Traduzione di gettext-tools (parte 2)

Marco Colombo m.colombo@ed.ac.uk
Ven 4 Mar 2005 16:09:47 CET


yo!!!
visto il successo ottenuto dalla prima parte, come ogni buon produttore 
holliwoodiano vi rilascio anche la parte 2. spero che non sia un flop! :)
questo è il vero nocciolo del programma, ed è anche piuttosto grande 
(circa 300 messaggi). la terza ed ultima parte sarà uno scherzo in 
confronto!
per la questione della traduzione di fuzzy, la motivazione per lasciarlo 
invariato accennata da luca nell'altro thread è molto convincente. non 
l'ho ancora usata qui sotto, ma credo che finirò per usarla. gli unici 
motivi per cui ho proposto la doppia versione "approssimativo (fuzzy)" 
erano solo perché alcune stringhe ereditate da prima la usavano, e credo 
che possa dare un'aiutino a un utente provetto. come vedete, non mi 
sembrano motivazioni molto forti, per cui la proposta di luca mi sembra 
ottima.
grazie in anticipo a tutti quelli che daranno un'occhiata qui!

#: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "il criterio di selezione specificato è impossibile (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:721
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILEINPUT]...\n"

#: src/msgcat.c:336
#, c-format, no-wrap, fuzzy
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if 
--use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Concatena e unisce i file PO indicati.\n"
"Trova i messaggi che sono comuni a due o più file PO indicati.\n"
"Usando l'opzione --more-than, una maggiore somiglianza può essere 
richiesta\n"
"prima che i messaggi vengano stampati. Altrimenti, l'opzione 
--less-than può\n"
"essere usata per specificare una minore somiglianza prima di stampare i\n"
"messaggi (es: --less-than=2 stampa solo i messaggi unici). Traduzioni, 
commenti\n"
"e commenti di estrazione vengono accumulati, a meno che l'opzione 
--use-first\n"
"è usata, nel qual caso solo quelli nel primo file PO vengono usati.\n"
"Le posizioni nei file da tutti i file PO vengono accumulate.\n"

#: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  FILEINPUT ...               file di input\n"

#: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:739
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr "  -f, --files-from=FILE       legge l'elenco dei file di input 
da FILE\n"

#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:631
#: src/xgettext.c:743
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Se il file di input è -, viene letto lo standard input.\n"

#: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not 
set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=NUMERO      stampa i messaggi with con meno di NUMERO\n"
"                              definizioni, è predefinito a 1\n"

#: src/msgcat.c:375
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NUMERO      stampa i messaggi con più di NUMERO 
definizioni,\n"
"                              è predefinito a 0\n"

#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                abbreviazione di --less-than=2, solo i 
messaggi\n"
"                              unici vengono stampati\n"

#: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:696
#: src/msgmerge.c:500
#, c-format
msgid ""
"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr "  -P, --properties-input      i file di input usano la sintassi 
Java .properties\n"

#: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:698
#: src/msgmerge.c:502
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep 
.strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     i file di input usano la sintassi 
NeXTstep/GNUstep\n"
"                              .strings\n"

#: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NOME          codifica dell'output\n"

#: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first             usa la prima traduzione disponibile per 
ogni\n"
"                              messaggio, non unisce diverse traduzioni\n"

#: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:313
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "non sono specificati file d'ingresso"

#: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:318
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "sono richiesti esattamente 2 file d'ingresso"

#: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:425
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] def.po ref.pot\n"

#: src/msgcmp.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO 
Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an 
exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better 
diagnostics.\n"
msgstr ""
"Confronta due file .po in stile Uniforum per verificare che entrambi\n"
"contengano lo stesso insieme di stringhe msgid. Il file def.po è un 
file PO\n"
"già esistente che contiene traduzioni. Il file ref.pot è un file\n"
"PO più recente o un file PO di template (creato generalmente con 
xgettext).\n"
"È utile per verificare che sia stato tradotto ognuno dei messaggi del 
proprio\n"
"programma. Quando non è possibile trovare una corrispondenza esatta, 
sono usate\n"
"le corrispondenze approssimative (fuzzy) per produrre diagnostiche 
migliori.\n"

#: src/msgcmp.c:199
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      traduzioni\n"

#: src/msgcmp.c:201
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     riferimenti alle fonti\n"

# FIXME
#: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:491
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modificatori di operazione:\n"

#: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:493
#, c-format
msgid ""
"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
"po\n"
msgstr "  -m, --multi-domain          applica ref.pot a ciascuno dei 
domini in def.po\n"

#: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:965
#, c-format
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "questo messaggio è usato ma non definito..."

