Revisione gtranslator

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Gio 24 Mar 2005 21:55:50 CET


il Sun, 13 Mar 2005 20:00:43 +0000
Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk> ha scritto:

> yo!!!
> 
> Francesco Marletta wrote:
> 
> > #: src/about.c:77
> > msgid "(C) 1999 The Free Software Foundation, Inc."
> > msgstr "© 1999-2003 The Free Software Foundation"
> > 
> come mai questo cambiamento?

bella domanda... mi deve essere sfuggito tra un aggiornamento e l'altro
del file, cmq ora l'ho corretto

> 
> > #: src/about.c:78
> > msgid "gtranslator is a po file editing suite with many bells and
> > whistles."
> > msgstr "gtranslator è un programma per modificare file po ricco di
> > fronzoli."
> > 
> semmai "è un programma ricco di fronzoli per modificare..." (ma
> pollice giù  agli autori!)

non che cambi molto... cmq mi piace di più la tua soluzione.

> 
> > #: src/dialogs.c:719
> > msgid "Please enter a string to replace!"
> > msgstr "Inserire la stringa da sostituire!"
> > 
> togli il "!"

invece penso di lasciarlo!

> 
> > #: src/dialogs.c:776
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "The file\n"
> > "\n"
> > "   %s\n"
> > "\n"
> > "is already open in another instance of gtranslator!\n"
> > "Please close the other instance of gtranslator handling\n"
> > "this file currently to re-gain access to this file.\n"
> > "\n"
> > "Shall fool gtranslator open this file anyway ?"
> > msgstr ""
> > "Il file\n"
> > "\n"
> > "   %s\n"
> > "\n"
> > "è già aperto da un'altra istanza di gtranslator!\n"
> > "Chiudere l'istanza che sta gestendo questo file per\n"
> > "ottenere nuovamnete accesso al file!\n"
>              ^^^^^^^^^^
> 
fatto

> > "\n"
> > "Aprire il file comunque?"
> > 
> anche qui, togli i "!" (anche nei messaggi successivi!)

pensi sia meglio??

> 
> > #: src/dialogs.c:909
> > msgid ""
> > "URIs are used to locate files uniquely on different systems.\n"
> > "The standard Internet addresses (URLs) are also URIs -- you can\n"
> > "use them to open remote po files lying on servers with standard
> > protocols\n"
> > "like \"http\", \"ftp\" or any other access method supported by
> > GnomeVFS.\n"
> > "Some example URIs for clarification (these ones are supported):\n"
> > "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
> > "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
> > "\n"
> > "file:///<PO-FILE> or\n"
> > "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
> > msgstr ""
> > "Gli URI sono usati per localizzare i file in modo univoco su
> > differenti\n"
> > "sistemi. Gli indirizzi Internet standard (URL) sono anche URI -- è
> > \n" "possibile usarli per aprire file po remoti residenti su server
> > usando\n"
> > "protocolli standard come \"http\", \"ftp\" o ogni altro metodo di
> > accesso\n"
> > "supportato da GnomeVFS.\n"
> > "Alcuni URI di esempio supportati sono:\n"
> > "http://www.gtranslator.org/remote-po/gtranslator.pot\n"
> > "ftp://anonymous@ftp.somewhere.com/<A-REMOTE-PO-FILE>\n"
> > "\n"
> > "file:///<PO-FILE> or\n"
>                      ^^^^

ops... correggo

> 
> > "http://www.DOMAIN.COM/PO-FILE"
> 
> > #: src/dialogs.c:949
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Open recovery file for `%s'?\n"
> > "It was saved by gtranslator before gtranslator last closed\n"
> > "and may contain your hard work!\n"
> > msgstr ""
> > "Apro il file di recupero per \"%s\"?\n"
> > "Ã_ stato salvato automaticamente prima dell'ultima chiusura di\n"
> > "gtranslator e potrebbe contenere il tuo lavoro!\n"
> > 
> apro -> aprire

si

> 
> > #: src/header_stuff.c:495
> > msgid "Po file revision date:"
> > msgstr "Data di revisione del file po:"
> > 
> mi viene in mente solo adesso: decidi se chiamarli file "po" oppure
> ".po" (io  preferirei il primo, ma all'inizio del file hai usato
> spesso la seconda versione)

corretti tutti (senza il .)

