Revisione apt-howto

Giuseppe Sacco giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org
Sab 1 Ott 2005 21:20:12 CEST


Ciao Luca,
ho cominciato a leggere questa traduzione, ma mi sono arreso prima di
arrivare in fondo, quindi ti riporto solo alcune note parziali.

Giuseppe

Il giorno sab, 01/10/2005 alle 18.31 +0200, Luca Monducci ha scritto:
[...]
> # type: <abstract></abstract>
> #: apt-howto.en.sgml:22
> msgid ""
> "This document intends to provide the user with a good understanding of the "
> "workings of the Debian package management utility, APT. Its goal is to make "
> "life easier for new Debian users and to help those who wish to deepen their "
> "understanding of the administration of this system. It was created for the "
> "Debian project in order to help improve the support available for users of "
> "this distribution."
> msgstr ""
> "Questo documento intende fornire una buona base sul funzionamento di APT, il "
> "sistema per la gestione dei pacchetti fornito da Debian. Il suo scopo è "
> "facilitare la vita ai nuovi utenti Debian e aiutarli ad approfondire le loro "
> "conoscenze su come si amministrano i pacchetti. Questo howto è parte del "
> "progetto Debian e ha lo scopo di migliorare il supporto disponibile agli "
> "utenti di questa distribuzione."

Credo che "come si amministrano i pacchetti" possa essere cambiato in
"come amministrare il sistema".

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:48
> msgid ""
> "A copy of the GNU General Public License is available as /usr/share/common-"
> "licenses/GPL in the Debian GNU/Linux distribution or on the World Wide Web "
> "at the GNU General Public Licence. You can also obtain it by writing to the "
> "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
> "02111-1307, USA."
> msgstr ""
> "Una copia della GNU General Public License è disponibile nel file /usr/"
> "share/common-licenses/GPL nella distribuzione Debian GNU/Linux oppure nel "
> "World Wide Web alla GNU General Public Licence. Si può ottenerla anche "
> "scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place &ndash; "
> "Suite 330, Boston, MA 0211-1307, USA."

Il documento in questione, /usr/share/common-licenses/GPL riporta un
diverso indirizzo: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth
Floor, Boston, MA  02110-1301 USA.

Mi pare di ricordare che l'indirizzo sia cambiato di recente. Magari lo
potresti comunicare all'autore.

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:61
> msgid ""
> "In the beginning there was the .tar.gz. Users had to compile each program "
> "that they wanted to use on their GNU/Linux systems. When Debian was created, "
> "it was deemed necessary that the system include a method of managing the "
> "packages installed on the machine. The name <prgn>dpkg</prgn> was given to "
> "this system. Thus the famous `package' first came into being on GNU/Linux, a "
> "while before Red Hat decided to create their own `rpm' system."
> msgstr ""
> "In principio esistevano i .tar.gz. Gli utenti dovevano compilare ogni "
> "programma che volevano usare sui loro sistemi GNU/Linux. Quando fu creata "
> "Debian, fu ritenuto necessario che il sistema incorporasse un metodo di "
> "gestione dei pacchetti installati sulla macchina. A questo sistema fu dato "
> "il nome <prgn>dpkg</prgn>. Fu così che nacque il famoso \"pacchetto\" nel "
> "mondo GNU/Linux, poco prima che Red Hat decidesse di creare il proprio \"rpm"
> "\"."

"a while before" credo significhi "parecchio tempo prima" e non "poco
prima", ma non ne sono certo.

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:69
> msgid ""
> "A new dilemma quickly took hold of the minds of the makers of GNU/Linux. "
> "They needed a rapid, practical, and efficient way to install packages that "
> "would manage dependencies automatically and take care of their configuration "
> "files while upgrading. Here again, Debian led the way and gave birth to APT, "
> "the Advanced Packaging Tool, which has since been ported by Conectiva for "
> "use with rpm and has been adopted by some other distributions."
> msgstr ""
> "Rapidamente un nuovo dilemma si fece strada nelle menti degli sviluppatori "
> "di GNU/Linux. A loro serviva un modo rapido, pratico ed efficiente per "
> "installare i programmi, che gestisse automaticamente le dipendenze e che "
> "avesse cura di mantenere i file di configurazione esistenti mentre si "
> "effettuavano i vari aggiornamenti. Ancora una volta Debian ha aperto la "
> "strada dando vita ad APT (Advanced Packaging Tool), che poi è stato adattato "
> "da Conectiva per usarlo insieme a rpm e in seguito è stato adottato anche da "
> "altre distribuzioni."