#: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:967
#, c-format
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ma questa definizione è simile"

#: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:997
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "questo messaggio è usato ma non è definito in %s"

#: src/msgcmp.c:396
#, c-format
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "attenzione: questo messaggio non è usato"

#: src/msgcmp.c:403
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "trovato %d errore fatale"
msgstr[1] "trovati %d errori fatali"

#: src/msgcomm.c:294
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "devono essere specificati almeno due file"

#: src/msgcomm.c:342
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Trova i messaggi comuni a due o più dei file PO specificati. Usando 
l'opzione\n"
"--more-than, una maggiore somiglianza può essere richiesta prima che 
qualche\n"
"messaggio venga mostrato.  Viceversa, l'opzione --less-than può essere 
usata\n"
"per specificare una minore somiglianza prima che venga stampato un 
messaggio\n"
"(es. --less-than=2 mostrerà solo i messaggi unici). Traduzioni, 
commenti e\n"
"commenti di estrazione saranno conservati, ma solo dal primo file PO 
che li\n"
"definisce. Le posizioni nei file di tutti i file PO verranno accumulate.\n"

#: src/msgcomm.c:380
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=NUMERO      stampa i messaggi con più di NUMERO 
definizioni,\n"
"                              è predefinito a 1\n"

#: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:850
#, c-format
msgid ""
"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr "      --omit-header           non scrive l'intestazione con la 
voce 'msgid \"\"'\n"

# FIXME
#: src/msgconv.c:288
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Converte un catalogo di traduzioni in una diversa codifica.\n"

# FIXME
#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Obiettivo di conversione:\n"

#: src/msgconv.c:316
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "La codifica predefinita è la codifica della locale corrente.\n"

#: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:514
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                stile di output indentato\n"

#: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:549
#: src/msgmerge.c:516
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           sopprime le righe '#: 
nomefile:riga'\n"

#: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:551
#: src/msgmerge.c:518
#, c-format
msgid ""
"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines 
(default)\n"
msgstr "      --add-location          preserva le righe '#: 
nomefile:riga' (predefinito)\n"

# FIXME
#: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:553
#: src/msgmerge.c:520
#, c-format, fuzzy
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                stile di output Uniforum strict\n"

#: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:377 src/xgettext.c:539
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "non è specificato nessun file d'ingresso"

#: src/msgen.c:224
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "è richiesto esattamente un file d'ingresso"

#: src/msgen.c:262
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILEINPUT\n"

# FIXME
#: src/msgen.c:267
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Crea un catalogo di traduzioni in inglese. Il file di input è l'ultimo\n"
"file PO inglese creato, o un file PO Template (solitamente creato da\n"
"xgettext). Alle voci non tradotte è fornita una traduzione identica\n"
"al msgid.\n"

#: src/msgen.c:279
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  FILEINPUT                   file PO o POT di input\n"

#: src/msgexec.c:192
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "nome di comando mancante"

#: src/msgexec.c:238
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] COMANDO [OPZIONE-COMANDO]\n"

#: src/msgexec.c:243
#, c-format, no-wrap, fuzzy
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Applica un comando a tutte le traduzioni in un catalogo di traduzioni.\n"
"Il COMANDO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
"standard input. Viene chiamato una volta per ogni traduzione, ed il suo 
output\n"
"diventa l'output di msgexec. Il codice di uscita di msgexec corrisponde 
al\n"
"massimo codice di uscita in tutte le chiamate.\n"

#: src/msgexec.c:252
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed 
by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for 
\"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Uno speciale comando interno chiamato '0' stampa la traduzione, seguita 
da\n"
"un byte null. L'output di \"msgexec 0\" è valido come input per \"xargs 
-0\".\n"

#: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=FILEINPUT       file PO di input\n"

#: src/msgexec.c:322
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "scrittura su standard output non riuscita"

#: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "scrittura sul sottoprocesso %s non riuscita"

#: src/msgfilter.c:285
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "nome di filtro mancante"

#: src/msgfilter.c:309
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "deve essere specificato almeno ono script sed"

#: src/msgfilter.c:371
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] FILTRO [OPZIONE-FILTRO]\n"

#: src/msgfilter.c:375
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Applica un filtro a tutte le traduzioni di un catalogo di 
traduzioni.\n"

#: src/msgfilter.c:399
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard 
input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"Un FILTRO può essere qualunque programma che legge una traduzione dallo\n"
"standard input e scrive una traduzione modificata sullo standard output.\n"

#: src/msgfilter.c:404
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "OPZIONI-FILTRO utili quando FILTRO è 'sed':\n"

#: src/msgfilter.c:406
#, c-format
msgid ""
"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=SCRIPT     aggiunge SCRIPT ai comandi da 
eseguire\n"

