Revisione apt-howto

Luca Monducci luca.mo@tiscali.it
Dom 2 Ott 2005 16:26:09 CEST


On Saturday, October 1, 2005 at 21.20.12, Giuseppe Sacco wrote:

> Ciao Luca,
> ho cominciato a leggere questa traduzione, ma mi sono arreso prima di
> arrivare in fondo, quindi ti riporto solo alcune note parziali.

Come traduzione deve fare proprio pena... Spero che un giorno riuscirai
ad arrivare fino in fondo! 

>> # type: <p></p>
>> #: apt-howto.en.sgml:48
>> msgid ""
>> "A copy of the GNU General Public License is available as /usr/share/common-"
>> "licenses/GPL in the Debian GNU/Linux distribution or on the World Wide Web "
>> "at the GNU General Public Licence. You can also obtain it by writing to the "
>> "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
>> "02111-1307, USA."
>> msgstr ""
>> "Una copia della GNU General Public License è disponibile nel file /usr/"
>> "share/common-licenses/GPL nella distribuzione Debian GNU/Linux oppure nel "
>> "World Wide Web alla GNU General Public Licence. Si può ottenerla anche "
>> "scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place &ndash; "
>> "Suite 330, Boston, MA 0211-1307, USA."

> Il documento in questione, /usr/share/common-licenses/GPL riporta un
> diverso indirizzo: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth
> Floor, Boston, MA  02110-1301 USA.

> Mi pare di ricordare che l'indirizzo sia cambiato di recente. Magari lo
> potresti comunicare all'autore.

OK, invio un avviso all'autore e aspetto la sua reazione per cambiare la
stringa.

>> # type: <p></p>
>> #: apt-howto.en.sgml:128
>> msgid ""
>> "<strong>virtual packages</strong>: virtual packages are packages that do not "
>> "really exist, but that are generic services \"provided\" by some specific "
>> "packages -- the most common example is the <package>mail-transport-agent</"
>> "package> package, to which packages that need an MTA<footnote><p>MTA means "
>> "Mail Transport Agent --- it's usually a server to send and receive mail</p></"
>> "footnote> can specify a dependency while keeping the user choice as to which "
>> "MTA to use."
>> msgstr ""
>> "<strong>Pacchetto virtuale</strong>: i pacchetti virtuali sono pacchetti che "
>> "in realtà non esistono ma sono dei servizi generici \"forniti\" da alcuni "
>> "pacchetti specifici, l'esempio più comune è il pacchetto <package>mail-"
>> "transport-agent</package> che tutti i pacchetti che necessitano di un "
>> "MTA<footnote><p>MTA sta per Mail Transport Agent (Agente per il Trasporto "
>> "della Posta) ed è il server per inviare e ricevere posta.</p></footnote> "
>> "possono specificare come dipendenza lasciando all'utente la scelta di quale "
>> "MTA usare."

> Questo non riguarda solo la traduzione, ma MTA non è "mail transport
> agent", è "mail transfer agent". Vedi anche
> http://en.wikipedia.org/wiki/Mail_transfer_agent

Segnalerò anche questo all'autore.

>> # type: <heading></heading>
>> #: apt-howto.en.sgml:135
>> #, fuzzy
>> msgid "Introduction to Debian suites"
>> msgstr "Introduzione alle stanze Debian"

> "stanze"? Credo sia più appropriato chiamarle "versioni".

Mi vergogno di me stesso.

>> # type: <example></example>
>> #: apt-howto.en.sgml:394
>> #, no-wrap
>> msgid ""
>> "-h           - program help\n"
>> "-d directory - CD-ROM mount point\n"
>> "-r           - Rename a recognized CD-ROM\n"
>> "-m           - No mounting\n"
>> "-f           - Fast mode, don't check package files\n"
>> "-a           - Thorough scan mode"
>> msgstr ""
>> "-h           - Questo aiuto\n"
>> "-d directory - Mount point del CDROM\n"
>> "-r           - Rinomina un CDROM già riconosciuto\n"
>> "-m           - Nessun montaggio\n"
>> "-f           - Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
>> "-a           - Scansione in modalità accurata"

> Nella attuale versione di apt-cdrom di sarge, etch e sid, i messaggi non
> sono questi perché il comando non è tradotto (così pare). Se ti va puoi
> mandare queste righe al traduttore del programma.

Se non ricordo male (qualche anno fa) avevo preso queste traduzioni
proprio dalla traduzione di apt-cdrom. Invio una mail anche a chi si
occupa della traduzione di apt (se non mi ricordo male è Samuele).

Grazie per la revisione.

Ciao,
Luca




Maggiori informazioni sulla lista tp