con \"/\" per inserirli in un 
sottomenù\n"
"(es: Siti Linux/Debian)"

#: src/gtk/bookmarks.c:146
msgid "Remember password"
msgstr "Ricorda la password"

#: src/gtk/bookmarks.c:473 src/gtk/bookmarks.c:483
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: src/gtk/bookmarks.c:474
msgid "Enter the name of the new folder to create"
msgstr "Inserire il nome della cartella da creare"

#: src/gtk/bookmarks.c:484
msgid "Enter the name of the new item to create"
msgstr "Inserire il nome del nuovo elemento da creare"

#: src/gtk/bookmarks.c:557
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to erase the bookmark\n"
"%s and all it's children?"
msgstr ""
"Si è sicuri di voler cancellare il segnalibro\n"
"«%s» e tutti quelli ad esso collegati?"

#: src/gtk/bookmarks.c:558
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"

#: src/gtk/bookmarks.c:630
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

#: src/gtk/bookmarks.c:850 src/gtk/bookmarks.c:853
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modifica voce"

#: src/gtk/bookmarks.c:891
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/gtk/bookmarks.c:906
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"

#: src/gtk/bookmarks.c:919
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/gtk/bookmarks.c:936
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"

#: src/gtk/bookmarks.c:960
msgid "Remote Directory:"
msgstr "Directory remota:"

#: src/gtk/bookmarks.c:973
msgid "Local Directory:"
msgstr "Directory Locale:"

#: src/gtk/bookmarks.c:990
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1003 src/text/textui.c:86
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1017
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtk/bookmarks.c:1031
msgid "Log in as ANONYMOUS"
msgstr "Connetti come ANONYMOUS"

#: src/gtk/bookmarks.c:1056 src/gtk/bookmarks.c:1309
#: src/gtk/chmod_dialog.c:265 src/gtk/gtkui_transfer.c:380
#: src/gtk/options_dialog.c:1219 src/gtk/options_dialog.c:1453
msgid "  Cancel  "
msgstr "  Annulla  "

#: src/gtk/bookmarks.c:1065 src/gtk/options_dialog.c:1464
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: src/gtk/bookmarks.c:1215
msgid "/_File"
msgstr "/_File"

#: src/gtk/bookmarks.c:1216
msgid "/File/tearoff"
msgstr "/File/tearoff"

#: src/gtk/bookmarks.c:1217
msgid "/File/New Folder..."
msgstr "/File/Nuova Cartella..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1218
msgid "/File/New Item..."
msgstr "/File/Nuovo elemento..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1219
msgid "/File/Delete"
msgstr "/File/Elimina"

#: src/gtk/bookmarks.c:1220
msgid "/File/Properties..."
msgstr "/File/Proprietà..."

#: src/gtk/bookmarks.c:1221
msgid "/File/sep"
msgstr "/File/sep"

#: src/gtk/bookmarks.c:1222
msgid "/File/Close"
msgstr "/File/Chiudi"

#: src/gtk/bookmarks.c:1240 src/gtk/bookmarks.c:1243
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica segnalibri"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:132 src/gtk/chmod_dialog.c:137
#: src/gtk/chmod_dialog.c:142
msgid "Chmod"
msgstr "Chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:162
msgid ""
"You can now adjust the attributes of your file(s)\n"
"Note: Not all ftp servers support the chmod feature"
msgstr ""
"Potete ora modificare gli attributi dei file\n"
"Nota: non tutti i server ftp supportano il comando chmod"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:172
msgid "Special"
msgstr "Speciale"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:180
msgid "SUID"
msgstr "SUID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:184
msgid "SGID"
msgstr "SGID"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:188
msgid "Sticky"
msgstr "Sticky"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:192 src/gtk/gftp-gtk.c:748
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:200 src/gtk/chmod_dialog.c:220
#: src/gtk/chmod_dialog.c:240
msgid "Read"
msgstr "Lettura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:204 src/gtk/chmod_dialog.c:224
#: src/gtk/chmod_dialog.c:244
msgid "Write"
msgstr "Scrittura"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:208 src/gtk/chmod_dialog.c:228
#: src/gtk/chmod_dialog.c:248
msgid "Execute"
msgstr "Esecuzione"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:212 src/gtk/gftp-gtk.c:749
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: src/gtk/chmod_dialog.c:232
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: src/gtk/delete_dialog.c:61
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files and %ld directories"
msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file e %ld directory"