#: src/msgfilter.c:408
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
"commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=FILESCRIPT       aggiunge i contenuti di FILESCRIPT ai 
comandi\n"
"                              da eseguire\n"

# FIXME
#: src/msgfilter.c:411
#, c-format, fuzzy
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern 
space\n"
msgstr ""
"  -n, --quiet, --silent       sopprime la stampa automatica dello 
spazio dei\n"
"                              modelli\n"

#: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:541
#, c-format
msgid ""
"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "      --no-escape             non usa gli escape del C 
nell'output (predefinito)\n"

#: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:547
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent                stile di output indentato\n"

#: src/msgfilter.c:431
#, c-format
msgid ""
"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't 
filter it\n"
msgstr "      --keep-header           non modifica l'intestazione, non 
la filtra\n"

#: src/msgfilter.c:560
#, c-format
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Non ancora implementato."

# FIXME
#: src/msgfilter.c:589
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "impossibile impostare un I/O non bloccante per il sottoprocesso %s"

#: src/msgfilter.c:617
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "comunicazione col sottoprocesso %s non riuscita"

#: src/msgfilter.c:668
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "lettura dal sottoprocesso %s non riuscita"

#: src/msgfilter.c:684
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d"

#: src/msgfmt.c:316
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "l'argomento di %s deve essere un singolo carattere di punteggiatura"

#: src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:441 src/msgfmt.c:463 src/msgunfmt.c:313
#: src/msgunfmt.c:336
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s richiede una specificazione \"-d directory\""

#: src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s richiede una specificazione \"-l locale\""

#: src/msgfmt.c:472 src/msgunfmt.c:345 src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s è valido solo con %s o %s"

#: src/msgfmt.c:478 src/msgfmt.c:484
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s è valido solo con %s, %s o %s"

#: src/msgfmt.c:581
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d messaggio tradotto"
msgstr[1] "%d messaggi tradotti"

#: src/msgfmt.c:586
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d traduzione approssimativa"
msgstr[1] ", %d traduzioni approssimative"

#: src/msgfmt.c:591
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d messaggio non tradotto"
msgstr[1] ", %d messaggi non tradotti"

#: src/msgfmt.c:611
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] nomefile.po ...\n"

# FIXME: description???
#: src/msgfmt.c:615
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation 
description.\n"
msgstr "Genera un catalogo binario di messaggi dalla descrizione di 
traduzioni testuali.\n"

#: src/msgfmt.c:620 src/xgettext.c:730
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per 
quelle corte.\n"
"Similmente per gli argomenti opzionali.\n"

#: src/msgfmt.c:627
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  filename.po ...             file di input\n"

#: src/msgfmt.c:634 src/msgmerge.c:457 src/msgunfmt.c:421 src/xgettext.c:778
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Modo di operazione:\n"

#: src/msgfmt.c:636
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr "  -j, --java                  modo Java: genera una classe Java 
ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:638
#, c-format
msgid ""
"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
"higher)\n"
msgstr "      --java2                 come --java, e assume Java2 (JDK 
1.2 o superiore)\n"

#: src/msgfmt.c:640
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                modo C#: genera un file .NET .dll\n"

#: src/msgfmt.c:642
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET 
.resources "
"file\n"
msgstr "      --csharp-resources      modo risorse C#: genera un file 
.NET .resources\n"

#: src/msgfmt.c:644
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   modo Tcl: genera un file 
tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:646
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    modo Qt: genera un file Qt .qm\n"

#: src/msgfmt.c:653
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                abilita il modo Uniforum strict\n"

#: src/msgfmt.c:655 src/xgettext.c:754
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Se il file di output è -, l'output viene scritto sullo standard 
output.\n"

#: src/msgfmt.c:658
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo Java:\n"

#: src/msgfmt.c:660 src/msgfmt.c:674 src/msgunfmt.c:441 src/msgunfmt.c:452
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=RISORSA      nome della risorsa\n"

# FIXME
#: src/msgfmt.c:662 src/msgfmt.c:676 src/msgfmt.c:686 src/msgunfmt.c:443
#: src/msgunfmt.c:454 src/msgunfmt.c:464
#, c-format
msgid ""
"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
"language_COUNTRY\n"
msgstr "  -l, --locale=LOCALE         nome della locale, o lingua o 
lingua_PAESE\n"

# FIXME
#: src/msgfmt.c:664
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory 
hierarchy\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORY                directory base della gerarchia di 
directory delle\n"
"                              classi\n"

