[d-i] revisione di post-install

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Dom 1 Maggio 2005 15:31:23 CEST


Ciao a tutti,

questa è la traduzione di un capitolo del nuovo manuale d'installazione
per Debian da revisionare.

Grazie,
Luca


<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 16559 -->


<chapter id="post-install">
 <!-- <title>Next Steps and Where to Go From Here</title> -->
 <title>Passi successivi e cosa fare adesso</title>

&new-to-unix.xml;
&orientation.xml;
&reactivating-win.xml;
&further-reading.xml;
&kernel-baking.xml;

</chapter>


<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 26574 -->


 <sect1 id="unix-intro">
 <!-- <title>If You Are New to Unix</title> -->
 <title>Se non si conosce Unix</title>

<para>

<!-- If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books
and do some reading.  A lot of valuable information can also be found
in the <ulink url="&url-debian-reference;">Debian Reference</ulink>.
This <ulink url="&url-unix-faq;">list of Unix FAQs</ulink> contains a
number of UseNet documents which provide a nice historical reference. -->

Se non si ha familiarità con Unix probabilmente si dovrà uscire per
comprare e leggere qualche libri. Molte informazioni possono essere
trovate anche nella <ulink url="&url-debian-reference;">Debian
Reference</ulink>. Questo <ulink url="&url-unix-faq;">elenco di FAQ su
Unix</ulink> contiene parecchi documenti UseNet di valore storico.

</para><para>

<!-- Linux is an implementation of Unix.  The 
<ulink url="&url-ldp;">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> 
collects a number of HOWTOs and online books
relating to Linux.  Most of these documents can be installed locally;
just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML
versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII
versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>.  
International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian 
packages. -->

Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url="&url-ldp;">Linux
Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri
online tutti riguardanti Linux. La maggior parte di questi documenti
può essere installata il locale; è sufficiente installare il pacchetto
<classname>doc-linux-html</classname> (la versione in formato HTML)
o il pacchetto <classname>doc-linux-text</classname> (la versione
in formato ASCII) e poi cercare i documenti in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Anche le versioni
internazionali degli HOWTO del LDP sono disponibili come pacchetti
Debian.

</para>

 </sect1>


<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 16557 -->


 <sect1 id="debian-orientation">
 <!-- <title>Orienting Yourself to Debian</title> -->
 <title>Orientarsi in Debian</title>

<para>

<!-- Debian is a little different from other distributions.  Even if you're
familiar with Linux in other distributions, there are things you
should know about Debian to help you to keep your system in a good,
clean state.  This chapter contains material to help you get oriented;
it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a
very brief glimpse of the system for the very rushed. -->

Debian è leggermente diversa dalle altre distribuzioni. Anche se si
ha fimiliarità con altre distribuzioni Linux, ci sono degli aspetti
di Debian che è necessario conoscere per mantenere il proprio sistema
in un buon stato. Questo capitolo contiene infomazioni per orientarsi,
non vuole essere un tutorial su come usare Debian ma solo una breve
panoramica del sistema per i frettolosi.

</para>

  <sect2>
  <!-- <title>Debian Packaging System</title> -->
  <title>Sistema di gestione dei pacchetti Debian</title>

<para>

<!-- The most important concept to grasp is the Debian packaging system.
In essence, large parts of your system should be considered under the
control of the packaging system.  These include: -->

Il concetto più importante da apprendere è il sistema di pacchetti
Debian. Essenzialmente le principali parti del proprio sistema si
devono considerare sotto il controllo del sistema di pacchetti. Queste
includono:

<itemizedlist>
<listitem><para>

<!-- <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) -->

<filename>/usr</filename> (a esclusione di <filename>/usr/local</filename>)

</para></listitem>
<listitem><para>

<!-- <filename>/var</filename> (you could make
<filename>/var/local</filename> and be safe in there) -->

<filename>/var</filename> (si può creare
<filename>/var/local</filename> ed essere al sicuro)

</para></listitem>
<listitem><para>

<filename>/bin</filename>

</para></listitem>
<listitem><para>

<filename>/sbin</filename>

</para></listitem>
<listitem><para>

<filename>/lib</filename>

</para></listitem>
</itemizedlist>

<!-- For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</filename>, that
will work, but then if you upgrade your <classname>perl</classname>
package, the file you put there will be replaced.  Experts can get
around this by putting packages on ``hold'' in
<command>aptitude</command>. -->

Per esempio, se si sostituisce <filename>/usr/bin/perl</filename>
con un altro funzionante, e poi si aggiorna il pacchetto
<classname>perl</classname>, il file che si è cambiato viene
sovrascritto. Gli esperti aggirano questo problema bloccando i
pacchetti tramite <command>aptitude</command>.

