Traduzione di gettext-tools (parte 1)

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Gio 3 Mar 2005 10:08:30 CET


yo!!!

Danilo Piazzalunga ha scritto:
> On Monday 28 February 2005 14:33, Marco Colombo wrote:
> 
>>1. fuzzy? lascio invariato, uso "approssimativo", o uso "approssimativo
>>(fuzzy)"?
> 
> 
> La prima e la terza, direi, valutando caso per caso in base allo spazio a 
> disposizione.
> 
già, questa era anche la mia disposizione (e quella della precedente 
traduzione).

>>2. character encoding? va bene usare solo "codifica"?
> 
> 
> Sì, mi pare sufficientemente chiaro.
> 
ottimo!

>>3. charset?
> 
> 
> Set di caratteri.
> 
grazie, non era difficile, ma non ho mai saputo cosa usare... :)

>>4. keyboard accelerator mark? va bene "carattere acceleratore da tastiera"?
> 
> 
> Forse si confonde con l'acceleratore vero e proprio. "Segno dell'acceleratore 
> da tastiera" ?
> 
quindi "acceleratore" va bene? da qualche parte ho visto qualche altra 
traduzione che però ora non ricordo...

>>#: lib/csharpexec.c:251
>>#, c-format
>>msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
>>msgstr "Macchina virtuale C# non trovato, provare a installare pnet"
> 
>                                         ^^^
> non trovata
> 
già!

>>#: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570
>>#, c-format
>>msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
>>msgstr "%s: l'opzione '%s' è ambigua\n"
> 
> 
> Cambia gli apici singoli in virgolette doppie o «».
> 
ok, anche se le coreutils useranno solo gli apici singoli per il momento.

>>#: lib/javaexec.c:420
>>#, c-format
>>msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
>>msgstr "Macchina virtuale Java, provare a installare gij o a impostare
>>$JAVA"
> 
> 
> Manca "non trovata"
> 
ops!

>># FIXME
>>#: src/format-c.c:176
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a
>>format "
>>"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section
>>7.8.1."
>>msgstr "Nella direttiva numero %u, il termine dopo '<' non è il nome di
>>una macro di specificazione di formato. I nomi di macro validi sono
>>elencati nella sezione 7.8.1 dell'ISO C 99."
> 
> 
> Sembra che vada bene. Parla di qualche feature oscura che dubito venga mai 
> usata. Una bozza dello standard è reperibile in rete (cerca "c99 draft"), 
> casomai ti venisse la curiosità ;-)
> 
il C99 è già uno standard!

>>#: src/format-csharp.c:153
>>#, c-format
>>msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
>>msgstr "La stringa contiene una '}' solitaria dopo la direttiva numero %u."
> 
> 
> Solitaria? Bel termine :-) (io non ci sarei mai arrivato)
> 
quando ho letto il tuo messaggio e ho riletto la traduzione, mi sono 
messo a ridere! la lascio sul serio?

>>#: src/format-invalid.h:26
>>#, fuzzy
>>msgid ""
>>"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and
>>" "through unnumbered argument specifications."
>>msgstr "La stringa fa riferimento ad argomenti sia attraverso numeri ...
>>che attraverso specificazioni di argomento senza numero."
> 
> 
> Lascia solo numeri? Oppure (simile alla frase più sotto):
> 
> "La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso specificazioni di 
> argomenti sia con un numero che senza numero." 
> 
> "La stringa fa riferimento a degli argomenti sia attraverso specificazioni di 
> argomenti con un numero che senza numero."
> 
grazie, ho usato la prima.

>>#: src/format-invalid.h:37
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
>>"specifier."
>>msgstr "Nella direttiva numero %u, il carattere '%c' non è un valido
>>specificatore di conversione."
> 
> 
> Direi: "... non è uno specificatore di conversione valido."
> 
ok

>>#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
>>#, c-format
>>msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
>>msgstr "una specifiche di formato per l'argomento '%s' non esiste in '%s'"
> 
>                      ^^^^
> "una specifica di formato..."
> 
:)

>>#: src/format-python.c:113
>>#, fuzzy
>>msgid ""
>>"The string refers to arguments both through argument names and through "
>>"unnamed argument specifications."
>>msgstr "La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso
>>specificazioni di argomenti con nome e senza nome."
> 
> 
> Come ti sembrano invece:
> 
> "La stringa fa riferimento a degli argomenti attraverso specificazioni di 
> argomenti sia con nome che senza nome."
> 
> "La stringa fa riferimento a degli argomenti sia attraverso specificazioni di 
> argomenti con nome che senza nome."
> 
buona la prima!