# FIXME
#: src/msgfmt.c:666
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Il nome di classe è determinato aggiungendo il nome della locale al 
nome della\n"
"risorsa, separata da una sottolineatura. L'opzione -d è obbligatoria. 
La classe\n"
"viene scritta nella directory specificata.\n"

#: src/msgfmt.c:672
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo C#:\n"

#: src/msgfmt.c:678 src/msgunfmt.c:456
#, c-format
msgid ""
"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
"files\n"
msgstr ""
"  -d DIRECTORY                directory base per i file .dll dipendenti 
dalla\n"
"                              locale\n"

#: src/msgfmt.c:680
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the 
locale.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll viene scritto in una\n"
"sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla 
locale.\n"

#: src/msgfmt.c:684
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modo Tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:688 src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message 
catalogs\n"
msgstr "  -d DIRECTORY                directory base dei cataloghi di 
messaggi .msg\n"

#: src/msgfmt.c:690
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg viene scritto nella\n"
"directory indicata.\n"

#: src/msgfmt.c:702 src/xgettext.c:770
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretazione del file di input:\n"

#: src/msgfmt.c:704
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-"
"domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 esegue tutti i controlli implicati da\n"
"                                --check-format, --check-header, 
--check-domain\n"

#: src/msgfmt.c:707
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format 
strings\n"
msgstr ""
"      --check-format          controlla le stringhe di formato 
dipendenti\n"
"                              dal linguaggio\n"

#: src/msgfmt.c:709
#, c-format
msgid ""
"      --check-header          verify presence and contents of the header "
"entry\n"
msgstr ""
"      --check-header          verifica l'esistenza e il contenuto\n"
"                              dell'intestazione\n"

#: src/msgfmt.c:711
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain 
directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          controlla i conflitti tra le direttive di 
dominio\n"
"                              e l'opzione --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:714
#, c-format
msgid ""
"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
"msgfmt\n"
msgstr ""
"  -C, --check-compatibility   controlla che GNU msgfmt si comporti come\n"
"                              X/Open msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:716
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard 
accelerators "
"for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=CAR]  controlla la presenza degli 
acceleratori\n"
"                                da tastiera per le voci di menù\n"

#: src/msgfmt.c:719
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy             usa le voci approssimative (fuzzy) 
nell'output\n"

#: src/msgfmt.c:724
#, c-format
msgid ""
"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: 
%d)\n"
msgstr ""
"  -a, --alignment=NUMERO      allinea le stringhe a NUMERO byte\n"
"                              (predefinito: %d)\n"

#: src/msgfmt.c:726
#, c-format
msgid ""
"      --no-hash               binary file will not include the hash 
table\n"
msgstr "      --no-hash               non include la tabella hash nel 
file binario\n"

#: src/msgfmt.c:735
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            stampa statistiche sulle traduzioni\n"

#: src/msgfmt.c:737 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               aumenta il livello di prolissità\n"

#: src/msgfmt.c:875
#, c-format
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "l'espressione plurale può produrre valori negativi"

#: src/msgfmt.c:888
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large 
as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, ma l'espressione plurale può produrre valori 
fino a %lu"

#: src/msgfmt.c:915
#, c-format
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "l'espressione plurale può produrre una divisione per zero"

# FIXME
#: src/msgfmt.c:921
#, c-format
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "l'espressione plurale può produrre un overflow dell'intero"

#: src/msgfmt.c:927
#, c-format
msgid ""
"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
"zero"
msgstr "l'espressione plurale può produrre una eccezione aritmetica, 
forse una divisione per zero"

#: src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1017
#, c-format
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "il catalogo dei messaggi contiene traduzioni di forme plurali..."

#: src/msgfmt.c:1008
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...ma l'intestazione non contiene un attributo 
\"plural=ESPRESSIONE\""

#: src/msgfmt.c:1020
#, c-format
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...ma l'intestazione non contiene un attributo \"plural=INTERO\""

#: src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "valore di nplurals non valido"

#: src/msgfmt.c:1059
#, c-format
msgid "invalid plural expression"
msgstr "espressione plurale non valida"

#: src/msgfmt.c:1078 src/msgfmt.c:1093
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

#: src/msgfmt.c:1081
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "... ma alcuni messaggi hanno solo una forma plurale"
msgstr[1] "... ma alcuni messaggi hanno solo %lu forme plurali"

#: src/msgfmt.c:1096
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "... ma alcuni messaggi hanno una forma plurale"
msgstr[1] "... ma alcuni messaggi hanno %lu forme plurali"

#: src/msgfmt.c:1126
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Provare ad usare il seguente, valido per %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1139
#, c-format
msgid ""
"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry 
with "
"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr "il catalogo di messaggi contiene traduzioni di forme plurali, ma 
l'intestazione non contiene \"Plural-Forms: nplurals=INTERO; 
plural=ESPRESSIONE;\""