#: src/gtk/delete_dialog.c:65
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld files"
msgstr "Si vuole veramente eliminare questi %ld file"

#: src/gtk/delete_dialog.c:69
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete these %ld directories"
msgstr "Si vuole veramente eliminare queste %ld directory"

#: src/gtk/delete_dialog.c:74
msgid "Delete Files/Directories"
msgstr "Elimina file/directory"

#: src/gtk/delete_dialog.c:90 src/gtk/options_dialog.c:1305
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtk/dnd.c:123 src/gtk/gftp-gtk.c:1064 src/gtk/misc-gtk.c:946
#: src/gtk/misc-gtk.c:1020
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"

#: src/gtk/dnd.c:136 src/gtk/dnd.c:269
#, c-format
msgid "Received URL %s\n"
msgstr "Ricevuto URL «%s»\n"

#: src/gtk/dnd.c:159 src/gtk/dnd.c:247
msgid "Drag-N-Drop"
msgstr "Drag-N-Drop"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid "Exit"
msgstr "Esci"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:127
msgid ""
"There are file transfers in progress.\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ci sono dei trasferimenti di file in corso.\n"
"Si è sicuri di voler uscire dal programma?"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Connect via URL"
msgstr "Connessione tramite URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:198
msgid "Enter a URL to connect to"
msgstr "Inserire un URL a cui collegarsi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:214
msgid "OpenURL"
msgstr "Apri URL"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:244
msgid "/_FTP"
msgstr "/_FTP"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:245
msgid "/FTP/tearoff"
msgstr "/FTP/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:246
msgid "/FTP/Window 1"
msgstr "/FTP/Finestra 1"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:248
msgid "/FTP/Window 2"
msgstr "/FTP/Finestra 2"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:250 src/gtk/gftp-gtk.c:255 src/gtk/gftp-gtk.c:258
msgid "/FTP/sep"
msgstr "/FTP/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:251
msgid "/FTP/Ascii"
msgstr "/FTP/Ascii"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:253
msgid "/FTP/Binary"
msgstr "/FTP/Binario"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:256
msgid "/FTP/_Options..."
msgstr "/FTP/_Opzioni..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:259
msgid "/FTP/_Quit"
msgstr "/FTP/_Esci"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:260
msgid "/_Local"
msgstr "/_Locale"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:261
msgid "/Local/tearoff"
msgstr "/Locale/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:262
msgid "/Local/Open URL..."
msgstr "/Locale/Apri URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:263
msgid "/Local/Disconnect"
msgstr "/Locale/Disconnetti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:264 src/gtk/gftp-gtk.c:270
msgid "/Local/sep"
msgstr "/Locale/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:265
msgid "/Local/Change Filespec..."
msgstr "/Locale/Filtro visualizzazione..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:266
msgid "/Local/Show selected"
msgstr "/Locale/Mostra quelli selezionati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:267
msgid "/Local/Select All"
msgstr "/Locale/Seleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:268
msgid "/Local/Select All Files"
msgstr "/Locale/Seleziona tutti i file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:269
msgid "/Local/Deselect All"
msgstr "/Locale/Deseleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:271
msgid "/Local/Save Directory Listing..."
msgstr "/Locale/Salva elenco directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:272
msgid "/Local/Send SITE Command..."
msgstr "/Locale/Invia comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:273
msgid "/Local/Change Directory"
msgstr "/Locale/Cambia directory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:274
msgid "/Local/Chmod..."
msgstr "/Locale/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:275
msgid "/Local/Make Directory..."
msgstr "/Locale/Crea directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:276
msgid "/Local/Rename..."
msgstr "/Locale/Rinomina..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:277
msgid "/Local/Delete..."
msgstr "/Locale/Elimina..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:278
msgid "/Local/Edit..."
msgstr "/Locale/Modifica..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:279
msgid "/Local/View..."
msgstr "/Locale/Visualizza..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:280
msgid "/Local/Refresh"
msgstr "/Locale/Aggiorna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:281
msgid "/_Remote"