</para><para>

<!-- One of the best installation methods is apt. You can use the command
line version <command>apt-get</command> or full-screen text version
<application>aptitude</application>.  Note apt will also let you merge
main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages
as well as standard versions. -->

Uno dei migliori metodi di installazione è apt. Si può usare la
versione a riga di comando <command>apt-get</command> o la versione
testuale a tutto schermo <application>aptitude</application>. Si noti
che apt permette anche di unire main, contrib e non-free in modo da
avere sia la versione con limitazioni a causa dell'esportazione che
la versione normale dei pacchetti.

</para>
  </sect2>

  <sect2>
  <!-- <title>Application Version Management</title> -->
  <title>Gestione delle versioni alternative di una applicazione</title>

<para>

<!-- Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If
you are maintaining multiple versions of your applications, read the
update-alternatives man page. -->

Le versioni alternative delle applicazioni sono gestite da
update-alternatives. Se si gestiscono più versioni delle applicazioni
si consulti la pagina man di update-alternatives.

</para>
  </sect2>

  <sect2>
  <!-- <title>Cron Job Management</title> -->
  <title>Gestione dei job di cron</title>

<para>

<!-- Any jobs under the purview of the system administrator should be in
<filename>/etc</filename>, since they are configuration files.  If you
have a root cron job for daily, weekly, or nightly runs, put them in
<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>.  These are
invoked from <filename>/etc/crontab</filename>, and will run in
alphabetic order, which serializes them. -->

Qualsiasi job sotto la supervisione dell'amministrazione di sistema
dovrebbe essere all'interno di <filename>/etc</filename> dato che sono
dei file di configurazione. Se si ha un job di cron da eseguire
quotidianamente, settimanalmente o mensilmente lo si deve inserire in
<filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>, poi gli script
in queste directory sono richiamati da <filename>/etc/crontab</filename>
ed eseguiti in ordine alfabetico in modo da serializzarli.

</para><para>

<!-- On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a
special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you
can use either <filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet,
<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>.  These particular files
also have an extra field that allows you to stipulate the user under
which the cron job runs. -->

Invece se si ha un job di cron che (a) deve essere eseguito da un
utente speciale oppure (b) deve essere eseguito a orari o con una
frequenza particolari si può usare <filename>/etc/crontab</filename>
oppure (consigliato) <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Questi
particolari file hanno anche una un campo aggiuntivo che permette di
stabilire l'utente con cui viene eseguito il job di cron.

</para><para>

<!-- In either case, you just edit the files and cron will notice them
automatically. There is no need to run a special command. For more
information see cron(8), crontab(5), and
<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>. -->

In entrambi i casi si deve semplicemente modificare i file e cron si
accorgerà automaticamente dei cambiamenti, non c'è biosgno di eseguire
un comando speciale. Per maggiori informazioni si consulti cron(8),
crontab(5) e <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>.

</para>
  </sect2>
 </sect1>


<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 24663 -->


 <sect1 arch="i386" id="reactivating-win">
 <!-- <title>Reactivating DOS and Windows</title> -->
 <title>Riattivazione di DOS e Windows</title>

<para>

<!-- After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot
Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing else.
This depends what you have chosen during the installation. This chapter
will describe how you can reactivate your old systems so that you can also
boot your DOS or Windows again. -->

Dopo l'installazione del sistema di base e la scrittura del
<emphasis>Master Boot Record</emphasis> è possibile avviare Linux ma
nulla di più, dipende da cosa si è scelto durante l'installazione.
Questo capitolo descrive come si può riattivare i vecchi sistemi in
modo che sia possibile avviare nuovamente DOS o Windows.

</para><para>

<!-- <command>LILO</command> is a boot manager with which you can also
boot other operating systems than Linux, which complies to PC
conventions. The boot manager is configured via
<filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever you edited this
file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The reason
for this is that the changes will take place only when you call the
program. -->

<command>LILO</command> è un boot manager con cui si possono anche
avviare sistemi operativi diversi da Linux purché rispettino le
convenzioni PC. Il boot manager è configurato tramite il file
<filename>/etc/lilo.conf</filename>; ogni volta che si modifica questo
file è necessario eseguire <command>lilo</command>. Questa operazione
è dovuta al fatto che le modifiche diventano effettive solo quando si
richiama il programma.