#: src/msgfmt.c:1191
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgid_plural' non cominciano entrambe con '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1201
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr[%u]' non cominciano entrambe con '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1213
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr' non cominciano entrambe con '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1230
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgid_plural' non finiscono entrambe con '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1240
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr[%u]' non finiscono entrambe con '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1252
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "le voci 'msgid' e 'msgstr' non finiscono entrambe con '\\n'"

#: src/msgfmt.c:1264
#, c-format
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "la gestione del plurale è un'estensione di GNU gettext"

# FIXME
#: src/msgfmt.c:1305
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "in msgstr manca il carattere '%c' per l'acceleratore da tastiera"

#: src/msgfmt.c:1313
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "in msgstr ci sono troppi caratteri '%c' per l'acceleratore da 
tastiera"

#: src/msgfmt.c:1347
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "campo '%s' mancante nell'intestazione\n"

#: src/msgfmt.c:1351
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr ""
"il campo '%s' dell'intestazione dovrebbe cominciare all'inizio della 
riga\n"

#: src/msgfmt.c:1362
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr ""
"alcuni campi dell'intestazione sono ancora al valore iniziale 
predefinito\n"

#: src/msgfmt.c:1374
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "il campo '%s' ha ancora il valore iniziale predefinito\n"

#: src/msgfmt.c:1432
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "attenzione: intestazione del file PO mancante o non valida\n"

#: src/msgfmt.c:1435
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "attenzione: la conversione del set di caratteri non riuscirà\n"

#: src/msgfmt.c:1445
#, c-format
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "attenzione: intestazione approssimativa (fuzzy) del file PO\n"

# FIXME
#: src/msgfmt.c:1447
#, c-format
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "attenzione: versioni più vecchie di msgfmt daranno un errore in 
questo caso\n"

#: src/msgfmt.c:1471
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file"

#: src/msgfmt.c:1476
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"il nome di dominio \"%s\" non è adatto come nome di file: sarà usato\n"
"un prefisso"

#: src/msgfmt.c:1490
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "direttiva 'domain %s' ignorata"

#: src/msgfmt.c:1544
#, c-format
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorata la voce 'msgstr' vuota"

#: src/msgfmt.c:1545
#, c-format
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "ignorata la voce 'msgstr' approssimativa"

#: src/msgfmt.c:1603
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: attenzione: il file sorgente contiene traduzioni approssimative"

#: src/msggrep.c:242 src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79
#: src/read-properties.c:80 src/read-stringtable.c:95 src/x-awk.c:143
#: src/x-c.c:354 src/x-csharp.c:161 src/x-elisp.c:149 src/x-glade.c:406
#: src/x-java.c:176 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 src/x-perl.c:230
#: src/x-perl.c:305 src/x-perl.c:398 src/x-php.c:162 src/x-python.c:170
#: src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:159 src/x-smalltalk.c:91 src/x-tcl.c:152
#: src/x-ycp.c:91
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "errore durante la lettura di \"%s\""

#: src/msggrep.c:456
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been 
specified"
msgstr "l'opzione '%c' non può essere usata prima che 'K', 'T' o 'C' sia 
specificata"

#: src/msggrep.c:476
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given 
pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Estrae tutti i messaggi di un catalogo di traduzioni che corrispondono 
a un\n"
"modello indicato o appartengono a qualche file sorgente specificato.\n"

#: src/msggrep.c:502
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source 
files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches 
MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain 
DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's 
comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated 
strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Selezione dei messaggi:\n"
"  [-N FILESORGENTE]... [-M NOMEDOMINIO]...\n"
"  [-K MODELLO-MSGID] [-T MODELLO-MSGSTR] [-C MODELLO-COMMENTO]\n"
"Un messaggio è selezionato se proviene da uno dei file sorgenti 
indicati,\n"
"o se proviene da uno dei domini specificati,\n"
"o se si usa -K e il suo msgid o msgid_plural corrisponde a 
MODELLO-MSGID,\n"
"o se si usa -T e la sua traduzione (msgstr) corrisponde a 
MODELLO-MSGSTR,\n"
"o se si usa -C e il commento del traduttore corrisponde a 
MODELLO-COMMENTO.\n"
"\n"
"Quando viene indicato più di un criterio di selezione, l'insieme dei 
messaggi\n"
"selezionati è l'unione dei messaggi selezionati da ciascun criterio.\n"
"\n"
"Sintassi di MODELLO-MSGID o MODELLO-MSGSTR o MODELLO-COMMENTO:\n"
"  [-E | -F] [-e MODELLO | -f FILE]...\n"
"Ogni MODELLO è un'espressione regolare di base, o un'espressione 
regolare\n"
"estesa se si usa -E, oppure una stringa fissa se si usa -F.\n"
"\n"
"  -N, --location=FILESORGENTE sceglie i messaggi estratti da 
FILESORGENTE\n"
"  -M, --domain=NOMEDOMINIO    sceglie i messaggi che appartengono a 
NOMEDOMINIO\n"
"  -K, --msgid                 inizio dei modelli per msgid\n"
"  -T, --msgstr                inizio dei modelli per msgstr\n"
"  -C, --comment               inizio dei modelli per i commenti del 
traduttore\n"
"  -E, --extended-regexp       MODELLO è un'espressione regolare estesa\n"
"  -F, --fixed-strings         MODELLO è un insieme di stringhe separate 
da\n"
"                              newline\n"
"  -e, --regexp=MODELLO        usa MODELLO come espressione regolare\n"
"  -f, --file=FILE             ottiene i MODELLI dal FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignora differenze tra maiuscole e 
minuscolo\n"