msgstr "/_Remoto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:282
msgid "/Remote/tearoff"
msgstr "/Remoto/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:283
msgid "/Remote/Open _URL..."
msgstr "/Remoto/Apri _URL..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:285
msgid "/Remote/Disconnect"
msgstr "/Remoto/Disconnetti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:287 src/gtk/gftp-gtk.c:293
msgid "/Remote/sep"
msgstr "/Remoto/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:288
msgid "/Remote/Change Filespec..."
msgstr "/Remoto/Filtro visualizzazione..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:289
msgid "/Remote/Show selected"
msgstr "/Locale/Mostra selezionati"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:290
msgid "/Remote/Select All"
msgstr "/Locale/Seleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:291
msgid "/Remote/Select All Files"
msgstr "/Remoto/Seleziona tutti i file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:292
msgid "/Remote/Deselect All"
msgstr "/Remoto/Deseleziona tutti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:294
msgid "/Remote/Save Directory Listing..."
msgstr "/Remoto/Salva l'elenco della direcotory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:295
msgid "/Remote/Send SITE Command..."
msgstr "/Remoto/Invia comando SITE..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:296
msgid "/Remote/Change Directory"
msgstr "/Remoto/Cambia directory"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:297
msgid "/Remote/Chmod..."
msgstr "/Remoto/Chmod..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:298
msgid "/Remote/Make Directory..."
msgstr "/Remoto/Crea directory..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:299
msgid "/Remote/Rename..."
msgstr "/Remoto/Rinomina..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:300
msgid "/Remote/Delete..."
msgstr "/Remoto/Elimina..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:301
msgid "/Remote/Edit..."
msgstr "/Remoto/Modifica..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:302
msgid "/Remote/View..."
msgstr "/Remoto/Visualizza..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:303
msgid "/Remote/Refresh"
msgstr "/Remoto/Aggiorna"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:304
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "/_Segnalibri"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:305
msgid "/Bookmarks/tearoff"
msgstr "/Segnalibri/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:306
msgid "/Bookmarks/Add bookmark"
msgstr "/Segnalibri/Aggiungi segnalibro"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:308
msgid "/Bookmarks/Edit bookmarks"
msgstr "/Segnalibri/Modifica segnalibri"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:309
msgid "/Bookmarks/sep"
msgstr "/Bookmarks/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:310
msgid "/_Transfers"
msgstr "/_Trasferimenti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:311
msgid "/Transfers/tearoff"
msgstr "/Trasferimenti/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:312
msgid "/Transfers/Start Transfer"
msgstr "/Trasferimenti/Inizia trasferimento"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:313
msgid "/Transfers/Stop Transfer"
msgstr "/Trasferimenti/Ferma trasferimento"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:315 src/gtk/gftp-gtk.c:323
msgid "/Transfers/sep"
msgstr "/Trasferimenti/sep"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:316
msgid "/Transfers/Skip Current File"
msgstr "/Trasferimenti/Salta il file corrente"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:317
msgid "/Transfers/Remove File"
msgstr "/Trasferimenti/Elimina il file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:319
msgid "/Transfers/Move File Up"
msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in alto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:321
msgid "/Transfers/Move File Down"
msgstr "/Trasferimenti/Sposta il file in basso"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:324
msgid "/Transfers/Retrieve Files"
msgstr "/Trasferimenti/Ricevi file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:325
msgid "/Transfers/Put Files"
msgstr "/Trasferimenti/Invia file"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:326
msgid "/L_ogging"
msgstr "/L_ogging"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:327
msgid "/Logging/tearoff"
msgstr "/Logging/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:328
msgid "/Logging/Clear"
msgstr "/Logging/Pulisci"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:329
msgid "/Logging/View log"
msgstr "/Logging/Visualizza log"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:330
msgid "/Logging/Save log..."
msgstr "/Logging/Salva log..."