La parte finale sembra dire che APT è usato con rpm, nel senso del
programma, ma (ipotizzo) mi pare più probabile che si faccia riferimento
al formato rpm dei pacchetti. In questo secondo caso non direi "per
usarlo insieme a rpm" ma forse "per usarlo con rpm" oppure "per usarlo
con i pacchetti rpm".

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:72
> msgid ""
> "This manual makes no attempt to address apt-rpm, as the Conectiva port of "
> "APT is known, but \"patches\" to this document which do so would be welcome."
> msgstr ""
> "Questo HOWTO non tratta di apt-rpm, così è chiamato l'adattamento fatto da "
> "Conectiva di APT, ma eventuali patch a questo documento saranno ben accolte."

In precedenza avevi scritto "howto" in minuscolo.

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:100
> msgid ""
> "<strong>debian-native</strong>: package created specifically for Debian, "
> "this kind of package usually has the debian control files inside the "
> "original source and every new version of the package is also a new version "
> "of the original program or data."
> msgstr ""
> "<strong>Nativo per Debian</strong>: pacchetto creato specificamente per "
> "Debian, di solito questo tipo di pacchetto ha il file di controllo Debian "
> "all'interno del pacchetto sorgente originale e a ogni nuova versione del "
> "pacchetto corrisponde a una nuova versione del programma o dei dati "
> "originali."

C'è una "a" di troppo in "corrisponde a una nuova versione".

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:120
> msgid ""
> "<strong>upstream</strong>: this word usually means something that comes from "
> "the original developer of the software or data, or the developer himself."
> msgstr ""
> "<strong>Upstream</strong>: questa parola indica qualcosa che proviene dallo "
> "sviluppatore originale del software o dei dati, oppure dallo stesso "
> "sviluppatore."

cambierei "oppure dello stesso sviluppatore." in "oppure lo sviluppatore
stesso."

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:128
> msgid ""
> "<strong>virtual packages</strong>: virtual packages are packages that do not "
> "really exist, but that are generic services \"provided\" by some specific "
> "packages -- the most common example is the <package>mail-transport-agent</"
> "package> package, to which packages that need an MTA<footnote><p>MTA means "
> "Mail Transport Agent --- it's usually a server to send and receive mail</p></"
> "footnote> can specify a dependency while keeping the user choice as to which "
> "MTA to use."
> msgstr ""
> "<strong>Pacchetto virtuale</strong>: i pacchetti virtuali sono pacchetti che "
> "in realtà non esistono ma sono dei servizi generici \"forniti\" da alcuni "
> "pacchetti specifici, l'esempio più comune è il pacchetto <package>mail-"
> "transport-agent</package> che tutti i pacchetti che necessitano di un "
> "MTA<footnote><p>MTA sta per Mail Transport Agent (Agente per il Trasporto "
> "della Posta) ed è il server per inviare e ricevere posta.</p></footnote> "
> "possono specificare come dipendenza lasciando all'utente la scelta di quale "
> "MTA usare."

Questo non riguarda solo la traduzione, ma MTA non è "mail transport
agent", è "mail transfer agent". Vedi anche
http://en.wikipedia.org/wiki/Mail_transfer_agent

> # type: <heading></heading>
> #: apt-howto.en.sgml:135
> #, fuzzy
> msgid "Introduction to Debian suites"
> msgstr "Introduzione alle stanze Debian"

"stanze"? Credo sia più appropriato chiamarle "versioni".

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:144
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Debian development happens in a model where we have three main \"trees\" "
> "which we call \"suites\": the stable suite is the last released version of "
> "Debian; the testing suite contains theoreticaly a always-ready-to-release "
> "version, packages come from the unstable branch after being there for 10 "
> "days with no critical problems reported and after being built on all release "
> "architectures; the unstable suite is where development happens: all new "
> "packages go to unstable to be tested for releasability and, then, end up in "
> "testing."
> msgstr ""
> "Lo sviluppo di Debian avviene seguendo un modello in cui ci sono tre "
> "\"alberi\" principali che chiameremo \"stanze\": la stanza stable è "
> "l'ultima versione di Debian rilasciata. La stanza testing contiene, almeno "
> "teoricamente, una versione di Debian quasi-pronta-per-il-rilascio, i "
> "pacchetti arrivano dal ramo unstable dopo esserci stati almeno 10 giorni "
> "senza evidenziare alcun problema critico e dopo essere stati compilati su "
> "tutte le architetture di rilascio. La stanza unstable è dove avviene lo "
> "sviluppo: tutti i nuovi pacchetti vanno in unstable per testarne la "
> "rilasciabilità e poi finiscono in testing."

vedi sopra.