> 
> > #: src/languages.c:109
> > msgid "English/GB"
> > msgstr "Inglese/Gran Bretagna"
> > 
> > #: src/languages.c:113
> > msgid "English/USA"
> > msgstr "Inglese/USA"
> > 
> forse per omogenità metteri Stati Uniti.

per essere davvero omogeneo dovrei mettere Stati Uniti d'America... ma
penso sia superfluo, il fatto che è gli stati uniti sono più noti anche
come USA di quanto la gran bretagna sia nota come GB, da qui la scelta
di estendere GB

> 
> > #: src/languages.c:129
> > msgid "Finnish"
> > msgstr "Finnico"
> > 
> non è finlandese?

non per forza... nel senso che il termine corretto è Finnico, anche se
si usa abbastanza spesso finlandese come traduzione.

> 
> > #: src/main.c:70
> > msgid "Show build specifications"
> > msgstr "Mostra le pecifiche di compilazione"
> > 
> specifiche

ops, si

> 
> > #: src/main.c:74
> > msgid "Specify main window geometry"
> > msgstr "Specifica la geometria della finestra principale di
> > gtranslator"
> > 
> > #: src/main.c:74
> > msgid "GEOMETRY"
> > msgstr "GEOMETRIA"
> > 
> in pratica, geometria == dimensioni, no?

no: geometria = posizione + dimensione della finestra

> 
> > #: src/message.c:129
> > msgid "All messages seem to be translated."
> > msgstr "Tutti i messagi sembrano essere tradotti."
> > 
> messaggi

si

> 
> > #: src/parse.c:209
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Failed opening file '%s': %s"
> > msgstr "Fallita apertura del file \"%s\": %s"
> > 
> o "apertura del file "%s" fallita: %s"

ok

> 
> > #: src/parse.c:222
> > #, fuzzy
> > msgid "Gettext returned a null message domain list."
> > msgstr "Gettext ha ritornato una lista di domini di messaggio
> > vuota."
> > 
> ritornato -> restituito ?

mi piace

> 
> > #. * The %s format here stands for the used
> > #. *  compressions program (gzip, bzip2 etc.)
> > #.
> > #: src/save.c:169
> > #, c-format
> > msgid "Couldn't save %s'd gettext file `%s'!"
> > msgstr "Impossibile salvare il file di gettext %s-ato \"%s\"!"
> > 
> orrore! :)
> direi di usare "il file di gettext compresso con %s "%s"."

:D

in effetti non hai tutti i torti... mi sa che quando lo tradussi ero
molto meno esperto (questo è stato il primo modulo che ho tradotto) e
poi non ho più rivisto il file nel dettaglio.

seguo il tuo suggerimento: ho messo 
"Impossibile salvare il file di gettext \"%2$s\" compresso con %1$s!"

(in pratica ho scambiato di posizione il nome del file con il nome del
programma di compressione)


> 
> > #: src/save.c:227
> > #, c-format
> > msgid "Couldn't save zip'ed po file `%s'!"
> > msgstr "Impossibile salvare il file po zippato \"%s\"!"
> > 
> compresso con zip? (qui sono meno sicuro di prima!)

per omogeneità... compresso con zip:

"Impossibile salvare il file po \"%s\" compresso con zip!"

> 
> > #: src/stylistics.c:265
> > msgid "No font set! Using default font"
> > msgstr "Nessun tipo di carattere impostato! Si userà quello
> > predefinito"
> > 
> magari "verrà usato..."

é uguale :)

> ciao, marco

Grazie
Francesco



Maggiori informazioni sulla lista tp