#: src/gtk/gftp-gtk.c:331
msgid "/Tool_s"
msgstr "/_Strumenti"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:332
msgid "/Tools/tearoff"
msgstr "/Strumenti/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:333
msgid "/Tools/Compare Windows"
msgstr "/Strumenti/Compara finestre"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:334
msgid "/Tools/Clear Cache"
msgstr "/Strumenti/Pulisci la cache"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:335
msgid "/Help"
msgstr "/Aiuto"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:336
msgid "/Help/tearoff"
msgstr "/Aiuto/tearoff"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:337
msgid "/Help/About"
msgstr "/Aiuto/Informazioni"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:458
msgid "Host: "
msgstr "Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:460
msgid "_Host: "
msgstr "_Host: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:486
msgid "Port: "
msgstr "Porta: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:507
msgid "User: "
msgstr "Utente: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:509
msgid "_User: "
msgstr "_Utente: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:534
msgid "Pass: "
msgstr "Pass: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:604
msgid "Command: "
msgstr "Comando: "

#: src/gtk/gftp-gtk.c:746 src/gtk/gftp-gtk.c:952 
src/gtk/gtkui_transfer.c:216
msgid "Filename"
msgstr "Nome File"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:747
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:750
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:751
msgid "Attribs"
msgstr "Attributi"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:953
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:1094
msgid "Error: You must type in a host to connect to\n"
msgstr "Errore: si deve specificare un host al quale connettersi\n"

#: src/gtk/gtkui.c:51
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: src/gtk/gtkui.c:96
msgid "Enter Username"
msgstr "Inserire nome utente"

#: src/gtk/gtkui.c:97
msgid "Please enter your username for this site"
msgstr "Inserire il proprio nome utente per questo sito"

#: src/gtk/gtkui.c:119 src/gtk/transfer.c:554 src/gtk/transfer.c:564
msgid "Please enter your password for this site"
msgstr "Inserire la propria password per questo sito"

#: src/gtk/gtkui.c:274
msgid "Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr "Operazione annullata... è necessario inserire una stringa\n"

#: src/gtk/gtkui.c:320
msgid "Mkdir"
msgstr "Mkdir"

#: src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Make Directory"
msgstr "Creazione directory"

#: src/gtk/gtkui.c:323
msgid "Enter name of directory to create"
msgstr "Inserire il nome della directory da creare"

#: src/gtk/gtkui.c:346 src/gtk/gtkui.c:358 src/gtk/misc-gtk.c:949
#: src/gtk/misc-gtk.c:1023
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: src/gtk/gtkui.c:356
#, c-format
msgid "What would you like to rename %s to?"
msgstr "Come si desidera rinominare «%s» ?"

#: src/gtk/gtkui.c:378 src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Site"
msgstr "Site"

#: src/gtk/gtkui.c:381
msgid "Enter site-specific command"
msgstr "Inserire comandi specifici per il sito"

#: src/gtk/gtkui.c:382
msgid "Prepend with SITE"
msgstr "Far precedere da SITE"

#: src/gtk/gtkui.c:425 src/gtk/menu-items.c:250
msgid "Chdir"
msgstr "Chdir"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:60 src/gtk/transfer.c:449 src/gtk/transfer.c:532
#: src/gtk/transfer.c:1011
msgid "Skipped"
msgstr "Saltato"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:62 src/gtk/transfer.c:511 src/gtk/transfer.c:536
msgid "Waiting..."
msgstr "Attesa..."