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:151
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The stable suite never receives new versions of packages, just new revisions "
> "to fix security or critical problems. It is supposed to remain stable, "
> "meaning that the admin need not expect changes in configuration or behavior "
> "of the software they administer."
> msgstr ""
> "La stanza stable non riceve mai delle nuove versioni di pacchetti, solo "
> "delle revisioni per correggere problemi di sicurezza o problemi critici. Si "
> "suppone che rimanga stabile, questo significa che gli amministratori non "
> "devono aspettarsi dei cambiamenti nella configurazione o nel comportamento "
> "dei programmi che amministrano."

anche qui.

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:199
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The <tt>contrib</tt> section is composed of DFSG-compliant software which "
> "depend on non-DFSG-compliant software or data to work. The <tt>non-free</tt> "
> "section is composed of software which do not conform to the DFSG but may be "
> "distributed. You should check the license of each software from non-free you "
> "want to install to evaluate if they're good enough for you to accept."
> msgstr ""
> "La sezione <tt>contrib</tt> è composta da programmi che soddisfano le DFSG "
> "che però dipendono da programmi o dati che non conformi alle DFSG. La "
> "sezione <tt>non-free</tt> contiene programmi che non soddisfano le DFSG ma "
> "che sono comunque distribuiti. Si deve controllare la licenza di tutti i "
> "programmi che si installa da non-free per valutare se sono sufficientemente "
> "buoni per le proprie esigenze."

"che non conformi" -> "che non sono conformi" oppure "non conformi"
"che si installa" -> "che si installano"

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:207
> #, fuzzy
> msgid ""
> "APT comes equipped with a cryptographic chain-of-trust that extends from the "
> "debian developers to the end users."
> msgstr ""
> "APT dispone di una catena della fiducia crittografica che si estende "
> "dagli sviluppatori Debian agli utenti finali."

io cambierei "che si estende" in "che va"

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:222
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Once the uploaded package is verified as having been signed by the "
> "maintainer, an MD5 sum of the package is computed and put in the Packages "
> "file. The MD5 sums of all of the packages files are then computed and put "
> "into the Release file. The Release file is then signed by the archive key "
> "which is created once a year and distributed by the FTP server. This key is "
> "also on the Debian keyring."
> msgstr ""
> "Una volta che il pacchetto è stato controllato verificando che sia stato "
> "firmato dal curatore viene calcolata la somma MD5 del pacchetto e inserita "
> "nel file Packages. Poi sono calcolate le somme MD5 di tutti pacchetti e "
> "inserite nel file Release. Infine il file Release è firmato con la chiave "
> "dell'archivio che ha scadenza annuale e che è distribuita dal server FTP. "
> "La chiave è presente anche all'interno del portachiavi Debian."

"le somme MD5 di tutti pacchetti" -> "le somme MD5 di tutti i file
Packages"

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:296
> msgid ""
> "The <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file can contain several types of lines. "
> "APT knows how to deal with archives of types <tt>http</tt>, <tt>ftp</tt>, "
> "<tt>file</tt> (local files, e.g., a directory containing a mounted ISO9660 "
> "filesystem) and <tt>ssh</tt>, that I know of."
> msgstr ""
> "In <tt>/etc/apt/sources.list</tt> si possono specificare diversi tipi di "
> "righe. APT sa come trattare i seguenti tipi di archivio <tt>http</tt>, "
> "<tt>ftp</tt>, <tt>file</tt> (file locali, per esempio una directory su cui è "
> "montato un CD-ROM) e <tt>ssh</tt>."

"un CD-ROM" -> "un filesystem IS9660"

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:299
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Remember: everytime you want to add a source for APT to grab packages from "
> "this is the file you're going to edit."
> msgstr ""
> "Nota: ogni volta che si vuole aggiunge una sorgente APT da cui recuperare "
> "dei pacchetti si deve modificare questo file."

"aggiunge" -> "aggiungere"

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:335
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<prgn>apt-key</prgn> is easy to use. The tricky part of this process is "
> "getting a key for each of your sources, and making sure that you can trust "
> "that key."
> msgstr ""
> "<prgn>apt-key</prgn> è semplice da usare. La parte complicata del processo "
> "è recuperare una chiave per ogni sorgente e assicurasi che si possa avere "
> "fiducia di quella chiave."

Io non tradurrei "tricky" con "complicata". Forse potrebbe essere
tradotto con "sottile", ma sicuramente c'è una traduzione migliore.

