Dubbio traduttivo

Giuseppe Briotti g.briotti@mclink.it
Gio 3 Nov 2005 15:56:53 CET


> ==========================
> Date: Thu, 3 Nov 2005 13:29:54 +0100
> From: =?ISO-8859-1?Q?Giulio_Daprel=E0?= <daprela@gmail.com>
> To: Translation Project <tp@lists.linux.it>
> Subject: Re: Dubbio traduttivo
> ==========================
> 
> On 11/3/05, Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it> 
> wrote:
> >
> > Meglio specificare che va usato come aggettivo e che quindi 
> > deve prendere il genere del sostantivo cui è abbinato (quindi 
> > LA coda fifo, o IL buffer FIFO).
> >
> > In generale, dato che si tratta di una politica di accesso 
> > ai dati, sarebbe più giusto (IMHO) il genere femminile)
> >
> 
> Istintivamente, dato che è una parola che finisce per O, viene 
> da usarlo al maschile, ma questo è un discorso che esula 
> dall'aspetto tecnico.
> 
> Giulio

Istintivamente, io direi che è un acronimo che finisce per T...
;-)

G.


--

Giuseppe Briotti
g.briotti@mclink.it

"Alme Sol, curru nitido diem qui 
promis et celas aliusque et idem 
nasceris, possis nihil urbe Roma 
visere maius."
                        (Orazio)






Maggiori informazioni sulla lista tp