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:124 src/gtk/gtkui_transfer.c:303
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:131 src/gtk/gtkui_transfer.c:309
#: src/gtk/gtkui_transfer.c:339
msgid "Resume"
msgstr "Riprendi"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:138 src/gtk/gtkui_transfer.c:306
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:219
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:224 src/gtk/gtkui_transfer.c:233
#: src/gtk/transfer.c:91
msgid "Transfer Files"
msgstr "Trasferimento file"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:245
msgid ""
"The following file(s) exist on both the local and remote computer\n"
"Please select what you would like to do"
msgstr ""
"I seguenti file esistono sia sul computer locale che su quello remoto\n"
"Scegliere cosa fare"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:312
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:345
msgid "Skip File"
msgstr "Saltare il file"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:355
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutti"

#: src/gtk/gtkui_transfer.c:361
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutti"

#: src/gtk/menu-items.c:37
msgid "Change Filespec: Operation canceled...you must enter a string\n"
msgstr ""
"Cambiamento filtro: operazione annullata...è necessario inserire una "
"stringa\n"

#: src/gtk/menu-items.c:74 src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Change Filespec"
msgstr "Cambiamento filtro di visualizzazione"

#: src/gtk/menu-items.c:77
msgid "Enter the new file specification"
msgstr "Inserire il nuovo filtro di visualizzazione"

#: src/gtk/menu-items.c:105 src/gtk/menu-items.c:313 
src/gtk/menu-items.c:377
#: src/gtk/view_dialog.c:76 src/gtk/view_dialog.c:155
#, c-format
msgid "Error: Cannot open %s for writing: %s\n"
msgstr "Attenzione: impossibile aprire «%s» in scrittura: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:134
msgid "Save Directory Listing"
msgstr "Salvataggio elenco della directory"

#: src/gtk/menu-items.c:341 src/gtk/menu-items.c:405
#, c-format
msgid "Error: Error writing to %s: %s\n"
msgstr "Errore: Errore nella scrittura su «%s»: %s\n"

#: src/gtk/menu-items.c:416
#, c-format
msgid "Successfully wrote the log file to %s\n"
msgstr "Scrittura log correttamente eseguita sul file «%s»\n"

#: src/gtk/menu-items.c:428
msgid "Save Log"
msgstr "Salva log in un file"

#: src/gtk/menu-items.c:464
#, c-format
msgid ""
"Cannot find the license agreement file COPYING. Please make sure it is in "
"either %s or in %s"
msgstr ""
"Impossibile trovare il file della licenza COPYING. Accertatarsi che sia 
in %"
"s o in %s"

#: src/gtk/menu-items.c:468 src/gtk/menu-items.c:473
msgid "About gFTP"
msgstr "Informazioni su gFTP"

#: src/gtk/menu-items.c:504
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Copyright (C) 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Official Homepage: http://www.gftp.org/\n"
"Logo by: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Copyright © 1998-2003 Brian Masney <masneyb@gftp.org>\n"
"Homepage ufficiale: http://www.gftp.org/\n"
"Logo di: Aaron Worley <planet_hoth@yahoo.com>\n"

#: src/gtk/menu-items.c:516
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/gtk/menu-items.c:565
msgid "License Agreement"
msgstr "Licenza d'uso"

#: src/gtk/menu-items.c:571 src/gtk/view_dialog.c:404
msgid "  Close  "
msgstr "  Chiudi "

#: src/gtk/menu-items.c:655
msgid "Compare Windows"
msgstr "Compara le finestre"

#: src/gtk/misc-gtk.c:253
msgid "Disconnect from the remote server"
msgstr "Disconnetti dal server remoto"

#: src/gtk/misc-gtk.c:257
msgid ""
"Connect to the site specified in the host entry. If the host entry is 
blank, "
"then a dialog is presented that will allow you to enter a URL."
msgstr ""
"Connette al sito specificato nella voce \"host\". Qualora tale voce sia 
vuota, "
"una finestra di dialogo apparirà permettendo di inserire un URL."