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:342
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Debian's archive key will be installed in <file>/usr/share/apt/debian-"
> "archive.gpg</file>, so you can simply use that file to add the official "
> "archives' key to your APT keyring by doing this:"
> msgstr ""
> "La chiave dell'archivio Debian viene inserita in <file>/usr/share/apt/"
> "debian-archive.gpg</file>, quindi si può semplicemente aggiungere la "
> "chiave di un archivio ufficiale a questo file per inserire la chiave nel "
> "portachiavi di APT:"

più che "viene inserita" io metterei "viene installata" oppure "è
disponibile".

> # type: <example></example>
> #: apt-howto.en.sgml:394
> #, no-wrap
> msgid ""
> "-h           - program help\n"
> "-d directory - CD-ROM mount point\n"
> "-r           - Rename a recognized CD-ROM\n"
> "-m           - No mounting\n"
> "-f           - Fast mode, don't check package files\n"
> "-a           - Thorough scan mode"
> msgstr ""
> "-h           - Questo aiuto\n"
> "-d directory - Mount point del CDROM\n"
> "-r           - Rinomina un CDROM già riconosciuto\n"
> "-m           - Nessun montaggio\n"
> "-f           - Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
> "-a           - Scansione in modalità accurata"

Nella attuale versione di apt-cdrom di sarge, etch e sid, i messaggi non
sono questi perché il comando non è tradotto (così pare). Se ti va puoi
mandare queste righe al traduttore del programma.


> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:425
> msgid ""
> "APT uses <file>/etc/apt/apt.conf</file> as its main configuration file. "
> "Although, as you will find out, there's no file named like that in a default "
> "install, you can safely create one and add your edits there. If you prefer, "
> "there's a more modular way of handling configuration: you can place "
> "individual files with whatever names you choose into <file>/etc/apt/apt.conf."
> "d/</file>."
> msgstr ""
> "APT usa <file>/etc/apt/apt.conf</file> come file di configurazione "
> "principale. Nonostante la normale installazione non crei questo file si "
> "può crearlo e inserirvi all'interno le proprie modifiche. Se si preferisce si "
> "può usare anche un sistema più modulare di gestione della configurazione: si "
> "possono mettere dei singoli file con il qualsiasi nome si desideri nella "
> "directory <file>/etc/apt/apt.conf.d</file>."

in italiano manca lo slash finale al nome della directory (sì, lo so:
sono pignolo)

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:434
> msgid ""
> "Beware of two facts when you choose the modular way: some Debian packages "
> "will drop their configuration stuff into that directory, so you have to try "
> "to prevent name clashes by, for example, adding a <tt>-local</tt> suffix to "
> "the name. Also, the configuration is read ordered by the file name, so you "
> "can add a number at the very beginning of your filename to position it on "
> "the sequence. For example, you can name it <tt>00000myconf-local</tt> if you "
> "want to make sure it will be the first configuration to be considered."
> msgstr ""
> "Se si sceglie la modalità modulare si deve prestare attenzione a due cose: "
> "alcuni dei pacchetti Debian scrivono parte della loro configurazione nella "
> "directory quindi si deve prevenire dei conflitti fra i nomi dei file, per "
> "esempio aggiungendo il suffisso <tt>-local</tt> al nome. Inoltre la "
> "configurazione viene letta seguendo l'ordine alfabetico dei nomi dei file "
> "quindi si può aggiungere un numero all'inizio del nome per posizionarlo "
> "correttamente nella sequenza. Per esempio si può nominare un file "
> "<tt>00000myconf-local</tt> se si vuole essere sicuri che questo file sia il "
> "primo che viene considerato."

"si deve prevenire dei conflitti" -> "si devono prevenire delle
sovrapposizioni"

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:437
> msgid ""
> "To know the syntax and options accepted by those configuration files, check "
> "out the <tt>apt.conf(5)</tt> manpage."
> msgstr ""
> "Per sapere la sintassi e le opzioni accettate in questi file di "
> "configurazione controllare la pagina man di <tt>apt.conf(5)</tt>."