#: src/msggrep.c:543
#, c-format
msgid ""
"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape                usa gli escape del C nell'output, nessun 
carattere\n"
"                              esteso\n"

#: src/msggrep.c:564
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output           genera un output ordinato\n"

#: src/msggrep.c:566
#, c-format, fuzzy
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file          ordina l'output in base alla 
posizione del file\n"

#: src/msginit.c:296
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Ci si trova in un ambiente indifferente alla lingua. Impostare la\n"
"variabile d'ambiente LANG, come descritto nel file ABOUT-NLS. Questo\n"
"è necessario per verificare le proprie traduzioni.\n"

#: src/msginit.c:324
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Il file di output %s esiste di già.\n"
"Specificare la locale attraverso l'opzione --locale o\n"
"il file .po di output attraverso l'opzione --output-file.\n"

#: src/msginit.c:350
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Creato %s.\n"

#: src/msginit.c:370
#, c-format, no-wrap, fuzzy
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values 
from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Crea un nuovo file PO, inizializzando le meta informazioni con valori\n"
"dall'ambiente dell'utente.\n"

#: src/msginit.c:380
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=FILEINPUT       file POT di input\n"

#: src/msginit.c:382
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
"file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Se nessun file di input è indicato, il file POT viene cercato nella 
directory\n"
"corrente. Se è -, viene letto lo standard input.\n"

#: src/msginit.c:388
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=FILE      scrive output sul file PO 
specificato\n"

#: src/msginit.c:390
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the 
user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Se nessun file di output è indicato, esso dipende dall'opzione --locale 
o\n"
"dalle impostazioni della locale dell'utente. Se è -, i risultati vengono\n"
"scritti sullo standard output.\n"

#: src/msginit.c:403
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=LL_CC          imposta la locale obiettivo\n"

#: src/msginit.c:405
#, c-format
msgid ""
"      --no-translator         assume the PO file is automatically 
generated\n"
msgstr "      --no-translator         assume che il file PO sia generato 
automaticamente\n"

#: src/msginit.c:461
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Più di un file .pot trovato.\n"
"Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"

#: src/msginit.c:469 src/msginit.c:474
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "errore durante la lettura della directory corrente"

#: src/msginit.c:482
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Nessun file .pot trovato nella directory corrente.\n"
"Specificare il file .pot di input con l'opzione --input.\n"

#: src/msginit.c:978 src/msginit.c:1045 src/msginit.c:1203
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s"

#: src/msginit.c:990 src/msginit.c:1057 src/msginit.c:1215 
src/msginit.c:1294
#: src/read-csharp.c:83 src/read-java.c:81 src/read-resources.c:84
#: src/read-tcl.c:127 src/write-resources.c:105
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "sottoprocesso %s non riuscito con codice d'uscita %d"

# FIXME
#: src/msginit.c:1181
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users "
"can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
"contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Il nuovo catalogo di messaggi dovrebbe contenere il vostro indirizzo 
email,\n"
"così che gli utenti possono dare feedback sulle traduzioni, e i curatori\n"
"possono contattarvi in caso di problemi tecnici imprevisti.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1567
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Traduzioni italiane per il pacchetto %s."

