d4x da revisionare

Daniele Forsi daniele@forsi.it
Mar 1 Nov 2005 22:52:57 CET


Andrea Zagli ha scritto:

> msgstr "E' necessaria un'URL come parametro per l'opzione '--ls'"

URl va usato al maschile

> msgid "Expect URL as parameter for '--del' option"
> msgstr "E' necessaria un'URL come parametro per l'opzione '--del'"

> msgid "Expect string in format WIDTHxHEIGHT+X+Y as parameter for
> '-geometry'"
> msgstr "E' richiesta una stringa nel formato LARGHEZZAxALTEZZA+X+Y come

nelle altre stringhe hai tradotto "expect" come "necessaria" e qui
"richiesta"

> msgstr "Impossibile aprire il file cfg in «%s»\n"
> msgstr "Non riesco ad aprire il file «%s» per salvare il log"

più spesso hai usato le virgolette singole '%s'

> msgid "Run downloads: %d\n"
> msgstr "Scaricamenti in esecuzione: %d\n"

s/esecuzione/corso ? run = correre :-)

> msgstr "Totale byte caricati: %d\n"

scaricati?
in qualche punto hai tradotto load=scarica
> msgid "Load links as links"
> msgstr "Scarica i link come link"

> msgstr "imposta directory per il salvataggio dei files"

s/files/file

> msgid "specify rerferer for next added URL"

errore nella stringa originale: s/rerferer/referer

> msgstr "apre il dialog \"Aggiungi un nuovo scaricamento\" per questa
> URL"

s/il dialog/la finestra

> msgid "You have no space at path %s for creating file"
> msgstr "Non c'è spazio nel percorso «%s» per creare file"

non ci sono virgolette nell'originale

neanche qui:
> msgstr "Tentativo di copiare «%s» in «%s» a causa della disposizione
> contenuti"

> msgstr "Eseguo Ping (tentativo %i di %i)"

considerando che il comando da shell è minuscolo, direi s/Ping/ping

> msgstr "Attenzione! Probabilmente à stato trovato un BUG!!!"

s/à/è

> msgid "Timeout for reading from socket"
> msgstr "Termine di tempo per la lettura dal socket"

"Tempo massimo di attesa per la lettura dal socket esaurito"
oppure
"Esaurito il tempo massimo di attesa per la lettura dal socket"
visto che più sotto c'è

> msgstr "Tempo massimo di attesa per la lettura dal socket (in secondi)"

> msgid "Timeout before reconnection (in seconds)"
> msgstr "Tempo di attesa per la riconnessione (in secondi)"

sopra hai tradotto "timeout" come "tempo massimo di attesa"

> msgid "_URL-manager"
> msgstr "Gestore _URL"

> msgid "URL-manager"
> msgstr "Gestione URL"
> msgstr "Aggiungi URL alla «Gestione URL»"

Gestore o Gestione?

> msgid "Status"
> msgstr "stato"

l'iniziale maiuscola


> msgid "Save list of downloads every"
> msgstr "Salvare la lista degli scaricamenti ogni "

togli lo spazio finale

> msgid "Drag'n'Drop event"
> msgstr "Evento drag'n'drop"

in altri messaggi l'hai scritto maiuscolo: Drag'n'Drop

> msgid "Timeout while sending through control socket."
> msgstr "Inviato timeout nel socket di controllo."

"Timeout durante l'invio tramite il socket di controllo"
sopra hai tradotto anche "timeout"

> msgstr "La connessione di controllo è persa"
> msgstr "La connessione dei dati è persa!"
> msgstr "La connessione di controllo è persa!"

si è interrotta ?

> msgstr "Cancella file %s dalla lista degli scaricamenti"

Cancella il file

> msgid "BUG: Wrong mode of lseek!\n"
> msgstr "BUG: Metodo di ricerca errato!\n"

"lseek" non va tradotto perché è il nome di una funzione in unistd.h

--
Daniele


Maggiori informazioni sulla lista tp