</para><para>

<!-- Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the
lines containing the <userinput>image</userinput> and
<userinput>other</userinput> keywords, as well as the lines following
those. They can be used to describe a system which can be booted by
<command>LILO</command>. Such a system can include a kernel
(<userinput>image</userinput>), a root partition, additional kernel
parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux
(<userinput>other</userinput>) operating system.  These keywords can
also be used more than once.  The ordering of these systems within the
configuration file is important because it determines which system
will be booted automatically after, for instance, a timeout
(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command>
wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key. -->

Le parti importanti del file <filename>lilo.conf</filename> sono
le righe con le direttive <userinput>image</userinput> e
<userinput>other</userinput> e le righe che le seguono. Infatti si
usano per descrivere qualsiasi sistema che è possibile avviare con
<command>LILO</command>. Ogni sistema deve contenere un kernel
(<userinput>image</userinput>), una partizione root, dei parametri
addizionali per il kernel, ecc. oppure la configurazione per avviare
un altro sistema operativo (<userinput>other</userinput>) diverso da
Linux. Queste direttive possono essere inserite più volte. L'ordine
in cui sono inseriti i sistemi è importante perché determina quale
sistema viene avviato automaticamente, per esempio, dopo aver atteso
un certo periodo di tempo (<userinput>delay</userinput>) supponendo
che <command>LILO</command> non sia fermato dalla pressione del tasto
<keycap>shift</keycap>.

</para><para>

<!-- After a fresh install of Debian, just the current system is configured
for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another
Linux kernel, you have to edit the configuration file
<filename>/etc/lilo.conf</filename> to add the following lines: -->

Dopo aver appena concluso l'installazione di Debian il sistema è
configurato per l'avvio con <command>LILO</command>. Se si vuole avviare
un kernel Linux diverso si deve modificare il file di configurare
<filename>/etc/lilo.conf</filename> e aggiungere le seguenti righe:

<informalexample><screen>
&additional-lilo-image;
</screen></informalexample>

<!-- For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want
to know more about the other two options please have a look at the
<command>LILO</command> documentation. This can be found in
<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be
read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into
the world of booting a system you can also look at the
<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for
an overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename>
for description of the installation of the new configuration into the
boot sector. -->

Per la configurazione di base sono sufficienti solo le prime due righe.
Se si vogliono altre informazioni sulle altre due opzioni si consulti
la documentazione di <command>LILO</command> (che può essere trovata
in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, il file da leggere è
<filename>Manual.txt</filename>). Per entrare rapidamente nel mondo
dell'avvio del sistema si può anche consultare la pagina man di
<filename>lilo.conf</filename> dove è contenuta una panoramica delle
direttive e la pagina man di <filename>lilo</filename> per la descrizione
di come installare una nuova configurazione nel settore di avvio.

</para><para>

<!--- Notice that there are other boot loaders available in &debian;,
such as GRUB (in <classname>grub</classname> package), 
CHOS (in <classname>chos</classname> package),
Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> package), 
loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc. -->

Notare che in &debian; sono disponibili anche altri boot loader come
GRUB (nel pacchetto <classname>grub</classname>), CHOS (nel pacchetto
<classname>chos</classname>), Extended-IPL (nel pacchetto
<classname>extipl</classname>), loadlin (nel pacchetto
<classname>loadlin</classname>), ecc.

</para>
 </sect1>


<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 16554 -->


 <sect1 id="further-reading">
 <!-- <title>Further Reading and Information</title> -->
 <title>Ulteriori letture e informazioni</title>

<para>

<!-- If you need information about a particular program, you should first
try <userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or
<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>. -->

Se sono necessarie delle informazioni su un particolare programma si
dovrebbe prima provare con <userinput>man
<replaceable>programma</replaceable></userinput> oppure con
<userinput>info <replaceable>programma</replaceable></userinput>.

</para><para>

<!-- There is lots of useful documentation in
<filename>/usr/share/doc</filename> as well.  In particular,
<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and
<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting
information.  To submit bugs, look at
<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>.  To read about
Debian-specific issues for particular programs, look at
<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>. -->

Molta documentazione è disponibile in <filename>/usr/share/doc</filename>.
In particolare <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> e
<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contengono molte informazioni
interessanti. Per segnalare dei bug si consulti
<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Per conoscere le
peculiarità specifiche per Debian di un programma si consulti
<filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>.