#: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:86 src/msgl-iconv.c:305
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "il set di caratteri corrente \"%s\" non è un nome di codifica 
portabile"

#: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:316
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "due diversi set di caratteri \"%s\" e \"%s\" nel file di input"

#: src/msgl-cat.c:202
#, c-format
msgid ""
"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset 
specification"
msgstr "l'intestazione del file di input '%s' non contiene una 
specificazione del set di caratteri"

#: src/msgl-cat.c:206
#, c-format
msgid ""
"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
"charset specification"
msgstr "il dominio \"%s\" nel file di input \"%s\" non contiene 
un'intestazione con una specificazione del set di caratteri"

#: src/msgl-cat.c:383 src/msgl-iconv.c:405
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "il set di caratteri obiettivo \"%s\" non è un nome di codifica 
portabile"

#: src/msgl-cat.c:433 src/msgl-cat.c:439 src/msgl-charset.c:92
#: src/msgl-charset.c:127 src/write-po.c:851 src/write-po.c:917
#: src/xgettext.c:2070
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "attenzione: "

#: src/msgl-cat.c:434
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui UTF-8.\n"
"L'output viene convertito in UTF-8.\n"

#: src/msgl-cat.c:440
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
"others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"I file di input contengono messaggi in diverse codifiche, tra cui %s e 
%s.\n"
"L'output viene convertito in UTF-8.\n"
"Per scegliere una diversa codifica dell'output, usare l'opzione 
--to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:93
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" della locale è diverso\n"
"dal set di caratteri \"%s\" del file di input.\n"
"L'output di '%s' potrebbe essere incorretto.\n"
"Possibili soluzioni sono:\n"

#: src/msgl-charset.c:100
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:105
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Convertire il catalogo delle traduzioni in %s con 'msgconv',\n"
"  applicare '%s',\n"
"  poi convertire di nuovo in %s con 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:114
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Impostare LC_ALL a una locale con codifica %s,\n"
"  convertire il catalogo delle traduzioni in %s con 'msgconv',\n"
"  applicare '%s',\n"
"  poi convertire di nuovo in %s con 'msgconv'.\n"

#: src/msgl-charset.c:128
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Il set di caratteri \"%s\" della locale non è un nome di codifica 
portabile.\n"
"L'output di '%s' potrebbe essere incorretto.\n"
"Una possibile soluzione è impostare LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:187 src/msgl-iconv.c:245
#, c-format
msgid "conversion failure"
msgstr "errore nella conversione"

#: src/msgl-iconv.c:339
#, c-format
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset 
specification"
msgstr "il file di input non contiene un'intestazione con una 
specificazione del set di caratteri"

#: src/msgl-iconv.c:358 src/xgettext.c:597
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() 
does "
"not support this conversion."
msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su 
iconv(), e iconv() non gestisce questa conversione."

#: src/msgl-iconv.c:380
#, c-format
msgid ""
"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
"msgids become equal."
msgstr ""
"La conversione da \"%s\" a \"%s\" introduce duplicati: alcuni msgid 
diventano\n"
"uguali."

#: src/msgl-iconv.c:385 src/xgettext.c:604
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This 
version was "
"built without iconv()."
msgstr "Impossibile convertire da \"%s\" a \"%s\". %s si basa su 
iconv(). Questa versione è stata compilata senza iconv()."

#: src/msgmerge.c:335 src/msgmerge.c:341
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s è valido solamente con %s"

#: src/msgmerge.c:395
msgid "backup type"
msgstr "tipo di backup"

#: src/msgmerge.c:430
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The 
ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Fonde due file .po in stile Uniforum. Il file def.po è un file PO 
esistente\n"
"che contiene le traduzioni che verranno usate, se ancora corrispondono, 
nel\n"
"nuovo file creato; i commenti saranno conservati, ma i commenti di 
estrazione\n"
"e le posizioni nei file saranno scartati. Il file ref.pot è il file PO 
più\n"
"recente con i riferimenti ai sorgenti aggiornati ma con le vecchie 
traduzioni,\n"
"oppure un PO Template (solitamente creato con xgettext); qualsiasi 
traduzione\n"
"o commento nel file sarà scartata, mentre saranno conservati i commenti 
con il\n"
"punto e le posizioni nei file. Quando è impossibile trovare una 
corrispondenza\n"
"esatta, una corrispondenza approssimativa (fuzzy) è usata per ottenere i\n"
"migliori risultati.\n"

#: src/msgmerge.c:447
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old 
sources\n"
msgstr "  def.po                      traduzioni che si riferiscono alle 
vecchie fonti\n"

#: src/msgmerge.c:449
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     riferimenti alle nuove fonti\n"

#: src/msgmerge.c:453
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message 
translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=FILE       libreria aggiuntiva di traduzioni di 
messaggi,\n"
"                              può essere specificata più di una volta\n"

#: src/msgmerge.c:459
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                aggiorna il file def.po,\n"
"                              non fa niente se def.po è già aggiornato\n"

#: src/msgmerge.c:471
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Posizione del file di output in modalità di aggiornameto:\n"

