[glossario] Ultima chiamata: correzioni varie

Emanuele Aina faina.mail@tiscali.it
Dom 2 Ott 2005 15:48:44 CEST


Francesco Marletta elencò:

>>group id: invariato -> identificativo del gruppo
>>			("identificativo" può essere abbreviato in "id")
> 
> direi "id di gruppo"

Perché obbligatoriamente usare "id"? Io prefeirei lasciarlo come 
semplice opzione, ma preferire "identificativo".


>>header: invariato -> intestazione
>>                     (invariato se riferito a campo di un
>>                      protocollo di comunicazione)
> 
> ok per quello che viene dopo ->

Quindi preferiresti cambiarlo in "intestazione"?


>>release: invariato -> rilascio (di un programma)
>>
>>shutdown: invariato -> spegnimento
>>
>>user id: invariato -> identificativo dell'utente
>>			("identificativo" può essere abbreviato in "id")
> 
> direi che "dell' " può essere opzionale

Certamente. Dici di specificarlo nel commento o tralasciare, visto che è 
pratica comune omettere articoli e preposizioni in caso di necessità?


>>effective userid: userid efficace -> identificativo efficace dell'utente
>>			("identificativo" può essere abbreviato in "id")
> 
> efficace? la traduzione di effective non sarebbe "effettivo"

No, è un false friend.
(Ho controllato sul dizionario :)


>>frame: Invariato, trama -> Invariato, trama, cornice
> 
> spiega quando usare (come indicazione) ognuna delle varianti

Ok. Ovvero? :P

"Trama" va usato in abito di telecomunicazioni, mentre "cornice" in 
ambito grafico.

Quando va lasciato invariato? Posso toglierlo e lasciare:

frame: Invariato, trama -> trama, cornice


>>quote, to: proteggere -> citare, proteggere (in ambito di shell)
>
> peccato che non si possa usare "quotare"

:)

>>support: [non c'è accordo] -> lo tolgo?
> 
> "supporto" cosa ha che non va bene? (devo aver perso qualche passaggio)

Boh, è una voce storica. Non so quali fossero le discussioni in merito. 
Chi guarda negli archivi? :P


>>Lascio in sospeso:
>>
>>drag & drop:  invariato -> trascina e rilascia
>>                            (invariato se riferito a protocollo)
>>	(Marco, proprio non ti va?)
> 
> meglio invariato

Ok, lascio così com'è.

Cosa faccio con "drag" e "drop"? Li traduco separatamente? Tralascio?


>>redo: ripristina -> ripetere
> 
> ok per il cambio, ripristina sarebbe "revert"

Perfetto. Johan?


-- 
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.



Maggiori informazioni sulla lista tp