"Per sapere" -> "Per conoscere"

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:444
> #, fuzzy
> msgid ""
> "APT uses a prioritization algorythm to decide what repository it should grab "
> "a given package from. Here's a simple example:"
> msgstr ""
> "APT usa un algoritmo di prioritizzazione per decidere da quale repository "
> "recuperare un certo pacchetto. Segue un semplice esempio:"

"di prioritizzazione" -> "con priorità"

> # type: <example></example>
> #: apt-howto.en.sgml:458
> #, no-wrap
> msgid ""
> "$ apt-cache policy apt-howto\n"
> "apt-howto:\n"
> "  Installed: 1.8.10.3-1\n"
> "  Candidate: 1.8.11-1\n"
> "  Version table:\n"
> "     1.8.11-1 0\n"
> "        500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n"
> " *** 1.8.10.3-1 0\n"
> "        500 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n"
> "        100 /var/lib/dpkg/status"
> msgstr ""
> "$ apt-cache policy apt-howto\n"
> "apt-howto:\n"
> "  Installed: 1.8.10.3-1\n"
> "  Candidate: 1.8.11-1\n"
> "  Version table:\n"
> "     1.8.11-1 0\n"
> "        500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n"
> " *** 1.8.10.3-1 0\n"
> "        500 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n"
> "        100 /var/lib/dpkg/status"

Questo non è stato tradotto, ma in 
"Installed" -> "Installato"
"Candidate" -> "Candidato"
"Version table" -> "Tabella versione"

> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:483
> #, fuzzy
> msgid ""
> "APT gives priority 100 for installed packages, as we can see, and 500 for "
> "all other sources with a single exception: the <tt>experimental</tt> suite, "
> "which, as we already said, is treated in a special way by many tool. APT's "
> "algorythm will prefer to install packages from sources with higher priority. "
> "If priorities are the same, then it will prefer the highest version. You can "
> "see that by looking at the <tt>Candidate</tt> field, which lists the newer "
> "version, from unstable, as candidate for instalation: it wants to upgrade it."
> msgstr ""
> "Come si può vedere APT dà priorità 100 ai pacchetti installati e 500 a "
> "tutte le altre sorgenti con una eccezione: la stanza <tt>experimental</tt>, "
> "che, come già visto, viene gestita in modo speciale da parecchi strumenti. "
> "APT preferisce installare i pacchetti dalle sorgenti con priorità più alta "
> "e a parità di priorità installa il pacchetto con il numero di versione più "
> "grande. Come si può vedere il campo <tt>Candidate</tt>, che elenca la "
> "versione più recente, indica come candidata all'installazione la versione "
> "proveniente da unstable: APT vorrebbe aggiornare il pacchetto."

"Candidate" -> "Candidato"

> # type: <example></example>
> #: apt-howto.en.sgml:530
> #, no-wrap
> msgid ""
> "$ apt-cache policy apt-howto\n"
> "apt-howto:\n"
> "  Installed: 1.8.10.3-1\n"
> "  Candidate: 1.8.10.3-1\n"
> "  Version table:\n"
> "     1.8.11-1 0\n"
> "        500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n"
> " *** 1.8.10.3-1 0\n"
> "        990 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n"
> "        100 /var/lib/dpkg/status"
> msgstr ""
> "$ apt-cache policy apt-howto\n"
> "apt-howto:\n"
> "  Installed: 1.8.10.3-1\n"
> "  Candidate: 1.8.10.3-1\n"
> "  Version table:\n"
> "     1.8.11-1 0\n"
> "        500 http://ftp.nl.debian.org sid/main Packages\n"
> " *** 1.8.10.3-1 0\n"
> "        990 http://ftp.nl.debian.org sarge/main Packages\n"
> "        100 /var/lib/dpkg/status"

anche questo può essere tradotto. Vedi sopra.


> # type: <p></p>
> #: apt-howto.en.sgml:625
> msgid ""
> "Do take a look at the <tt>User Manual</tt> which is located at the help menu "
> "to understand how the thing works."
> msgstr ""
> "Si può consultare il <tt>Manuale dell'utente</tt> nel menu Aiuto per capire "
> "come funzionano le cose."

"Si può consultare il" -> "Si dia un'occhiata al"

> # type: <example></example>
> #: apt-howto.en.sgml:690
> #, no-wrap
> msgid ""
> "  --\\ games - Giochi, giochini e altri programmi divertenti\n"
> "    --- contrib - Pacchetti che dipendono da software che non fa parte di Debian\n"
> "    --\\ main - L'archivio Debian principale\n"
> "p     3dchess                                               &lt;none&gt;    0.8.1-10"
> msgstr ""
> "  --\\ games - Games, toys, and fun programs\n"
> "    --- contrib - Programs which depend on software not in Debian\n"
> "    --\\ main - The main Debian archive\n"
> "p     3dchess                                               &lt;nessuna&gt; 0.8.1-10"

Questa mi pare mescolata: msgid dovrebbe essere inglese mentre le prime
tre righe sono italiane. msgstr ha lo stesso problema ma col le lingue
invertite.




Maggiori informazioni sulla lista tp