# FIXME
#: src/msgmerge.c:473
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Il risultato è riscritto in def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:475
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=CONTROLLO      fa il backup di def.po\n"

#: src/msgmerge.c:477
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "      --suffix=SUFFISSO       cambia il solito suffisso dei 
backup\n"

#: src/msgmerge.c:479
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Il metodo di controllo di versione può essere impostato con l'opzione\n"
"--backup o la variabile d'ambiente VERSION_CONTROL. I valori possibili 
sono:\n"
"  none, off       non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
"  numbered, t     fa backup numerati\n"
"  existing, nil   numerati se esistono backup numerati, altrimenti 
semplici\n"
"  simple, never   fa sempre backup semplici\n"

#: src/msgmerge.c:486
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Il suffisso dei backup è '~', a meno che sia impostato con --suffix o la\n"
"variabile d'ambiente SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"

#: src/msgmerge.c:495
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     non usa le corrispondenze 
approssimative (fuzzy)\n"

#: src/msgmerge.c:544
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       sopprime gli indicatori di 
avanzamento\n"

#: src/msgmerge.c:1067
#, c-format
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "questo messaggio dovrebbe definire forme plurali"

#: src/msgmerge.c:1090
#, c-format
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "questo messaggio non dovrebbe definire forme plurali"

#: src/msgmerge.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
"obsolete %ld.\n"
msgstr ""
"%sLetti %ld vecchi + %ld riferimenti, fusi %ld, fuzzy %ld, persi %ld, "
"obsoleti %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1264
msgid " done.\n"
msgstr " fatto.\n"

#: src/msgunfmt.c:291 src/msgunfmt.c:300 src/msgunfmt.c:323
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s e i nomi di file espliciti sono mutuamente esclusivi"

#: src/msgunfmt.c:410
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [FILE]...\n"

#: src/msgunfmt.c:414
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Converte un catalogo binario di messaggi in un file .po in stile 
Uniforum.\n"

#: src/msgunfmt.c:423
#, c-format
msgid ""
"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
"class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  modo Java: l'input è una classe 
ResourceBundle\n"
"                              di Java\n"

#: src/msgunfmt.c:425
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                modo C#: l'input è un file .NET 
.dll\n"

#: src/msgunfmt.c:427
#, c-format
msgid ""
"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET 
.resources "
"file\n"
msgstr "      --csharp-resources      modo risorse C#: l'input è un file 
.NET .resources\n"

#: src/msgunfmt.c:429
#, c-format
msgid ""
"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   modo Tcl: l'input è un file 
tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:434
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  FILE ...                    file .mo di input\n"

#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo Java:\n"

# FIXME
#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
"name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Il nome di classe è determinato aggiungendo il nome della locale al 
nome della\n"
"risorsa, separata da una sottolineatura. La classe viene localizzata 
leggendo\n"
"CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:450
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo C#:\n"

#: src/msgunfmt.c:458
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the 
locale.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .dll si trova in una\n"
"sottodirectory della directory indicata, il cui nome dipende dalla 
locale.\n"

#: src/msgunfmt.c:462
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Posizione del file di input in modo Tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr ""
"Le opzioni -l e -d sono obbligatorie. Il file .msg si trova della 
directory\n"
"indicata.\n"

#: src/msgunfmt.c:488
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                scrive con stile di output 
indentato\n"

#: src/msgunfmt.c:490
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict                scrive in stile uniforum strict\n"

#: src/msguniq.c:309
#, c-format, no-wrap, fuzzy
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates 
are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated 
option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  
Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File 
positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are 
discarded.\n"
msgstr ""
"Unifica le traduzioni duplicate in un catalogo di traduzioni.\n"
"Trova le traduzioni duplicate dello stesso msgid. Tali duplicati sono un\n"
"input non valido per altri programmi come msgfmt, msgmerge o msgcat. 
Come\n"
"impostazione predefinita, i duplicati sono fusi assieme. Quando viene 
usata\n"
"l'opzione --repeated, solo i duplicati vengono stampati, mentre gli 
altri\n"
"vengono scartati. I commenti e i commenti di estrazione vengono 
accumulati,\n"
"tranne quando viene specificata l'opzione --use-first, nel qual caso 
viene\n"
"usata solo la prima traduzione. Le posizioni dei file vengono 
accumulate.\n"
"Quando si usa l'opzione --unique, i duplicati vengono scartati.\n"

#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated              stampa solo i duplicati\n"

#: src/msguniq.c:344
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
"duplicates\n"
msgstr "  -u, --unique                stampa solo i messaggi unici, 
scarta i duplicati\n"

ciao, marco



Maggiori informazioni sulla lista tp