#: src/gtk/misc-gtk.c:304
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: src/gtk/misc-gtk.c:311
msgid "] (Cached) ["
msgstr "] (Cached) ["

#: src/gtk/misc-gtk.c:336
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"

#: src/gtk/misc-gtk.c:439
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s\n"
msgstr "Errore nell'apertura del file «%s»: %s\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:528
#, c-format
msgid "%s: Not connected to a remote site\n"
msgstr "%s: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:535
#, c-format
msgid "%s: This feature is not available using this protocol\n"
msgstr "%s: Questa possibilità non è disponibile con il protocollo in uso\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:543
#, c-format
msgid "%s: You must only have one item selected\n"
msgstr "%s: è necessario selezionare un solo elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:550
#, c-format
msgid "%s: You must have at least one item selected\n"
msgstr "%s: è necessario selezionare almeno un elemento\n"

#: src/gtk/misc-gtk.c:943 src/gtk/misc-gtk.c:1017
msgid "Change"
msgstr "Cambia"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1014 src/gtk/options_dialog.c:1280
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1040
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1110
msgid "  Yes  "
msgstr "  Si "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1120
msgid "  No  "
msgstr "  No  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1180
msgid "Getting directory listings"
msgstr "Ricezione elenco directory"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1200
msgid "  Stop  "
msgstr "  Stop  "

#: src/gtk/misc-gtk.c:1210
#, c-format
msgid ""
"Received %ld directories\n"
"and %ld files"
msgstr ""
"Ricevute %ld directory\n"
"e %ld file"

#: src/gtk/misc-gtk.c:1286
#, c-format
msgid "gFTP Error: Cannot find file %s in %s or %s\n"
msgstr "Errore di gFTP: impossibile trovare il file «%s» in «%s» o «%s»\n"

#: src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Edit Host"
msgstr "Modifica host"

#: src/gtk/options_dialog.c:959
msgid "Add Host"
msgstr "Aggiungi host"

#: src/gtk/options_dialog.c:1005
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1007
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1017 src/gtk/options_dialog.c:1140
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: src/gtk/options_dialog.c:1050
msgid "Network Address"
msgstr "Indirizzo della rete"

#: src/gtk/options_dialog.c:1052
msgid "_Network address:"
msgstr "I_ndirizzo della rete:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1091 src/gtk/options_dialog.c:1244
msgid "Netmask"
msgstr "Maschera di rete"

#: src/gtk/options_dialog.c:1093
msgid "N_etmask:"
msgstr "Masch_era di rete:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1142
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"

#: src/gtk/options_dialog.c:1250
msgid "Local Hosts"
msgstr "Host locali"

#: src/gtk/options_dialog.c:1291 src/gtk/view_dialog.c:105
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: src/gtk/options_dialog.c:1293
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: src/gtk/options_dialog.c:1370 src/gtk/options_dialog.c:1375
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: src/gtk/transfer.c:30
msgid "Receiving file names..."
msgstr "Ricezione elenco file..."

#: src/gtk/transfer.c:63 src/gtk/transfer.c:680
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: src/gtk/transfer.c:99
msgid "Retrieve Files: Not connected to a remote site\n"
msgstr "Ricezione file: non si è connessi ad alcun sito remoto\n"

#: src/gtk/transfer.c:351
#, c-format
msgid "Error: Child %d returned %d\n"
msgstr "Errore: il processo figlio %d ha restituito %d\n"

#: src/gtk/transfer.c:357
#, c-format
msgid "Child %d returned successfully\n"
msgstr "Processo figlio %d concluso correttamente\n"

#: src/gtk/transfer.c:361
#, c-format
msgid "Error: Child %d did not terminate properly\n"
msgstr "Errore: il processo figlio %d non è terminato correttamente\n"

#: src/gtk/transfer.c:371
#, c-format
msgid "Error: Cannot get information about file %s: %s\n"
msgstr "Errore: impossibile ottenere informazioni sul file «%s»: %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:376
#, c-format
msgid "File %s was not changed\n"
msgstr "Il file «%s» non è stato cambiato\n"

#: src/gtk/transfer.c:384
#, c-format
msgid ""
"File %s has changed.\n"
"Would you like to upload it?"
msgstr ""
"Il file «%s» è cambiato.\n"
"Si desidera aggiornarlo in remoto?"