</para><para>

<!-- The 
<ulink url="http://www.debian.org/">Debian web site</ulink> 
contains a large quantity of documentation about Debian.  In
particular, see the 
<ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">Debian FAQ</ulink> and the 
<ulink url="http://lists.debian.org/">Debian Mailing List Archives</ulink>.  
The Debian community is self-supporting; to subscribe to
one or more of the Debian mailing lists, see the 
<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">
Mail List Subscription</ulink> page. -->

Il <ulink url="http://www.debian.org/">sito web Debian</ulink>
contiene una gran quantà di documentazione su Debian. In particolare
si consultino le <ulink url="http://www.debian.org/doc/FAQ/">FAQ
Debian</ulink> e gli <ulink url="http://lists.debian.org/">archivi
delle mailing list Debian</ulink>. È la comunità Debian a supportare
se stessa, per iscriversi a una o più delle mailing list Debian si
consulti la pagina di
<ulink url="http://www.debian.org/MailingLists/subscribe">iscrizione
alle mailing list</ulink>.

</para><para>

<!-- A general source of information on GNU/Linux is the 
<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>. 
There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable
information on parts of a GNU/Linux system. -->

Una fonte di informazioni su GNU/Linux è il
<ulink url="http://www.tldp.org/">Linux Documentation Project</ulink>.
Vi si possono trovare gli HOWTO e i riferimenti ad altre informazioni
molto preziose sulle parti di un sistema GNU/Linux.

</para>

 </sect1>


<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 25152 -->


 <sect1 id="kernel-baking">
 <!-- <title>Compiling a New Kernel</title> -->
 <title>Compilazione di un nuovo kernel</title>

<para>

<!-- Why would someone want to compile a new kernel? It is often not
necessary since the default kernel shipped with Debian handles most
configurations. However, it is useful to compile a new kernel in order
to: -->

Perché qualcuno dovrebbe compilarsi un nuovo kernel? Spesso non è
necessario dato che il kernel che viene inserito in Debian gestisce la
maggior parte delle configurazioni. Comunque può essere utile compilare
un nuovo kernel per poter:

<itemizedlist>
<listitem><para>

<!-- handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied
kernels -->

gestire hardware particolare o gestire conflitti fra hadware e kernel
preconfezionati

</para></listitem>
<listitem><para>

<!-- handle hardware or options not included in the stock kernel, such as
APM or SMP -->

gestire hardware o funzioni non incluse nel kernel normale, come APM
o SMP

</para></listitem>
<listitem><para>

<!-- optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot
time -->

ottimizzare il kernel rimuovendo i driver inutili in modo da velocizzare
l'avvio del sistema

</para></listitem>
<listitem><para>

<!-- use options of the kernel which are not supported by the default
kernel (such as high memory support) -->

usare le opzioni del kernel che non sono supportate dal kernel
predefinito (come il supporto per la memoria alta)

</para></listitem>
<listitem><para>

<!-- run an updated or development kernel -->

usare un kernel aggiornato o di sviluppo

</para></listitem>
<listitem><para>

<!-- impress your friends, try new things -->

impressionare gli amici o per provare cose nuove

</para></listitem>
</itemizedlist>

</para>

  <sect2>
  <!-- <title>Kernel Image Management</title> -->
  <title>Gestione delle immagini del kernel</title>

<para>

<!-- Don't be afraid to try compiling the kernel.  It's fun and profitable. -->

Non ci si deve preoccupare di compilare il kernel. È divertente e
proficuo.

</para><para>

<!-- To compile a kernel the Debian way, you need some packages:
<classname>kernel-package</classname>,
<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (the most recent version
at the time of this writing), <classname>fakeroot</classname> and a
few others which are probably already installed (see
<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the
complete list). -->

Per compilare alla Debian sono necessari alcuni pacchetti:
<classname>kernel-package</classname>,
<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (la versione più
recente al momento della scrittura), <classname>fakeroot</classname>
e pochi altri che probabilmente sono già installati (si consulti
<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> per
l'elenco completo).

</para><para>

<!-- This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have
non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those
too. It's a better way to manage kernel images;
<filename>/boot</filename> will hold the kernel, the System.map, and a
log of the active config file for the build. -->

Questo motodo crea un .deb dai sorgenti del kernel e, se si hanno dei
moduli non-standard, crea anche un .deb di questi moduli sincronizzato
con il precedente. Questo è il miglior modo di gestire le immagini del
kernel; in <filename>/boot</filename> vengono inseriti il kernel, il file
System.map e un log con le configurazioni attive durante la compilazione.