>># FIXME: tuple???
>>#: src/format-python.c:403
>>#, fuzzy, c-format
>>msgid ""
>>"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a
>>" "tuple"
>>msgstr "le specifiche di formato in 'msgid' prevedono una mappatura,
>>quelle in '%s' prevedono una tupla"
> 
> 
> Sì, è il termine comune per indicare una "ennupla". Deriva da "t-uple", che 
> poi è stato fuso in una sola parola e quindi italianizzato.
> 
già, è un tipo di variabile di python.

>>#: src/format-sh.c:80
>>msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
>>msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con un
>>nome non-ASCII."
> 
> Via il trattino, direi.
> 
hai ragione.

>># FIXME
>>#: src/format-sh.c:82
>>msgid ""
>>"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax.
>>This syntax is unsupported here due to security reasons."
>>msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con
>>sintassi {} complessa. Questa sintassi non è supportata per motivi di
>>sicurezza."
> 
> 
> Va bene. Ti propongo un paio di piccoli cambiamenti:
> 
> "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con una sintassi {} 
> complessa. Per motivi di sicurezza, questo non è supportato."
> 
grazie, ho usato il tuo suggerimento cambiando la seconda frase in: "Per 
motivi di sicurezza, questa sintassi non  supportata."

>>#: src/format-sh.c:86
>>msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
>>msgstr "La stringa fa riferimento a una variabile della shell con nome
>>vuoto."
> 
> 
> "... senza nome" ?
> 
ok

> Questa parte sui formati era tremendamente noiosa! Come hai fatto a resistere? 
> 
già, perlomeno molti messaggi erano simili tra di loro... :)

>>#: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362
>>#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386
>>#: src/msgfmt.c:629 src/msggrep.c:488 src/msgmerge.c:451 src/msguniq.c:327
>>#: src/xgettext.c:741
>>#, c-format, fuzzy
>>msgid ""
>>"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files
>>search\n"
>>msgstr ""
>>"  -D, --directory=DIRECTORY   aggiunge DIRECTORY all'elenco di ricerca
>>dei file\n"
>>"                              di input\n"
> 
> 
> Può andare.
> 
grazie.

>>#: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308
>>#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:497 src/msgmerge.c:467
>>#: src/msgunfmt.c:476 src/msguniq.c:336
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"The results are written to standard output if no output file is
>>specified\n"
>>"or if it is -.\n"
>>msgstr ""
>>"I risultati vengono scritti su standard output quano nessun file di
> 
>                                                   ^^^^^
>>output\n"
>>"è specificato o è -.\n"
> 
> 
> "quando" :-)
> 
of course!

>># FIXME
>>#: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373
>>#: src/xgettext.c:835
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po
>>file\n"
>>msgstr "      --strict                genera un file .po in formato
>>Uniforum strict\n"
> 
> Oppure, interpretando strict come aggettivo e non come nome del formato: 
> "genera un file .po rigorosamente in formato Uniforum"
> 
non so, dovrei investigare... vedere Uniforum strict, mi ricorda HTML 
strict, per questo ho lasciato invariato. ma se invece non è una 
particolare specifica di formato, allora la tua frase va bene.

>>#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348
>>#: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:561 src/msginit.c:413
>>#: src/msgmerge.c:528 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:381
>>src/xgettext.c:843
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"      --no-wrap               do not break long message lines, longer
>>than\n"
>>"                              the output page width, into several lines\n"
>>msgstr ""
>>"      --no-wrap               non spezza in più righe le righe dei
>>messaggi più\n"
>>"                              lunghe della larghezza della pagina\n"
> 
> Togli "in più righe" (si capisce lo stesso), oppure usa "non manda a capo le 
> righe più lunghe della larghezza della pagina"
> 
grazie, ho usato quest'ultima.

> Complimenti ancora per il lavorone! :-)
> 
a te per la revisione! è già un accrescitivo ;)
ciao, marco


Maggiori informazioni sulla lista tp