#: src/gtk/transfer.c:387
msgid "Edit File"
msgstr "Modifica file"

#: src/gtk/transfer.c:452
msgid "Finished"
msgstr "Ultimato"

#: src/gtk/transfer.c:492
#, c-format
msgid "Stopping the transfer of %s\n"
msgstr "Interruzione del trasferimento di «%s»\n"

#: src/gtk/transfer.c:726
#, c-format
msgid "Unknown percentage complete. (File %ld of %ld)"
msgstr "Percentuale completata sconociuta. (File %ld su %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:730
#, c-format
msgid "%d%% complete, %02d:%02d:%02d est. time remaining. (File %ld of %ld)"
msgstr ""
"%d%% completato, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d (file %ld di %ld)"

#: src/gtk/transfer.c:760
#, c-format
msgid "Recv %s of %s at %.2fKB/s, %02d:%02d:%02d est. time remaining"
msgstr "Ric. %s di %s a %.2fkB/s, tempo residuo stimato %02d:%02d:%02d"

#: src/gtk/transfer.c:769
#, c-format
msgid "Recv %s of %s, transfer stalled, unknown time remaining"
msgstr "Ric. %s di %s, trasferimento bloccato, tempo residuo sconosciuto"

#: src/gtk/transfer.c:804
#, c-format
msgid "Retrieving file names...%s bytes"
msgstr "Ricezione nomi dei file...%s byte"

#: src/gtk/transfer.c:883 src/gtk/transfer.c:905 src/gtk/transfer.c:939
#: src/gtk/transfer.c:979 src/gtk/transfer.c:1032 src/gtk/transfer.c:1092
msgid "There are no file transfers selected\n"
msgstr "Non ci sono trasferimenti di file selezionati\n"

#: src/gtk/transfer.c:923
#, c-format
msgid "Stopping the transfer on host %s\n"
msgstr "Interruzione del trasferimento sull'host %s\n"

#: src/gtk/transfer.c:964 src/gtk/transfer.c:1017
#, c-format
msgid "Skipping file %s on host %s\n"
msgstr "Saltato il file «%s» sull'host %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:36
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/gtk/view_dialog.c:48
#, c-format
msgid "View: %s is a directory. Cannot view it.\n"
msgstr "Visualizza: «%s» è una directory. Impossibile visualizzarla.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:114
msgid "Edit: You must specify an editor in the options dialog\n"
msgstr ""
"Modifica: è necessario specificare un editor nel dialogo delle opzioni\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:127
#, c-format
msgid "Edit: %s is a directory. Cannot edit it.\n"
msgstr "Modifica: «%s» è una directory. Impossibile modificarla.\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:210
#, c-format
msgid "View: Cannot fork another process: %s\n"
msgstr "Visualizza: impossibile eseguire fork per un altro processo: %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:213
#, c-format
msgid "Running program: %s %s\n"
msgstr "Esecuzione del programma: %s %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:271
#, c-format
msgid "Opening %s with %s\n"
msgstr "Apertura di «%s» con %s\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:306
#, c-format
msgid "Viewing file %s\n"
msgstr "Visualizzazione del file «%s»\n"

#: src/gtk/view_dialog.c:313
#, c-format
msgid "View: Cannot open file %s: %s\n"
msgstr "Visualizza: impossibile aprire il file «%s»: %s\n"

#: src/text/gftp-text.c:176
#, c-format
msgid "Cannot open controlling terminal %s\n"
msgstr "Impossibile aprire terminale di controllo %s\n"

#: src/text/textui.c:74
msgid "Username [anonymous]:"
msgstr "Nome utente [anonymous]:"

#: src/text/textui.c:143
#, c-format
msgid ""
"%s already exists. (%s source size, %s destination size):\n"
"(o)verwrite, (r)esume, (s)kip, (O)verwrite All, (R)esume All, (S)kip 
All: (%"
"c)"
msgstr ""
"«%s» esiste già. (Dimensione sorgente %s, dimensione destinazione %s):\n"
"S(o)vrascrivi, (r)iprendi, (s)alta, s(O)vrascivi tutti, (R)iprendi tutti, "
"(S)alta tutti: (%c)"



Maggiori informazioni sulla lista tp