</para><para>

<!-- Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel
the <quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system
to manage your kernel is actually safer and easier.  In fact, you can get
your kernel sources right from Linus instead of
<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, yet still use the
<classname>kernel-package</classname> compilation method. -->

Notare che <emphasis>non</emphasis> è obbligatorio compilare il kernel
<quote>alla Debian</quote>; ma l'uso del sistema di pacchetti per gestire
il kernel è realmente più sicuro e più semplice. In pratica si possono
anche reperire i sorgenti del kernel direttamente da Linus anziché da
<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> e comunque usare il
metodo di compilazione con <classname>kernel-package</classname>.

</para><para>

<!-- Note that you'll find complete documentation on using
<classname>kernel-package</classname> under
<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.  This section just
contains a brief tutorial. -->

Notare che è possibile trovare la documentazione completa sull'uso di
<classname>kernel-package</classname> in
<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. Questa sezione
contiene solo un breve tutorial.

</para><para>

<!-- Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will
extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> -->

D'ora in avanti si suppone che si abbia il controllo completo della
macchina e che i sorgenti del kernel da qualche parte all'interno della
propria home directory<footnote>

<para>

<!-- There are other locations where you can extract kernel sources and build
your custom kernel, but this is easiest as it does not require special
permissions. -->

Ci sono molti altri posti in cui è possibile estrarre i sorgenti del
kernel e compilare un kernel personalizzato, ma è molto più semplice
se questa operazione non richiede dei permessi speciali.

</para>

<!-- </footnote>. We'll also assume that your kernel version is
&kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to
unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf
/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change
to the directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
that will have been created. -->

</footnote>. Si suppone anche che la versione del kernel sia
&kernelversion;. Assicurarsi di trovarsi nella directory in cui si vuole
scompattare i sorgenti del kernel, estrarli usando <userinput>tar xjf
/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> e cambiare la
directory corrente in <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename>
che è stata appena creata.

</para><para>

<!-- Now, you can configure your kernel.  Run <userinput>make
xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run
<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need
<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read
the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically
better to include the device driver (the software which manages
hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so
on) you are unsure about.  Be careful: other options, not related to a
specific hardware, should be left at the default value if you do not
understand them.  Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote>
in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default).
If not included, your Debian installation will experience problems. -->

Adesso si può configurare il kernel. Eseguire <userinput>make
xconfig</userinput> se X11 è installato, configurato e in esecuzione;
altrimenti eseguire <userinput>make menuconfig</userinput> (è necessario
che sia installato il pacchetto <classname>libncurses5-dev</classname>).
Prendersi tutto il tempo necessario per leggere l'aiuto in linea e in
modo da fare scelte con molta attenzione, in caso di dubbi di solito è
consigliabile includere i driver dei dispositivi (il software che
gestisce le periferiche hardware come le schede Ethernet, i controller
SCSI e così via) se non si è sicuri. Attenzione: se non si capisce il
significato delle altre opzioni non legate a un hardware specifico si
dovrebbero lasciare al valore predefinito. Non ci si deve dimenticare
di selezionare <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable
module support</quote> (normalmente non è selezionato), altrimenti il
proprio sistema Debian rischia di avere dei seri problemi.

</para><para>

<!-- Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname>
parameters.  To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>. -->

Ripulire i sorgenti e ripristinare i parametri di
<classname>kernel-package</classname> usando <userinput>make-kpkg
clean</userinput>.

</para><para>

<!-- Now, compile the kernel: 
<userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. 
The version number of <quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just
a version number that you will use to track your kernel builds.
Likewise, you can put any word you like in place of <quote>custom</quote>
(e.g., a host name).  Kernel compilation may take quite a while, depending on
the power of your machine. -->

Adesso compilare il kernel con: <userinput>fakeroot make-kpkg
--revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Il numero di versione
<quote>1.0</quote> può essere cambiato a seconda delle necessità;
questo è semplicemente il numero di versione che si può usare per
tener traccia delle compilazioni del kernel. Allo stesso modo si può
inserire qualsiasi parola al posto si <quote>custom</quote> (p.e. il
nome dell'host). La compilazione del kernel richiede un po' di tempo,
in base alla potenza della macchina.

</para><para condition="supports-pcmcia">

<!-- If you require PCMCIA support, you'll also need to install the
<classname>pcmcia-source</classname> package.  Unpack the gzipped tar file
as root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that
modules are found where they are expected to be found, namely,
<filename>/usr/src/modules</filename>).  Then, as root, do <userinput>make-kpkg
modules_image</userinput>. -->

Se si ha bisogno del supporto PCMCIA è necessario installare il
pacchetto <classname>pcmcia-source</classname>. Estrarre il file tar
compresso con gzip nella directory <filename>/usr/src</filename> (è
importante che i moduli si trovino esattamente il sistema si apetta che
siano, ovvero in <filename>/usr/src/modules</filename>). Poi, da root,
eseguire <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>.

</para><para>

<!-- Once the compilation is complete, you can install your custom kernel
like any package.  As root, do <userinput>dpkg -i
../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional
sub-architecture,
<phrase arch="i386"> such as <quote>i586</quote>, </phrase>
depending on what kernel options you set.
<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> will install the
kernel, along with some other nice supporting files.  For instance,
the <filename>System.map</filename> will be properly installed
(helpful for debugging kernel problems), and
<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed,
containing your current configuration set.  Your new
<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> package is also clever
enough to automatically use your platform's boot-loader to run an
update on the booting, allowing you to boot without re-running the
boot loader.  If you have created a modules package, e.g., if you have
PCMCIA, you'll need to install that package as well. -->

Finita la compilazione è possibile installare il proprio kernel
personalizzato come qualsiasi altro pacchetto. Da root eseguire
<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>sottoarchitettura</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>.
La parte <replaceable>sottoarchitettura</replaceable> è opzionale e
indica la sottoarchitettura,
<phrase arch="i386"> per esempio <quote>i586</quote>, </phrase>
a seconda di quali opzioni del kernel sono state attivate.
<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> installa il kernel più
alcuni file di supporto. Per esempio sono installati i file
<filename>System.map</filename> (utile per il debug del kernel) e
<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> che contiene la
configurazione. Il nuovo pacchetto
<classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> è anche in grado
di riconoscere, in base alla piattaforma, il bootloader ed eseguire
un aggiornamento in modo da poter riavviare la macchina senza dover
rieseguire il bootloader. Se si è creato anche un pacchetto con i
moduli, per esempio se si usa PCMCIA, è necessario installare anche
questo pacchetto.

</para><para>

<!-- It is time to reboot the system: read carefully any warning that the
above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>. -->

Adesso si deve riavviare il sistema: leggere attentamente tutti gli
avvertimenti che potrebbero apparire durante il passo precedente e
poi eseguire <userinput>shutdown -r now</userinput>.

</para><para>

<!-- For more information on <classname>kernel-package</classname>,
read the fine documentation in
<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. -->

Per ulteriori informazioni su <classname>kernel-package</classname>
si consulti l'eccellente documentazione in
<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>.

</para>
  </sect2>
 </sect1>


<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 21690 -->


 <sect1 id="shutdown">
 <!-- <title>Shutting Down the System</title> -->
 <title>Arresto del sistema</title>

<para>

<!-- To shut down a running Linux system, you must not reboot with the
reset switch on the front or back of your computer, or just turn off
the computer.  Linux must be shut down in a controlled manner,
otherwise files may be lost and disk damage incurred. You can press
the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo>
<phrase arch="powerpc;m68k"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap>
<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh
systems</phrase>. You may also log in as
root and type <userinput>shutdown -h now</userinput>,
<userinput>reboot</userinput>, or <userinput>halt</userinput> if
either of the key combinations do not work or you prefer to type
commands. -->

Per fermare un sistema Linux non si deve riavviare la macchina con il
pulsante reset sul computer né spengere il computer. Linux deve essere
spento in modo controllato altrimenti si potrebbero perdere dei file e
si rischia di danneggiare il disco. È possibile premere la combinazione
di tasti <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
<keycap>Canc</keycap> </keycombo><phrase arch="powerpc;m68k"> oppure
<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap>
<keycap>Power</keycap> </keycombo> sui sistemi Macintosh</phrase>. Si
può anche fare il login come root ed eseguire <userinput>shutdown -h
now</userinput>, <userinput>reboot</userinput> o <userinput>halt</userinput>
nel caso le combiazioni di tasti non funzionino o si preferisca digitare
questi comandi.

</para>

 </sect1>



Maggiori informazioni sulla lista tp